-
1 написвам
write, write down, take down(бързо, лесно) write off(набързо) scribble down, scribble out(набързо-епиграма и пр.) turn off(докрай и с подробности) write out(на машина) type, typewrite(чек) make outнаписвам отново rewriteнаписвам на чисто write out fairпрекрасно написана реч a beautifully worded speechнаписвам под нечия диктовка write to s.o.'s dictationпогледни я колко се е написала look how much make up she's put on her face* * *напѝсвам,гл. write, write down, take/put down; ( бързо, лесно) write off; ( набързо) scribble/jot down, scribble out; ( набързо епиграма и пр.) turn off; ( докрай и с подробности) write out; (на машина) type, typewrite; ( чек) make out; \написвам на чисто write out fair; \написвам отново rewrite; \написвам под нечия диктовка write to s.o.’s dictation; прекрасно написана реч a beautifully worded speech.* * *make out; write{rait}: написвам a poem - написвам стихотворение; scribble down (набързо)* * *1. (бързо, лесно) write off 2. (докрай и с подробности) write out 3. (на машина) type, typewrite 4. (набързо - епиграма и пр.) turn off 5. (набързо) scribble down, scribble out 6. (чек) make out 7. write, write down, take down 8. НАПИСВАМ на чисто write out fair 9. НАПИСВАМ отново rewrite 10. НАПИСВАМ под нечия диктовка write to s.o.'s dictation 11. погледни я колко се е написала look how much make up she's put on her face 12. прекрасно написана реч a beautifully worded speech -
2 още
го държи he's still got a fever, the fever still has him in its gripкраката ми не ме ощет my legs don't hold me. I am dead beatдържи ми влага it keeps me going; I have s.th. to rememberдържи ми (мога) can, be able to, ( имам смелост) have it in one to; have the pluck toоще се1. hold (за onto), cling (to)2. (крепя се) be supported/carried (by)мостът се държи на подпори the bridge is carried/supported by piersкопчето се държи само на един конец the button is hanging by a thread3. прен. (имам сили) be active/fit/in good trimоще се здраво на краката си keep o.'s legs; stand firm/fastедва се още на краката си my legs won't hold me, I am ready to drop. I can't keep upright, I am not steady on my legsстар е, но се държи there is life in the old dog yet; he is old but is keeping well4. (съпротивлявам се) be firm, stand/hold/keep/maintain o.'s ground(финансово и пр.) keep o.'s head above water; stand fast/firm, resist, hold o.'s ownоще се още, не лягам I am not well, but I keep going5. (имам обноски) behave, deport o.s., demean o.s.(за деца) behave o.s.дръж се прилично! be good! don't let yourself down! ( за деца) behave yourself! не знае как да се държи he doesn't know how to behave, he has no mannersоще се зле/нечестно/непорядъчно misbehaveоще се глупаво behave foolishly; play the fool. act/play the apeдръж се сериозно! stop fooling! още се с чест/доблестно demean o.s./behave honourablyоще се като мъж act like a man, demean o.s. like a manоще се тежко/горделиво be stand-offishоще се строго be strict/severe (с with)още се приятелски/недружелюбно be friendly/unfriendly (с to)още се грубо be rude (to)още се далеч от keep clear of, avoid, steer clear ofоще се настрана/на разстояние keep away; keep in the backgroundhold o.s. aloof (от from)още се на положение stand on o.'s dignityмного се държи на/за great attention is paid to, they are very strict/particular aboutдръж се! hold on! ( не се отчайвай) chin up! never say die! keep smiling! ( не отстъпвай!) don't give in! stick to your guns!(друг) another, a furtherоще малко хляб some more breadоще едни чай another cup of teaоще малко a little moreоще 7 километра a further 7 kilometresоставам за още една седмица stay another weekоще веднаж once more/again; over againоще повече, че the more so asкакво искаш още? what else/more do you want?