Перевод: с латинского на все языки

со всех языков на латинский

на+родину

  • 1 Кто, покинув родину, убежал и от самого себя?

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Кто, покинув родину, убежал и от самого себя?

  • 2 Сладостно и почетно умереть за родину

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Сладостно и почетно умереть за родину

  • 3 Умереть за родину

    Mori pro patria; Pro patria mori

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Умереть за родину

  • 4 domus

    ūs, реже ī (dat. арх. domo и domu; gen. pl. domuum и domorum) f.
    1) дом, жилище, местопребывание
    domi и domui Cдома
    domi meae (tuae) C — у меня (тебя) дома, в моём (твоём) доме
    domum C etc.домой
    domo C etc.из дому
    aliquem tecto et domo invitare C — пригласить кого-л. к себе
    domi — самостоятельно, лично
    domi habeo (domi est mihi) Ter, C — сам имею (знаю), т. е. в посторонней помощи не нуждаюсь
    domi habet fallacias Pl — за тем, чтобы обмануть, у неё дело не станет
    sed quid ego nunc haec ad te, cujus domi nascuntur? C — но зачем я всё это говорю тебе, который и сам это знает?
    domum abducere aliquem C — склонить кого-л. на свою сторону
    3) родина, отечество
    domi militiaeque C, militiae et domi Ter, Sl, domi bellique (belloque) L etc.во время мира и на войне
    4) семья, семейства
    5) род, племя
    d. Assaraci Vpopulus Romanus
    6) секта, философская школа (d. Socratica H)

    Латинско-русский словарь > domus

  • 5 Patriae quis exul se quoque fugit?

    Кто, покинув родину, убежал и от лого себя?
    Гораций, "Оды", II, 16, 16-20:
    Разве от себя убежать возможно,
    (Перевод А. Семенова-Тян-Шанского)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Patriae quis exul se quoque fugit?

  • 6 decorus

    decōrus, a, um [ decor I ]
    1) приличный, пристойный, тж. достойный, благородный, подобающий, подходящий (vox Q; sermo C)
    blandimenta nequaquam virtuti decora Ap — красоты, отнюдь не подобающие добродетели
    2) красивый, изящный, прелестный, миловидный ( adulescens Ap)
    d. re aliquā H, O etc.украшенный чём-л

    Латинско-русский словарь > decorus

  • 7 domuitio

    ōnis f. [из domum itio\]
    возвращение домой, на родину Pac, Acc

    Латинско-русский словарь > domuitio

  • 8 festinatione

    Латинско-русский словарь > festinatione

  • 9 itio

    ōnis f. [ eo I \]
    хождение, движение, поездка (obviam i. C)

    Латинско-русский словарь > itio

  • 10 postliminium

    postlīminium, ī n. [ post + limen ]
    право возвращения на родину и восстановление в правах (для римлянина, освободившегося из неприятельского плена) C, Dig; тж. перен. возвращение
    postliminio domum rettulisse aliquem Ap — отнести кого-л. домой

    Латинско-русский словарь > postliminium

  • 11 profundo

    pro-fundo, fūdī, fūsum, ere
    1) проливать (sanguinem C, PM, etc.; lacrimas C etc.); выливать ( vinum Pl); щедро расходовать, не жалеть (pecuniam C, PM)
    totum se in aliquem p. C — жертвовать всем для кого-л., делиться последним с кем-л.
    2) напрасно тратить, расточать зря (verba ventis Lcr; divitias Sl; patrimonium C)
    3)
    p. clamorem C — издавать крик, кричать
    p. se или pass. profundi — изливаться (in questūs flebiles se p. L)
    в) показываться во множестве, хлынуть ( lacrimae se profuderunt C); обрушиваться, ринуться ( multitudo sagittariorum se profudit Cs)
    4) культ. возливать ( deo vina Lact)
    5) делать вялым, распростирать ( somnus membra profudit Lcr)
    cadunt profusae, sc. aves Lcrптицы замертво падают
    6) испускать ( animam C); извергать ( ignes Lcr); выталкивать ( infantem ex alvo matris natura profudit Lcr)
    7) опускать, med. profundi спускаться, свисать ( infula ex utraque parte profusa Lcr)
    8) рождать, производить (в изобилии)
    se p. или med. — родиться, разрастаться ( nimium C) или выделяться ( humores qui ex renibus profunduntur C)

