Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

назади

  • 1 назади

    επίρ.
    πίσω•

    остаться назади μένω πίσω.

    Большой русско-греческий словарь > назади

  • 2 назади

    P: быть назади zurückliegen; vorbeisein

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > назади

  • 3 назади

    нареч. разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > назади

  • 4 назади

    قید behind
    (adv. & n.) عقب، پشت سر، باقی کار، باقی دار، عقب مانده، دارای پس افت، عقب تراز، بعد از، دیرتر از، پشتیبان، اتکاء، کپل، نشیمن گاه

    Русско-персидский словарь > назади

  • 5 назади

    нареч. разг.
    detrás de, atrás, tras
    * * *
    нареч. разг.
    detrás de, atrás, tras
    * * *
    n
    colloq. atrás, detrás de, tras

    Diccionario universal ruso-español > назади

  • 6 назади

    n
    colloq. taamal, taga, tagapool, taha

    Русско-эстонский универсальный словарь > назади

  • 7 назади

    нрч. позаду, (і)ззаду, (позади кого, чего) позад кого, чого. [Ззаду в мене очей нема! (Брацлавщ.). Поперед війська не вихвачайся, а позад війська не зоставайся (Ант.-Драг.)].
    * * *
    нареч.
    поза́ду, ззаду

    Русско-украинский словарь > назади

  • 8 назади

    нареч. ззаду

    Русско-белорусский словарь > назади

  • 9 назади

    разг.
    behind
    * * *

    Новый русско-английский словарь > назади

  • 10 назади

    нареч. прост.

    Новый большой русско-английский словарь > назади

  • 11 назади

    нареч.; разг.

    Русско-английский словарь по общей лексике > назади

  • 12 назади

    Русско-английский синонимический словарь > назади

  • 13 назади

    Синонимический ряд:
    сзади (проч.) позади; сзади

    Русско-английский большой базовый словарь > назади

  • 14 назади

    нареч. разг. дар ақиб, дар пушт, дар пас

    Русско-таджикский словарь > назади

  • 15 К-289

    СЖИГАТЬ (ЖЕЧЬ)/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ СЖИГАТЬ
    ЖЕЧЬ)/СЖЕЧЬ (ВСЕ (СВОЙ, ЗА СОБОЙ» МОСТЫ all lit
    VP subj: human usu. this WO breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible
    X сжигает свои корабли - X is burning his bridges (boats) (behind him).
    Боб Рейл сел возле меня. «А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?» (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?..Are you prepared for such a step?" (2a).
    Назади была верная погибель впереди была надежда. Корабли были сожжены
    (для французов) не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction
    before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-289

  • 16 жечь все мосты

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жечь все мосты

  • 17 жечь за собой мосты

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жечь за собой мосты

  • 18 жечь корабли

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жечь корабли

  • 19 жечь мосты

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жечь мосты

  • 20 жечь свои корабли

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жечь свои корабли

См. также в других словарях:

  • назади — назади …   Орфографический словарь-справочник

  • НАЗАДИ — нареч. позади, сзади, стылу, за чем, позадь чего; ·противоп. напереди, впереди. Скорый напереди, осторожный назади. Вперед не лезь, назади не отставай. У меня назади глаз нету. Напереди оплеуха, назади тычок. Часы назади, отстали. Брось назади,… …   Толковый словарь Даля

  • НАЗАДИ — НАЗАДИ, нареч. (разг.). На задней, тыловой стороне, сзади, позади. Спереди автомобиля два фонаря, а назади один. || За кем чем нибудь в пространстве, позади. Бегун остался назади. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • назади — сзади, позади, позадь, за спиной Словарь русских синонимов. назади см. позади 1 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • НАЗАДИ — (прост.). 1. нареч. Сзади, позади. Оказаться н. 2. чего, предл. с род. С задней стороны, позади чего н. Застёжка н. платья. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • назади — нареч. Разг. сниж. 1. Сзади, позади. Город остался н. 2. предлог. чего. Застёжка назади платья …   Энциклопедический словарь

  • назади́ — назади, нареч. (прост. сзади, позади) …   Русское словесное ударение

  • назади́ — нареч. разг. Сзади, позади. Вот уже и мостовая кончилась, и шлагбаум, и город назади. Гоголь, Мертвые души. Теперь же он чувствовал, что лучшее счастье было уже назади. Л. Толстой, Анна Каренина …   Малый академический словарь

  • назади — нареч.; разг. сниж. 1) Сзади, позади. Город остался назади/. 2) предлог. чего Застёжка назади платья …   Словарь многих выражений

  • назади — спереди …   Словарь антонимов

  • назади — назад и …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»