още по-добре still better, better stillоще по-зле still worse, worse stillоще по-късно still laterоще толкова (за количество) as much again, ( за брой) as many againще чакаш ли още? will you wait any longer?7. (все още, досега) still, yetоще приживе in o.'s lifetimeоще жив/млад still alive/yoingоще съществувам lingerоще съм в сила still standоще в сила standingоще няма 12 години he's not yet twentyоще не е време the time is not ripe, the time has rot come yetоще не му се вижда краят the end is not yet in sightтая история още не е написана that history has yet to be written8. още сег a right away/off, right now, immediately, at onceоще след пет минути/два часа no more than five minutes/two hours laterоще Х. казваше, че Х. used to say. that, X. said in his dayоще тогава then and there, there and then, already at the timeоще там way back there; then and there, on the spotоще тоя момент at this very momentоще днес this. very dayоще утре as early as tomorrow, not later than tomorrow, tomorrow at latest, first thing tomorrowоще тая вечер this very eveningоще на другия ден след смъртта на on the very morrow of s.o.'s deathоще на 10-и even as early as the tenthоще преди even beforeоще преди войната already before the warоще миналата година as long ago as last yearоще преди две години as far back as two years agoоще през already during/in, as early as, as far back as; as long ago asоще през май even in Mayоще през средните векове as early as the Middle Ages, already in the Middle Agesоще като дете even as a small child, even when a childоще на десет години at the early age of tenоще от ever sinceоще отначало right at the beginning/from the startоще от пристигането си ever since his arrival/he arrivedоще от зори ever since dawnоще от сутринта since early morningоще от детинство from childhood onоще от ранна възраст from an early ageоще в Софи while still in Sofiaоще на път за while on o.'s way toоще след нашето пристигане on our arrivalоще отдалеч even at a distanceи още как I should think/say so, ам, and how* * *о̀ще,нареч.1. ( повече) (some) more; ( друг) another, a further; намалявам \още повече reduce still further; оставам за \още една седмица stay another week; \още веднъж once more/again; over again; \още и \още more and yet more; \още колко време ще останем тук how much longer are we going to stay here? \още малко a little more; \още 5 километра a further 5 kilometres; \още повече, че the more so as; \още по-добре still better, better still; \още толкова (за количество) as much again, (за брой) as many again; ще чакаш ли \още? will you wait any longer?;2. ( все още, досега) still, yet; има \още време there is still/yet time; не \още not yet; \още в сила standing; \още жив/млад still alive/young; \още не е време the time is not ripe, the time has not come yet; \още не му се вижда краят the end is not yet in sight; \още приживе in o.’s lifetime; \още съществувам linger; \още съществуващ still existing/in being;3.: и днес \още even to this day; \още като дете even as a small child, even when a child; \още миналата година as long ago as last year; \още на десет години at the early age of ten; \още от ever since; \още на 10-и even as early as the tenth; \още на другия ден след смъртта на on the very morrow of s.o.’s death; \още на път за while on o.’s way to; \още от детинство from childhood on; \още от зори ever since dawn; \още от пристигането си ever since his arrival/he arrived; \още от ранна възраст from an early age; \още отначало right at the beginning/from the start; \още преди even before; \още преди войната already before the war; \още преди две години as far back as two years ago; \още през already during/in, as early as, as far back as; as long ago as; way back in; \още сега right away/off, right now, immediately, at once; \още след нашето пристигане on our arrival; \още отдалеч even at a distance; \още след пет минути/два часа no more than five minutes/two hours later; \още там way back there; then and there, on the spot; \още тогава then and there, there and then, already at the time; \още тоя момент at this very moment; \още утре as early as tomorrow, not later than tomorrow, tomorrow at latest, first thing tomorrow; \още Х. казваше, че X. used to say, that, X. said in his day; • и \още как I should think/say so, амер. and how; разг. will a duck swim? not half.