    Латинско-русский словарь > profundo

  • 12 redux

    ucis adj. [ reduco ]
    1) приводящий назад, ведущий обратно ( ad penatos iter M); возвращающий (Juppiter O; Fortuna M)
    2) вернувшийся, возвращающийся, возвратившийся (exercitus r. L; r. dornum L; navis r. L)
    aliquem reducem facere in patriam Pl, Ter — вернуть кого-л. на родину

    Латинско-русский словарь > redux

  • 13 repatrio

    re-patrio, āvī, —, āre
    возвращаться на родину Sol, Ambr; возвращаться ( в речи) (ad aliquid Sol, Eccl)

    Латинско-русский словарь > repatrio

  • 14 restituo

    uī, ūtum, ere [re + statuo ]
    1) снова ставить, ставить на прежнее место (statuam C, Su); вновь приводить в порядок (turbatas comas O; inclinatam aciem Su); вправлять ( luxatum femur CC)
    r. aliquem in patriam L — обратно доставить кого-л. или позволить кому-л. вернуться на родину
    r. aliquem in regnum C, L, Nep — снова возвести кого-л. на престол
    r. aliquem Su (in intĕgrum C, Cs) — возвратить кому-л. собственность или все права и преимущества
    r. aliquem a limine mortis Ctl — спасти кого-л., уже погибавшего
    aliquem in libertatem r. L — вернуть кому-л. свободу
    r. aliquem alicui C, L — снова склонить кого-л. на чью-л. сторону или вновь соединить с кем-л., подчинить кому-л.
    3) возобновлять (proelium C, Cs, L); восстанавливать, отстраивать (oppida vicosque Cs; muros Nep); спасать (rem, sc. publicam Enn ap. C); поправлять ( rem impedītam et perdĭtam Ter)
    4) возмещать, покрывать ( damnum L)
    5) отменять, кассировать, объявлять недействительным (judicia, sc. Verris C; consilia L)

    Латинско-русский словарь > restituo

  • 15 Dolor ipse disertum fecerat

    Сама скорбь сделала меня красноречивым.
    Овидий, "Метаморфозы", XIII, 228-229.
    Улисс (Одиссей) рассказывает о том, как он на десятом году осады Трои удержал греческое войско, отчаявшееся в возможности победы, от бесславного возвращения на родину.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Dolor ipse disertum fecerat

  • 16 Dulc(e) ét decórum (e)st pró patriá mori

    Сладостно и почетно умереть за родину.
    Гораций, "Оды", III, 2, 13-16:
    Dulc(e) ét decórum (e)st pró patriá mori.
    Mors ét fugácem pérsequitúr virum,
    Póplitibús timidóque térgo.
    Красна и сладка смерть за отечество! А смерть разит ведь так же бегущего И не щадит у молодежи Спин и поджилок затрепетавших.
    (Перевод А. Семенова-Тян-Шанского)
    Он [ Христос ] бы удержал руку Занда, если б был его товарищем, но устыдил бы того, кто не исправлял, но осмеивал только соотечественников, ибо и не зная Горация, сказал он: Добро есть за братия положити души наша (dulce est propatria mori). (А. И. Тургенев - П. А. Вяземскому, 7.V 1819.)
    В народных песнях и поговорках то и дело находим такие определения, как "милый мой сладкий", "горькая минута", "погода раскисла", "солоно досталось", "горько заработаешь, сладко съешь". То же наблюдаем и в других языках: достаточно будет вспомнить латинские "dulce et decorum pro patria mori". (Иван Франко, Из секретов поэтического творчества.)
    Если тебе так нравится латынь, я продекламирую несколько строчек из Горация, способных вдохнуть храбрость и в труса:
    Dulce et decorum est pro patria mori:
    Poplitibus timidoque tergo. Переведите, пожалуйста, - сказал: Партридж. - Гораций трудный автор, на слух я его не понимаю. (Генри Фильдинг, История Тома Джонса Найденыша.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Dulc(e) ét decórum (e)st pró patriá mori

