Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

налмаш

  • 1 налмаш

    сущ. от налаш
    1. получение чего-л. Серышым налмаш получение письма; книгам налмаш получение книги.
    □ Йошкар коман документым налмаш эрелан шарнымашеш кодеш. «Мар. ком.». Получение документа с красной коркой навсегда останется в памяти.
    2. покупка, купля, приобретение. Пален налаш кӱ леш: карт-влак надырлык вольыкым налмаште могай роскотыш пуреныт. Ф. Майоров. Надо узнать: какой расход совершили жрецы при покупке животных, предназначенных для жертвоприношения.
    3. принятие, приём. Партийыш налмаш приём в партию; тунемаш налмаш приём на учёбу, призыв (в армию). Армийыш налмаш нерген увертараш. Сообщить о призыве в армию.
    3. взятие, захват, захватывание. Олам налмаш взятие города.
    □ Ида мондо, нуно (Родиным аралыше-влак) Белградым налмаште вуйыштым пыштеныт. А. Ягельдин. Не забывайте, что защитники Родины сложили голову во время взятия города Белград.
    4. снятие, сбор, собирание (урожая и т. д.). Мӱ йым налмаш сбор мёда.
    5. заключение (в скобки, в кавычки). Скобкыш налмаш заключение в скобки; кавычкыш налмаш заключение в кавычки.
    6. производство, изготовление, выработка, создание какой-н. продукции. (Целинам нӧ лтымӧ годым) – сар деч ончычсо уровень дене таҥастарымаште, пырчым, шылым, хлопокым, межым налмаш кушкын огыл, а южгунамже иземын гына. «Мар. ком.». Во время освоения целины производство зерна, мяса, хлопка, шерсти по сравнению с довоенным уровнем не росло, а порой даже падало. Кызыт мемнан элыште пырчан шурным да вольык продуктым ыштен налмаш кажне ийын кугемеш. «Мар. ком.». В настоящее время производство продукции живодноводства и зерна в нашей стране из года в год увеличивается.
    ◊ Шокшо вӱ д пушым шӱ лышыш налмаш ингаляция. Ангин годым шокшо вӱ д пушым шӱ лышыш налмаш писынрак тӧ рланаш полша. Ингаляция способствует быстрому выздоровлению от ангины. Чумыр налмаште в целом, вместе взятое. Тиде жапыште, чумыр налмаште, вич шӱ дӧ кудло вич метр кутышан кӱ ртньӧ -бетон кӱ вар-влакым чоҥеныт. В целом, строители в последнее время построили железобетонные мосты длиной в пятьсот шестьдесят пять метров. Ӱдыр налмаш женитьба. Йӧ ратыде ӱдырым налмаш – тошто илышын косаже. Женитьба без любви – пережиток прошлого. Ушеш налмаш воспоминание. Йоча годсо жапым ушеш налмаш. Воспоминание детства.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > налмаш

  • 2 налмаш-пуымаш

    1. взаимное одолжение. Мыйын кугезе кочам налмаш-пуымашым чытен кертын огыл. «Кажне еш шке семынже илышаш», – ойлен тудо. Мой прадед терпеть не мог взаимное одолжение. Он говорил: «Каждая семья должна жить самостоятельно».
    2. купля-продажа. Сатум налмаш-пуымаш купля-продажа товаров.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > налмаш-пуымаш

  • 3 пуымаш-налмаш

    отдача и получение, выдача и принятие, долг и прибыль, расход и приход, баланс; то, что дано, и то, что получено. Ӱдыр олно пуымаш-налмаш – ожнысо годсо осал койыш. М. Шкетан. Отдача и получение калыма за девушку плохой обычай старых времён.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пуымаш-налмаш

  • 4 ужалымаш-налмаш

    Г. выжа́лымаш-н ӓ́лм ӓшторговля; купля-продажа. Ужалымаш-налмаш шотышто Мукаматше пеш кертеш. Д. Орай. В отношении купли-продажи Мукамат очень способный. Ср. ужалыме-налме, торгайымаш, сатулымаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ужалымаш-налмаш

