-
1 усталость навалилась на него
ngener. le dominó el cansancioDiccionario universal ruso-español > усталость навалилась на него
-
2 П-129
ХОТЬ В ПЕТЛЮ ЛЕЗЬ (ПОЛЕЗАЙ) coll (хоть + VPimper these forms only usu. subord clause fixed WO(used to express despair, one's inability to find a way out of a difficult, hopeless situation) one feels absolutely desperateone might (may) as well go (and) hang o.s.one could hang (kill) o.s. (Один из купцов:) Такого городничего никогда еще... не было. Такие обиды чинит, что описать нельзя. Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай (Гоголь 4). (Merchant:) Never before...has there been such a Prefect. The outrages that he commits are quite indescribable. His billeting has been the ruin of us-we may as well go and hang ourselves (4b).«Что я делала?.. A, да. Я в тот вечер, помнится, психанула. Мотала я бинты, и вдруг такая тоска на меня навалилась, как головная боль, хоть в петлю» (Стругацкие 1). "What was I doing? Oh, I know. That was the evening I broke down. I'd been rolling bandages, and then this incredible despair came over me, like a headache, I could have killed myself" (1a). -
3 хоть в петлю лезь
• ХОТЬ В ПЕТЛЮ ЛЕЗЬ < ПОЛЕЗАЙ> coll[ хоть + VPimper; these forms only; usu. subord clause; fixed WO]=====⇒ (used to express despair, one's inability to find a way out of a difficult, hopeless situation) one feels absolutely desperate:- one might (may) as well go (and) hang o.s.;- one could hang (kill) o.s.♦ [Один из купцов:] Такого городничего никогда еще... не было. Такие обиды чинит, что описать нельзя. Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай (Гоголь 4). [Merchant:] Never before...has there been such a Prefect. The outrages that he commits are quite indescribable. His billeting has been the ruin of us - we may as well go and hang ourselves (4b).♦ "Что я делала?.. A, да. Я в тот вечер, помнится, психанула. Мотала я бинты, и вдруг такая тоска на меня навалилась, как головная боль, хоть в петлю" (Стругацкие 1). "What was I doing? Oh, I know That was the evening I broke down. I'd been rolling bandages, and then this incredible despair came over me, like a headache, I could have killed myself" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть в петлю лезь
-
4 хоть в петлю полезай
• ХОТЬ В ПЕТЛЮ ЛЕЗЬ < ПОЛЕЗАЙ> coll[ хоть + VPimper; these forms only; usu. subord clause; fixed WO]=====⇒ (used to express despair, one's inability to find a way out of a difficult, hopeless situation) one feels absolutely desperate:- one might (may) as well go (and) hang o.s.;- one could hang (kill) o.s.♦ [Один из купцов:] Такого городничего никогда еще... не было. Такие обиды чинит, что описать нельзя. Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай (Гоголь 4). [Merchant:] Never before...has there been such a Prefect. The outrages that he commits are quite indescribable. His billeting has been the ruin of us - we may as well go and hang ourselves (4b).♦ "Что я делала?.. A, да. Я в тот вечер, помнится, психанула. Мотала я бинты, и вдруг такая тоска на меня навалилась, как головная боль, хоть в петлю" (Стругацкие 1). "What was I doing? Oh, I know That was the evening I broke down. I'd been rolling bandages, and then this incredible despair came over me, like a headache, I could have killed myself" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть в петлю полезай
См. также в других словарях:
навалилась — тяжесть навалилась • действие, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Большуха навалилась — на кого. Яросл. Шутл. ирон. Кто л. разленился, предался лени. ЯОС 2, 14 … Большой словарь русских поговорок
Памха навалилась — на кого. Новг. О больном человеке, который никак не может выздороветь. Сергеева 2004, 192 … Большой словарь русских поговорок
навали́ться — валюсь, валишься; сов. (несов. наваливаться). 1. Налечь, придавить своей тяжестью. Ударив ее [Любку] со злобой по плечу, [фельдшер] изо всей силы навалился грудью, чтобы оттолкнуть ее от двери. Чехов, Воры. Ленька, как огромная туша, навалился… … Малый академический словарь
навалиться — валюсь, валишься; св. 1. на кого что. Налечь всей тяжестью; придавить всей тяжестью. Н. на шкаф, чтобы его передвинуть. Н. сзади на бандита. Н. грудью на стол. 2. Разг. Лечь на кого л., обременив собой (о заботах, нагрузке и т.п.). На него… … Энциклопедический словарь
навалиться — валю/сь, ва/лишься; св. см. тж. наваливаться 1) на кого что Налечь всей тяжестью; придавить всей тяжестью. Навали/ться на шкаф, чтобы его передвинуть. Навали/ться сзади на бандита. Навали/ться грудью на … Словарь многих выражений
НАВАЛИВАТЬ — НАВАЛИВАТЬ, навалить что на что или куда, валить на что, на кого; накладывать, накидывать тяжесть или громоздкую вещь. Наваливай больше земли. Навали шкап на себя, возьми на себя, на свой бок. Наваливай вьюк. | * Навалили на меня порученье.… … Толковый словарь Даля
12 апреля (фильм) — 12 апреля Жанр документальный Режиссёр Майя Меркель Продюсер Майя Меркель Автор сценария Майя Меркель … Википедия
Кошмар — тягостные сновидения, сопровождающиеся ощущением, как будто на грудь навалилась непосильная тяжесть, не дающая ни пошевельнуться, ни крикнуть. Он наблюдается преимущественно у лиц с легко возбудимой нервной системой, в особенности после принятия… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
маломо́чный — ая, ое; чен, чна, чно. То же, что маломощный (во 2 знач.). Весна стояла холодная, а потом навалилась засуха едва собрали семена. Маломочные мужики сразу приуныли и еще в конце лета начали продавать лишнюю скотину. Мамин Сибиряк, Красное Яичко. |… … Малый академический словарь
отрабо́таться — аюсь, аешься; сов. разг. Окончить работу. Время от восьми до двенадцати часов самое веселое. Это время, когда отработавшийся люд всей массой высыпает на улицы, наполняет театры, рестораны. Салтыков Щедрин, За рубежом. Народ отработался, а на… … Малый академический словарь