  • 17 Hic Rhodus, hic salta

    Здесь Родос, здесь прыгай.
    В басне Эзопа "Хвастливый пятиборец" некий человек, вернувшись на родину после длительного путешествия, хвастается, что на острове Родосе он совершил такой прыжок, который никто из местных жителей не мог повторить, и что правдивость его слов мог бы подтвердить любой родосец. На это один из слушателей говорит: "Если все, что ты сказал - правда, то свидетели не нужны. Здесь Родос, здесь и прыгай".
    □ В парафразе см. Hic locus, hic saltus
    "И III и IV Дума - пародия на народное представительство - писал передовик "Речи", "но именно они существуют, и hic Rhodus, hic salta" (латинское изречение, которое значит буквально: "здесь Родос, здесь пляши", т. е. здесь главное, здесь суть, здесь доказывай, здесь борись). "Ошибаетесь, господа! Не здесь "Родос" и не здесь будет "пляска", как не здесь началась она. Только лакеи помещиков и денежного мешка могут принимать IV Думу за "Родос" для демократии, могут забывать, что "существует" кроме Думы, например, рабочее движение в его общенародном значении, как ни замалчивают это его значение либералы как ни корнают, как ни урезывают это его значение либеральные рабочие политики-ликвидаторы. (В. И. Ленин, Распущенная Дума и растерянные либералы.)
    Но дай бог тебе прожить сто лет - и ты умрешь последним славянофилом - и будешь писать статьи умные, забавные, парадоксальные, глубокие, которые нельзя будет не дочесть до конца. Сожалею я только о том, что ты почел нужным нарядиться в платье, не совсем небе подходящее. Верь мне - или не верь - как угодно, - но для так называемого воздействия на европейскую публику - всякие статьи бесполезны... Hic Rhodus, hic salta... (И. С. Тургенев - А. И. Герцену, 12.XII 1867.)
    Ар. Лабриола приводит следующие строки из статьи В. Кольба "К вопросу о всеобщей забастовке", напечатанной в 1904 г. в немецком ревизионистом журнале "Socialistische Monatshefte": "Мы вполне полагаемся на органическое развитие вещей и всеми средствами стремимся повлиять на него и ускорить его процесс. Наша здравая тактика зиждется на эволюции, теоретически познанной. Отсюда необходимо безболезненно вывести дальнейшие заключения и добраться до противоречий, существующих между нашей тактикой и теорией катастроф. Hic Rhodus, hic salta. Вот основные пункты наших разногласий". (Г. В. Плеханов, Критика теории и практики синдикализма.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Hic Rhodus, hic salta