  • 5 испытаний

    1. испытание; проверка (шымлымаш, шымлен налмаш, шымлен ончымаш; тергымаш, терген налмаш, терген ончымаш). Испытанийым эрташ пройти испытание.
    □ Эн сайже – «КПА-3» агрегат – испытанийым отлично чытен. И. Васильев. Самый хороший агрегат – «КПА-3» – отлично выдержал испытание.
    2. испытание; экзамен (шымлыман йодыштмаш, терген йодыштмаш). Тунемше-влак испытанийлан ямдылалтыт. М. Евсеева. Учащиеся готовятся к испытаниям.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > испытаний

  • 6 открытий

    открытие (палыдымым пален налмаш, ум почмаш). Открытийым ышташ сделать открытие; научный открытий научное открытие.
    □ Кушкылын посна клеткыла гыч ышталтмыжым пален налмаш наукышто пеш кугу открытий лийын. «Ботаника». Познание о клеточном строении растений было очень большим открытием в науке.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > открытий

  • 7 ӱдыр

    Г. ӹ́дӹр
    1. дочь; лицо женского пола по отношению к своим родителям. Ава ден ӱдыр мать и дочь; кугу ӱдыр взрослая дочь; кугыватын ӱдыржӧ падчерица.
    □ Вашлияш лектеш кугорныш Лена шочмо ӱдырем. С. Вишневский. Выходит встречать на большак моя родная дочь – Лена. Ӱдыр воктен ачаж ден аваже ошкылыт. В. Иванов. Рядом с дочерью шагают родители.
    2. девушка, девица; лицо женского пола, достигшее (половой) зрелости, но ещё не вступившее в брак. Ӱдыр дене чеверласаш прощаться с девушкой; мотор ӱдыр красивая девушка.
    □ Ӱдыр-влак воштылыт. М. Евсеева. Девушки смеются. Вот тиде ӱдыр гын – ӱдыр! Йӱксӧ гай! Б. Данилов. Вот это девушка так девушка! Словно лебедь!
    3. невеста; девушка или женщина, вступающая в брак, а также девушка, достигшая брачного возраста.
    дырлан пӧ леклаш подарить невесте; ӱдырым лукташ вывести невесту.
    □ Ӱдыр ден каче ӱстел ваштареш шогалыныт, а шеҥгелне сӱан калык мурен. В. Иванов. Невеста и жених встали напротив стола, а позади них пели участники свадьбы.
    4. перен. дочь; девушка, женщина как носитель характерных черт своего народа, своей среды. Курык ӱдыр дочь гор; эрык ӱдыр дочь свободы.
    □ Моло калык дене пырля шем фашизм ваштареш марий калыкын эргышт ден ӱдырыштат илаш-колаш кредалыныт. В. Иванов. Вместе с другими народами против чёрного фашизма сражались насмерть сыновья и дочери и марийского народа.
    5. в поз. опр. девичий, девушки. Ӱдыр кумыл девичий нрав; ӱдыр муро девичья песня.
    □ – Чынак, ӱдыр пагыт ик гана веле толеш! – келшыш Сима. В. Иванов. – Действительно, девичья пора приходит только раз! – согласилась Сима. Ӱдыр чап, мыйын шонымаште, шергынрак шога. С. Музуров. Девичья честь, по-моему, стоит дороже.
    ◊ Пуртымо ӱдыр диал. этн. невеста (о девушке, ожидающей свадьбы в доме у родни жениха). Ӱдыр ава этн. старшая из девушек; хозяйка на девичнике. Ӱдыр ава – ӱдыр-влакын ойырымо авашт – шоҥгылан арака чаркам кучыкта. «Ончыко». Старшая из девушек – выбранная девушками хозяйка – подаёт пожилым чарку вина. Ӱдыр арака этн. вино, которым угощают парней при выводе девушки из родительского дома во время свадьбы. – Тыйын таче ӱдыр арака йӱшашет уло. Д. Орай. – У тебя сегодня есть повод выпить вино невесты. Ӱдыр йӱмаш сватовство, обряд, предшествующий бракосочетанию. Ӱдыр йӱмашым вучалтен шинчылтыт. Д. Орай. Сидят и ждут сватовство. Ӱдыр кумалтыш этн. подарок, подарки невесты во время свадьбы жениху и его родственникам. – Качылан кает манаш гын, ӱдыр кумалтыш ыштыметым ужалтын огыл. В. Юксерн. – Если сказать, что выходишь замуж, то не видели, как ты готовила свадебные подарки. Ӱдыр модыш обряд. девичьи посиделки, сопровождаемые каким-л. рукоделием и развлечениями; девичьи игры (перед увозом невесты в дом жениха). – Ӱдыр модышым вес пӧртыштӧ ыштат, тушко шыҥыдымылан тышке погынышна! – мане Салвика. Я. Ялкайн. – Посиделки устраивают в другом доме, туда мы не поместились и собрались здесь! – сказала Салвика. Ӱдыр олно уст. выкуп за невесту, калым. Ӱдыр олно пуымаш-налмаш – ожно годсо осал койыш. М. Шкетан. Выкуп за невесту – это древний вредный обычай. Ӱдыр(ым) йодаш сватать девушку за кого-л. Ӱдыр йодаш каяш кӱлеш. Нужно ехать сватать девушку. Ӱдыр(ым) йӱкташ дать выпить девушке при сватовстве в знак её согласия. Ӱдырым йӱкташ тӱҥалыт, но ӱдыр огеш йӱ, шортеш веле. Д. Орай. Начинают предлагать девушке выпить, но девушка не пьёт, только плачет. Ӱдыр(ым) налаш жениться. См. налаш. Ӱдыр(ым) налмаш этн. женитьба. Ӱдыр(ым) ончаш проводить (провести) смотрины невесты. Нуно Ялпайнур гыч ӱдыр ончаш толшо лийыныт. М. Евсеева. Они оказались приехавшими из Ялпайнура на смотрины невесты. Ӱдыр(ым) ончымаш этн. смотрины. Ӱдыр(ым) пуаш выдавать (выдать) девушку, невесту замуж. Мурен-куштен веселан, сай ӱдырым пуэна. А. Волков. С весёлой песней и пляской, выдаём замуж хорошую невесту. Ӱдыр(ым) сӧрасаш сосватать девушку кому-л.; помолвить; объявить чьей-л. невестой. Ӱдырым сай марийлан сӧрасаш уто огыл ыле. «Ончыко». Не лишне бы сосватать девушку за хорошего человека (букв. мужчину). Шоҥго ӱдыр старая дева; девушка, не вступавшая в брачные отношения. Начи мыскарам веле ыштыш: «Шоҥго ӱдырак омыл, авай». П. Корнилов. Начи только пошутила: «Мама, я ведь ещё не старая дева».