* * *else: Do you want to tell me something още? - Искаш ли да ми кажеш още нещо?; even: I know him още as a baby. -Помня го още от бебе.; ever since: Give me some още time. - Дай ми още малко време; still (за положителни изречения): He is още at home. - Той още е вкъщи, That way is още better. - Така е още по-добре.; yet (за отрицателни и въпросителни изречения): I am not ready още. - Още не съм готов.* * *1. (все още, досега) still, yet 2. (друг) another, a further 3. (за деца) behave o. s. 4. (имам обноски) behave, deport o. s., demean o. s. 5. (крепя се) be supported/carried (by) 6. (повече) (some) more 7. (съпротивлявам се) be firm, stand/hold/keep/maintain o.'s ground 8. (финансово и пр.) keep o.'s head above water;stand fast/firm, resist, hold o. 's own 9. 10 години he's not yet twenty 10. 12-и even as early as the tenth 11. 1: ОЩЕ ceгa right away/off, right now, immediately, at once 12. 7 километра a further 13. 8 kilometres 14. hold o. s. aloof (от from) 15. ОЩЕ 16. ОЩЕ X. казваше, че Х. used to say. that, X. said in his day 17. ОЩЕ ce грубо be rude (to) 18. ОЩЕ no-зле still worse, worse still 19. ОЩЕ no-късно still later 20. ОЩЕ в Софи while still in Sofia 21. ОЩЕ в сила standing 22. ОЩЕ веднаж once more/again;over again 23. ОЩЕ днес this. very day 24. ОЩЕ един/ една/едно (just) one more 25. ОЩЕ едни чай another cup of tea 26. ОЩЕ жив/млад still alive/yoing 27. ОЩЕ и ОЩЕ more and yet more 28. ОЩЕ като дете even as a small child, even when a child 29. ОЩЕ малко a little more 30. ОЩЕ малко хляб some more bread 31. ОЩЕ миналата година as long ago as last year 32. ОЩЕ на 33. ОЩЕ на десет години at the early age of ten 34. ОЩЕ на другия ден след смъртта на on the very morrow of s. o.'s death 35. ОЩЕ на път за while on o.'s way to 36. ОЩЕ не е време the time is not ripe, the time has rot come yet 37. ОЩЕ не му се вижда краят the end is not yet in sight 38. ОЩЕ няма 39. ОЩЕ от ever since 40. ОЩЕ от детинство from childhood on 41. ОЩЕ от пристигането си ever since his arrival/he arrived: ОЩЕ от зори ever since dawn 42. ОЩЕ от ранна възраст from an early age 43. ОЩЕ от сутринта since early morning 44. ОЩЕ отдалеч even at a distance 45. ОЩЕ отначало right at the beginning/from the start 46. ОЩЕ по-добре still better, better still 47. ОЩЕ повече, че the more so as 48. ОЩЕ преди even before 49. ОЩЕ преди войната already before the war 50. ОЩЕ преди две години as far back as two years ago 51. ОЩЕ през already during/in, as early as, as far back as;as long ago as 52. ОЩЕ през май even in May 53. ОЩЕ през средните векове as early as the Middle Ages, already in the Middle Ages 54. ОЩЕ приживе in o.'s lifetime 55. ОЩЕ се hold (за onto), cling (to) 56. ОЩЕ се глупаво behave foolishly;play the fool. act/play the ape 57. ОЩЕ се далеч от keep clear of, avoid, steer clear of 58. ОЩЕ се здраво на краката си keep o.'s legs;stand firm/fast 59. ОЩЕ се зле/нечестно/ непорядъчно misbehave 60. ОЩЕ се като мъж act like a man, demean o. s. like a man 61. ОЩЕ се на положение stand on o.'s dignity 62. ОЩЕ се настрана/ на разстояние keep away;keep in the background 63. ОЩЕ се още, не лягам I am not well, but I keep going 64. ОЩЕ се прилично behave (well), have good manners, be well-mannered 65. ОЩЕ се приятелски/недружелюбно be friendly/unfriendly (c to) 66. ОЩЕ се строго be strict/severe (c with) 67. ОЩЕ се тежко/горделиво be stand-offish 68. ОЩЕ след нашето пристигане on our arrival 69. ОЩЕ след пет минути/два часа no more than five minutes/two hours later 70. ОЩЕ съм в сила still stand 71. ОЩЕ съществувам linger 72. ОЩЕ там way back there;then and there, on the spot 73. ОЩЕ тая вечер this very evening 74. ОЩЕ тогава then and there, there and