  • 18 Homo sum: humāni nihil a me aliēnum puto

    Я человек и считаю, что ничто человеческое мне не чуждо.
    Употребляется (иногда в неточной форме Nihil humanum) при желании подчеркнуть глубину и широту интересов, причастность ко всему человеческому, способность понять и отозваться на все, что свойственно людям или в знач.: Я человек и не застрахован ни от каких человеческих заблуждений и слабостей.
    Теренций, "Сам себя наказывающий", 75-77:
    [ MEN.: ] Chremés, tantumn(e) ab ré tua (e)st otí tibi,
    [ CHR.: ] Homo sum: humani nihil a me alienum puto.
    [ Менедем: ] "Хремет, неужели у тебя остается столько досуга от твоих собственных дел, что ты вмешиваешься в чужие, которые тебя нисколько не касаются?
    [ Хремет: ] Я человек: считаю, что ничто человеческое мне не чуждо".
    - Старик Хремет, чрезмерная строгость которого побудила его сына покинуть отцовский дом и родину, горько раскаивается и наказывает себя тяжелой для его возраста работой на своем земельном участке. Это вызывает недоуменный вопрос его соседа Менедема и ворчливый ответ Хремета.
    Я не могу удержаться, - чтоб не выразить вам нашего искреннего живого участия. Homines sumus; nihil humani a nobis dlienum esse putamus (люди мы, и ничто людское не считаем для себя чужим). (М. П. Погодин, Размышления и замечания по поводу войны Пруссии и Франции.)
    Вот я, простой человек, нигде себя не чувствую ни царем ни гением, а везде остаюсь человеком, и помню, как, еще будучи мальчиком, затвердил пословицу: homo sum et nihil humani a me alienum puto! Две пули, пролетевшие сквозь мое тело, подтвердили мое право вмешиваться в те дела, за которые я плачу своей кровью. (А. И. Герцен Записки одного молодого человека.)
    Но ведь я человек, Подхалимов! Homo somo, как говорит Мамелфин... то-бишь, как дальше? Homo sum et nihil humani a me alienum puto, - подсказал я: то есть человек есмь, и ни один человеческий порок не чужд мне... (М. Е. Салтыков-Щедрин, За рубежом.)
    С легкой руки Кирилла и Мефодия до благоверного князя Владимира переводы не только распространились, но и совершенно освоились у нас на Руси, до того освоились, что наконец сами переводчики потеряли ясное сознание о различии между переводом и оригинальным сочинением. На все обвинения в том, что их оригинальность чисто переводная, - они, как Александр Дюма, очень бесцеремонно отвечают, что берут свое добро везде, где его находят, и для большей убедительности скрепляют французское мнение латинской цитатой, важно произнося: homo sum et nihil humanum a me alienum puto. (Н. А. Добролюбов, О древнейшем переводе хроники Георгия Амартола.)
    Поэзия может и должна затрагивать самые разнообразные предметы. Поэт, как и всякий другой, находится под влиянием как общественных условий и интересов, так и национальных, местных и временных; ему, как и всякому другому, nihil humani alienum est, поэтому и содержание поэтических произведений может носить в себе отпечаток [ как ] общемировых вопросов, так и тех, которые составляют насущную злобу дня. (И. А. Бунин, Недостатки современной поэзии.)
    Рожденный во времена более несчастливые, быть может, хотя и более просвещенные, Нодье заимствует у Рабле лишь изобретательность стилистических приемов. Способ же трогать и нравиться он находит в собственном сердце. Душа писателя целиком отражается в его творчестве, как бы вдохновленном следующим изречением Теренция: homo sum; humani nihil a me alienum puto. (Проспер Мериме, Шарль Нодье.)
    □ - У черта ревматизм? - Почему же и нет, если я иногда воплощаюсь. Воплощаюсь, так и принимаю последствия. Сатана sum et nihil humanum a me alienum puto. - Как, как? Сатана sum et nihil humanum... это неглупо для черта. - Рад, что наконец угодил. (Ф. М. Достоевский, Братья Карамазовы.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Homo sum: humāni nihil a me aliēnum puto

  • 19 Jus gentium

    "Право народов" - в римском праве: система правовых норм, определявших отношения между римскими гражданами, с одной стороны, и негражданами - с другой, а также отношения неграждан между собой; в новое время - международное право.
    ...поскольку ни нота Решид-паши греческому послу г-ну Метаксасу, ни циркуляр лорда Стратфорда де Редклиффа британским консулам еще не появились в лондонских газетах, я приведу перевод обоих этих документов - "...Когда это [ греческое ] правительство возвратится к чувствам, более отвечающим духу справедливости, и примет во внимание международные права и предписания - jus gentium, тогда настанет время заняться изучением вопроса о расходах, вызванных нынешним восстанет. Поэтому всем греческим кораблям разрешается в течение назначенного им срока беспрепятственно отплыть на родину". (К Маркс, Нота Решид-паши.)
    Закон человеческой природы разделяется на естественный и гражданский. Первый можно назвать первоначальным, - второй последующим - или правом народов (jus gentium). (Б. Н. Чичерин, История политических учений.)
    Если черное означает горе, то белое на том же основании означает радость. Значения эти основаны не на произвольных толкованиях, принадлежащих отдельным лицам, - нет, таково общее мнение, именуемое на языке философов jus gentium, всеобщим законом, действующим повсеместно. (Франсуа Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль.)
    Неприкосновенность посла, явившегося для мирных переговоров, ограждается не трубным гласом, который есть лишь звук пустой, или белым флагом, который сам по себе не что иное, как старая тряпка, - а доверием пославшего и самого посланного к чести тех, кому направлено послание, и убеждением, что в лице посла будут уважены как jus gentium, так и правила войны. (Вальтер Скотт, Легенда о Монтрозе.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Jus gentium