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱдыр

  • 8 лӱштен налаш

    шӧрым лӱштен налмаш — надой молока.

    Основное слово: лӱшташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лӱштен налаш

  • 9 анализ

    1. анализ (иктаж-мом лончылымаш, терген лекмаш, нергелымаш). Тиде статьяште С. Чавайнын творчествыжлан тичмаш анализым пуэн она сеҥе. А. Асылбаев. В этой статье мы не можем дать полный анализ творчеству С. Чавайна.
    2. анализ (иктаж-могай веществан составшым пален налмаш). Вӱр анализ анализ крови; химический анализ химический анализ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > анализ

  • 10 аренда

    1. аренда (иктаж-мом жаплан пайдаланаш налмаш-пуымаш). Арендыш налаш взять в аренду.
    □ Те Шале чоҥга мландым арендыш пуэнда. Н Лекайн. Вы отдали землю на Шалинском холме в аренду.
    2. аренда, плата за аренду (арендыш налмылан тӱлымаш). (Ожно) эсогыл пазар вер дене пайдаланымыланаш кугу арендым тӱлен шогеныт. «Ончыко». Даже за пользование местом на базаре раньше платили большую аренду.
    3. в. поз. опр. арендный, относящийся к аренде. Аренда срок арендный срок.
    □ Помещик кресаньыкым утыр пызыра, мландылан аренда акым кӱзыкта. О. Шабдар. Помещик всё большс угнетал крестьянина, повышал арендную плату за землю.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > аренда

  • 11 брак

    I брак; испорченные, недоброкачественные предметы производства (локтылалтше, йӧрдымӧ продукций). Брак ваштареш кучедалмаш борьба против брака.
    □ Цех у йӧным тӱрыс пуртен шуктен огыл, чӱчкыдынак брак лиеда. «Мар. ком.» Цех не полностью внедрил в жизнь новый метод, часто допускает брак.
    II брак; семейный союз мужчины и женщины (мужыраҥмаш, ӱдырым налмаш, марлан кайымаш).
    □ Аркамбалне кок еҥграждан брак дене ила: иктыже доктор, весыже становой пристав. С. Чавайн. Два человека в Аркамбале – доктор и становой пристав – живут с женами в гражданском браке. Ср. мужыраҥмаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > брак