then, already at the time 75. ОЩЕ толкова (за количество) as much again, (за брой) as many again 76. ОЩЕ тоя момент at this very moment 77. ОЩЕ утре as early as tomorrow, not later than tomorrow, tomorrow at latest, first thing tomorrow 78. го държи he's still got a fever, the fever still has him in its grip 79. дръж се здраво! hold (on) tight! ОЩЕ се здраво hold firm to s.th., cling to s.th. 80. дръж се прилично! be good! don't let yourself down! (за деца) behave yourself! не знае как да се държи he doesn't know how to behave, he has no manners 81. дръж се сериозно! stop fooling! ОЩЕ се с чест/доблестно demean o. s./behave honourably 82. дръж се! hold on! (не се отчайвай) chin up! never say die! keep smiling! (не отстъпвай!) don't give in! stick to your guns! 83. държи ми (мога) can, be able to, (имам смелост) have it in one to;have the pluck to 84. държи ми влага it keeps me going;I have s.th. to remember 85. едва се ОЩЕ на краката си my legs won't hold me, I am ready to drop. I can't keep upright, I am not steady on my legs 86. и ОЩЕ как I should think/say so, ам, and how 87. и днес ОЩЕ even to this day 88. има ОЩЕ време there is still/yet time 89. има ли ОЩЕ да идват? are any more coming? 90. искате ли ОЩЕ малко? will you have some more? 91. какво искаш ОЩЕ? what else/more do you want? 92. копчето се държи само на един конец the button is hanging by a thread 93. краката ми не ме ОЩЕт my legs don't hold me. I am dead beat 94. много се държи на/за great attention is paid to, they are very strict/particular about 95. мостът се държи на подпори the bridge is carried/ supported by piers 96. намалявам ОЩЕ пoвeчe reduce still further 97. не ОЩЕ not yet 98. оставам за ОЩЕ една седмица stay another week 99. прен. (имам сили) be active/fit/in good trim 100. редът ми ОЩЕ не е дошъл my turn hasn't come yet/is. still to come 101. стар е, но се държи there is life in the old dog yet;he is old but is keeping well 102. тая история ОЩЕ не е написана that history has yet to be written 103. той ОЩЕ спи he is still asleep 104. ще излезе ОЩЕ един том there is another volume to come 105. ще чакаш ли ОЩЕ? will yоu wait any longer? -
3 половина
1. halfюр. moietyполовина та книга е е написана half the book is writtenразделям на две половини halveстигнал съм до половината be half way throughполовината път half the way2. (талия) waistмоята нежна половина шег. my better half* * *половѝна,ж., -и half; юр. moiety; до \половинаа (за чаша и пр.) half full; на \половинаа in two; през \половинаата in/through the middle; разделям на \половинаа halve; стигнал съм до \половинаата be half way through; • мъж и \половинаа a real man, a manly man, a man and a half.* * *1. (талия) waist 2. half 3. ПОЛОВИНА та книга е е написана half the book is written 4. ПОЛОВИНАта път half the way 5. до ПОЛОВИНА (за чаша и пр.) half full 6. моята нежна ПОЛОВИНА шег. my better half 7. мъж и ПОЛОВИНА a real man, a manly man 8. на ПОЛОВИНА half and half, in two 9. през ПОЛОВИНАтa in/through the middle 10. разделям на две половини halve 11. стигнал съм до ПОЛОВИНАта be half way through 12. юр. moiety -
4 диалект
dialect* * *диалѐкт,м., -и, (два) диалѐкта език. dialect.* * *dialect: a play written in диалект - пиеса, написана на диалект; folk- speech ; speech {spi;tS}* * *dialect -
5 напиша
вж. написвам* * *напѝша,напѝсвам гл. write, write down, take/put down; ( бързо, лесно) write off; ( набързо) scribble/jot down, scribble out; ( набързо епиграма и пр.) turn off; ( докрай и с подробности) write out; (на машина) type, typewrite; ( чек) make out; \напиша на чисто write out fair; \напиша отново rewrite; \напиша под нечия диктовка write to s.o.’s dictation; прекрасно написана реч a beautifully worded speech.* * *вж. написвам -
6 неграмотно
нрч gauchement, mal fait, e (écrit, e, plein, e de fautes); неграмотно направено fait gauchement, mal fait; статия, написана неграмотно article mal écrit (mal fait, plein de fautes).