  • 20 Longá (e)st injúria, lóngae ámbagés, sed súmma sequár fastígia rérum

    Долго длятся обиды, долог рассказ о них, но я коснусь только главного в событиях.
    Вергилий, "Энеида", I, 340-42:
    Imperiúm Didó Tyriá regit úrbe profécta Gérmanúm fugiéns. Longá (e)st injúria, lóngae Ámbagés, sed súmma sequár fastígia rérum. Ныне правит страной Дидона, от брата из Тира В этот бежавшая край. Велика обида, и так же Повесть о ней велика: лишь о главном вам расскажу я.
    (Перевод С. Ошерова)
    - По прибытии Энея в Карфаген Венера является ему в образе спартанской девушки и рассказывает о том, что заставило Дидону покинуть свою родину Тир и основать новое царство в Африке.
    После нескольких вступительных замечаний господин Уркарт [ английский дипломат и реакционный публицист - авт. ] сказал: "Я с часу на час ожидал, что союзные эскадры станут бомбардировать столицу Турции, чтобы сломить ее героический дух и принудить ее к позорной капитуляции. Турки, действительно, могут сказать: "Longa est injuria, longae ambages, sed summa sequor [ здесь настоящее время - касаюсь. - авт. ] fastigia rerum!" Какой контраст между их нынешним поведением и поведением Англии в аналогичных случаях! Они воюют - Англия занимается пиратством. (К. Маркс, Западные державы и Турция.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Longá (e)st injúria, lóngae ámbagés, sed súmma sequár fastígia rérum

См. также в других словарях:

  • За Родину, за Сталина! — Эта статья требует оформления и доводки. В этой статье необходимо: Улучшить стиль написания статьи Оформить структуру (разделы) статьи Аккуратно разместить и подписать изображения …   Википедия

  • За нашу Родину — Российская консервативная партия «За нашу Родину» …   Википедия

  • Они сражались за Родину (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Они сражались за Родину. Они сражались за Родину …   Википедия

  • За Родину (посёлок) — У этого термина существуют и другие значения, см. За Родину. Посёлок За Родину Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Полторы комнаты, или Сентиментальное путешествие на родину — Полторы комнаты, или Сентиментальное путешествие на родину …   Википедия

  • За Родину — За Родину  боевой клич. За Родину, за Сталина!  боевой клич у советской армии во время Великой Отечественной Войны. За Родину  посёлок сельского типа в Темрюкском районе Краснодарского края на берегу Азовского моря. «За… …   Википедия

  • ТРОЯ 38 ВОЗВРАЩЕНИЕ ГРЕКОВ НА РОДИНУ — Богатую добычу захватили греки в Трое, она вознаградила их за все те беды, которые испытали они во время десятилетней осады. Много золота и серебра, много утвари и бесчисленное количество прекрасных пленниц увезли греки с собой на кораблях. Когда …   Энциклопедия мифологии

  • ОНИ СРАЖАЛИСЬ ЗА РОДИНУ — ОНИ СРАЖАЛИСЬ ЗА РОДИНУ, СССР, Мосфильм, 1975, цв., 160 мин. Экранизация романа Михаила Шолохова. В 1975 дирекция Каннского фестиваля требовала в конкурс новый фильм Андрея Тарковского «Зеркало» вместо предлагаемой официальными киновластями… …   Энциклопедия кино

  • Она защищает Родину (фильм) — Она защищает Родину Жанр драма военный фильм Режиссёр Фридрих Эрмлер Автор сценария Алексей Каплер …   Википедия

  • Они сражались за родину (фильм) — Они сражались за Родину Жанр Военный фильм Режиссёр Сергей Бондарчук Автор сценария Михаил Шолохов В главных ролях …   Википедия

  • Сентиментальное путешествие на мою Родину. Музыка русской живописи — Сентиментальное путешествие на мою Родину. Музыка русской живописи. Жанр документально образовательный Режиссёр Виталий Максимов Никита Михалков Автор сценария Виталий Максимов …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»