  • 12 взятке

    пчел. взяток (мӱй налмаш, мӱй лектыш). Сай взятке хороший взяток; шыжымсе взятке осенний взяток.
    □ Взятке жапыште мӱкш омарташ магазиным шындат. Во время взятка в ульи ставят магазин.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > взятке

  • 13 вӱд

    Г. вӹд
    1. вода. Йӱр вӱд дождевая вода; теҥыз вӱд морская вода.
    □ Вӱд шӧртньӧ дечат шерге. Калык мут. Вода дороже золота.
    2. река (кок сер коклаште йоген кайыше вӱд). Пароходшо Юл вӱд дене йӱксӧ семынак иеш. М. Большаков. По реке Волге плывёт, как лебедь, пароход. Ср. эҥер.
    3. ручей (изи вӱд йогын). Ялыште сурт-влак тырын-тӱрын шинчылтыт. Уремым вӱд кора. С. Чавайн. В деревне стоят покосившиеся дома. Улицу бороздят ручьи. Изи вӱдет йогалеш, кугу вӱдыш ушналеш. Муро. Ручеек течёт – в реку впадает.
    4. сок (кушкыл клеткыште улшо вишкыде). Куэ вӱд березовый сок; ваштар вӱд кленовый сок; эҥыж вӱд малиновый сок.
    □ Анук йошкарген кайыш, арава палыжат йомо, пуйто полан вӱд дене мушкылто. В. Иванов. Анук покраснела, исчезли и веснушки, будто умылась калиновым соком.
    5. жидкость, рассол, настой, раствор. Кияр вӱд рассол; вӱршудо вӱд настой зверобоя; шовын вӱд мыльный раствор.
    □ Мыйын кызыт женьшень вӱдем пытенат, эмым ямдылен омыл. И. Васильев. У меня сейчас кончился настой из женьшеня, поэтому лекарство не приготовил. Терыс вӱд, коридорысо изи канава дене йоген, жижеприёмникыш погына. «Мар. ком.». Навозная жижа, стекая по канавкам в коридоре, накапливается в жижеприёмнике.
    6. перен. вода (содержанийдыме, шуко мутан ой). Ялмарий Йыванлан умбакыже паша ыштымыже годым пьесыж гыч уто вӱдым пунчал луктын, еҥ-шамычын характерыштым да конфликтым утларак пӱсемдаш кӱлеш. А. Волков. Ялмарий Йывану при дальнейшей работе над своей пьесой необходимо заострить характеры людей и конфликт, убрав лишнюю воду.
    7. в поз. опр. водный, водяной (вӱд дене кылдалтше). Вӱд корно водный путь; вӱд энергий водная энергия; вӱд станций водная станция; вӱд турбина водяная турбина; вӱд йогын водяной поток.
    □ Умбакыже Волгоград ола марте вӱд транспорт нимогай чаракым ужде вола. А. Ягельдин. А дальше до города Волгограда водный транспорт не встречает никаких препятствий.
    ◊ Шинча йыр вӱд нале прослезился. (Иван Григорьевичын) куанымыж дене шинча йырже вӱд нале. К. Березин. Иван Григорьевич прослезился от радости. Вӱдым подылаш (вӱдым подыл шинчаш) набрать в рот воды; молчать. Миклайын мутшым южышт ӱшаныдымын колыштыч гынат, ваштареш пелештыше иктат ыш лий. Тидым ужын, Онтон Микалат вӱдым подыл шинче. М.-Азмекей. Хотя слова Миклая некоторые слушали с недоверием, выступавших против него никого не оказалось. Видя это, и Онтон Микале набрал в рот воды. Яндар вӱдыш лукташ выводить (вывести) на чистую воду; разоблачить. Мучаште Тымбаршевын осал пашажым яндар вӱдыш луктыт. А. Волков. В финале тёмные дела Тымбаршева выводят на чистую воду. Вӱдеш пураш купаться. Куку мураш тӱҥалеш – вӱдеш пураш лиеш. Пале. Кукушка начинает куковать – можно купаться. Вӱд гыч кукшо лекташ выйти из воды сухим; остаться безнаказанным. Вӱд йымак волтен колташ потопить, утопить. Вӱд налмаш разлив. Вӱд кашка гай лияш обливаться потом (букв. стать как водяной кряж). Кочо вӱд вино, водка (букв. горькая вода).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӱд

  • 14 диагноз

    мед. диагноз, определение болезни (могай чер дене черланымым шымлен пален налмаш). Чын диагноз правильный диагноз; диагнозым шындаш поставить диагноз.
    □ Вӱр анализат диагнозым пеҥгыдемден. «Мар. ком.». Анализ крови также подтвердил диагноз.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > диагноз

  • 15 закуп

    1. закупка (ял озанлык продукцийым да монь государствылан палемдыме ак дене налмаш). Шыжым тӱредме меж государствылан закуп шотеш сдаватлалтеш. «Мар. ком.». Шерсть осенней стрижки сдаётся государству в счёт закупки.
    2. в поз. опр. закупочный. Закуп ак закупочная цена.
    □ Марпотребсоюзын заготконторыжо-влак калык деч закуп ак дене коштымо, тыгак свежа эмлык да технический сырьём, мыгыльывоҥгым, кунтырвоҥгым мыняр лиеш, тунар налыт. «Мар. ком.». Заготконторы Марпотребсоюза принимают от населения без ограничений по закупочным ценам сушёное, а также свежее лекарственное и техническое сырьё, строчки и сморчки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > закуп

  • 16 инвентаризаций

    инвентаризация (шотыш, учётыш налмаш). Инвентаризаций кая идёт инвентаризация; инвентаризацийым эртараш провести инвентаризацию.
    □ Складыште инвентаризацийым ыштымек, пале лийын: Хрипунов вич тӱжем теҥгеаш погым шолыштын. «Мар. ком.». После проведения инвентаризации стало известно: Хрипунов похитил добра на пять тысяч рублей.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > инвентаризаций

  • 17 калькироватлымаш

    сущ. от калькироватлаш
    1. калькирование; снятие копий (копийым налмаш). Эркын да яндарын калькироватлымаш медленное и аккуратное калькирование.
    2. лингв. калькирование (калькым ыштымаш, кусарымаш). Литератур ойлымын лексикыжым пойдарымаште кумдан кучылтмо йӧн калькироватлымаш лийын. «Мар. фил.». Широко распространённым способом в обогащении лексики литературного языка было калькирование.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > калькироватлымаш

  • 18 карьера

    карьера (иктаж-могай пашаште чапым налмаш). Чапле карьера блестящая карьера; карьерым ышташ сделать карьеру; карьера верч тыршаш стараться ради карьеры.
    □ Тыге вот, родо-влак, канцелярский обыватель Иван Иваныч Бибковын служебный карьерыже пыташ тӱҥале. Г. Ефруш. Вот так, земляки, служебная карьера канцелярского обывателя Ивана Иваныча Бибкова приближалась к концу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > карьера

  • 19 комиссий

    1. комиссия, орган в организациях или аппарате (иктаж-могай функцийым эртараш сайлыме але шогалтыме еҥ-влак). Сайлыме комиссий избирательная комиссия; шотлышо комиссий счётная комиссия; мандат комиссий мандатная комиссия.
    □ Комиссийын тергыш кагазыштыже пытартыш мутшо «Тиде пашам прокурорлан ончаш пуаш» манме лие. Д. Орай. В акте проверки комиссии заключительными словами стали «Данное дело передать на рассмотрение прокурора».
    2. разг. комиссия; проверка комиссией (комиссийын эртарыме шымлымашыже але тергымашыже). Комиссийым эрташ пройти комиссию.
    □ Шарнет, ожно салтаклан налалташ комиссийышке мийышна да кум сутка оласе баракыште илышна. И. Васильев. Помнишь, когда-то давно, чтобы пойти в солдаты, мы явились на комиссию и трое суток жили в городском бараке.
    3. фин. комиссия; договор (еҥ-влак деч магазиныш ужалаш сатум, продуктым налмаш). Сатум комиссийыш пуаш сдать товар на комиссию.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > комиссий

  • 20 конфисковатлымаш

    сущ. от конфисковатлаш конфискация (погым да монь государствын кидышке поген налмаш). Погым конфисковатлымаш конфискация имущества; мландым конфисковатлымаш конфискация земли.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > конфисковатлымаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»