См. также в других словарях:
НА РОДУ НАПИСАНА — что кому Суждено, предопределено. Имеется в виду, что какое л. событие, ситуация, положение дел (Р) в жизни лица или группы лиц (Х), будучи предсказуемыми, оказываются неизбежными и являются следствием обстоятельств и причин, которые не зависят… … Фразеологический словарь русского языка
Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова — Написана в 1837 г. После окончательной отделки Песни на Кавказе Лермонтов в том же году переслал рукопись А. А. Краевскому, издававшему тогда Литературные прибавления к Русскому Инвалиду ; однако появиться в печати Песня смогла лишь в 1838 г. и… … Словарь литературных типов
Сцена из "Фауста" (Пушкина) — Написана в 1826 г. Многим, говорит Белинский, эта сцена так понравилась, что они, не зная Гетева Фауста , порешили, будто она лучше его. Действительно, эта сцена написана удивительно легкими и бойкими стихами, но между нею и Гетевым Ф. нет ничего … Словарь литературных типов
Ченстоховская икона Богородицы — написана, по преданию, евангелистом Лукой в Иерусалиме. В Константинополь принесена императрицей Еленой, когда она ходила в Иерусалим для поклонения св. местам и обрела крест Христов (6 марта 326 г.). Русский великий князь Лев, основатель Львова… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем (Гоголя) — написана в 1833 г., напечатана в альманахе Смирдина Новоселье ч. II (Спб. 1834 г.) за подписью Рудый Панько . При издании Миргорода повесть вошла во вторую часть сборника.Агафья Федосеевна. Аграфена Трофимовна. Антон Прокофьевич Пупопуз. Баба.… … Словарь литературных типов
Развязка Ревизора (Гоголя) — написана в 1846 г. Сам Гоголь придавал ей важное значение и торопил печатание разом двух изданий, в Москве и Петербурге, Ревизора с хвостом . Он же убеждал Щепкина взять на свой бенефис комедий Ревизор в полном виде. Затруднения в Москве, однако … Словарь литературных типов
Старосветские помещики (Гоголя) — написана не ранее 1832 г.; напечатана в первый раз в Миргороде ч. 1 ая.Кучер. Ничипор. . Явдоха … Словарь литературных типов
Ашик-Кериб, турецкая сказка (Лермонтова) — Написана в 1837 1838 гг. Появилась в печати лишь в 1846 г. (Альманах Вчера и сегодня ).Аяк ага. Кериба мать и сестра. Кериб Ашик. Купец. Куршуд бек. Куршуда брат. Магуль Мегери. Паша. Хадерилиаз … Словарь литературных типов
Исповедь (Лермонтова) — Написана в 1830 г. Место действия Испания. При дальнейшей переработке Исповедь , как часть, вошла в Боярина Оршу и позднее в новой редакции в Мцыри … Словарь литературных типов
Монго, поэма (Лермонтова) — Написана в 1836 г., в начале полковой жизни Л. последнее воспоминание шалостей юнкерской музы . Монго школьное прозвище друга Л. Алексея Аркадьевича Стольшина, Маешка такое же прозвище самого Л. Упоминаемая в поэме танцорка юная краса и честь… … Словарь литературных типов
Маргулис, Бен — Файл:Ben01 lg.jpg Бен Маргулис в своей студии Бен Маргулис (англ. Ben Margulies); американский композитор и продюсер. Совместно с Мэрайей Кэри он обращался в различные звукозаписывающие компании с пятью неизвестными песнями собственного… … Википедия