Перевод: с русского на английский

с английского на русский

мэтр

  • 1 мэтр

    1) General subject: maestro (в обращении)
    2) Colloquial: heavy-hitter

    Универсальный русско-английский словарь > мэтр

  • 2 мэтр

    Новый русско-английский словарь > мэтр

  • 3 мэтр

    Русско-английский словарь Wiktionary > мэтр

  • 4 порой он ведёт себя прямо-таки как мэтр

    General subject: he's a bit donnish

    Универсальный русско-английский словарь > порой он ведёт себя прямо-таки как мэтр

  • 5 С-366

    В ТАКОМ (ЗТОМ) СЛУЧАЕ В ТАКОМ РАЗЕ substand PrepP these forms only sent adv fixed WO given such a situation, under the given circumstances: in that case if that's the case then (in limited contexts) if so.
    (Бутон:) Мэтр, вы сами... палашом повалили свечку. (Мольер:) Врёшь, бездельник! (Риваль:) Он прав. Вы задели свечку шпагой... (Мольер:) Так я повалил? Гм... Почему же, в таком случае, я на тебя кричал? (Булгаков 8). (В.:) Maitre, you yourself,.knocked over that candle with your broadsword. (M.:) You're lying, you loafer! (R.:) He's right. You caught the candle with your sword.... (M.:) So I knocked it over? Me? Hm....In that case, why was I screaming at you? (8a).
    «Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию». - «В таком случае, равно как и бога» (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-366

  • 6 в таком разе

    В ТАКОМ < ЭТОМ> СЛУЧАЕ; В ТАКОМ РАЗЕ substand
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    given such a situation, under the given circumstances:
    - then;
    - [in limited contexts] if so.
         ♦ [Бутон:] Мэтр, вы сами... палашом повалили свечку. [Мольер:] Врёшь, бездельник! [Риваль:] Он прав. Вы задели свечку шпагой... [Мольер:] Так я повалил? Гм... Почему же, в таком случае, я на тебя кричал? (Булгаков 8). [В.:] Maitre, you yourself,.knocked over that candle with your broadsword. [M.:] You're lying, you loafer! [R.:] He's right. You caught the candle with your sword.... [M.:] So I knocked it over? Me? Hm....In that case, why was I screaming at you? (8a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в таком разе

  • 7 в таком случае

    В ТАКОМ < ЭТОМ> СЛУЧАЕ; В ТАКОМ РАЗЕ substand
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    given such a situation, under the given circumstances:
    - then;
    - [in limited contexts] if so.
         ♦ [Бутон:] Мэтр, вы сами... палашом повалили свечку. [Мольер:] Врёшь, бездельник! [Риваль:] Он прав. Вы задели свечку шпагой... [Мольер:] Так я повалил? Гм... Почему же, в таком случае, я на тебя кричал? (Булгаков 8). [В.:] Maitre, you yourself,.knocked over that candle with your broadsword. [M.:] You're lying, you loafer! [R.:] He's right. You caught the candle with your sword.... [M.:] So I knocked it over? Me? Hm....In that case, why was I screaming at you? (8a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в таком случае

  • 8 в этом случае

    В ТАКОМ < ЭТОМ> СЛУЧАЕ; В ТАКОМ РАЗЕ substand
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    given such a situation, under the given circumstances:
    - then;
    - [in limited contexts] if so.
         ♦ [Бутон:] Мэтр, вы сами... палашом повалили свечку. [Мольер:] Врёшь, бездельник! [Риваль:] Он прав. Вы задели свечку шпагой... [Мольер:] Так я повалил? Гм... Почему же, в таком случае, я на тебя кричал? (Булгаков 8). [В.:] Maitre, you yourself,.knocked over that candle with your broadsword. [M.:] You're lying, you loafer! [R.:] He's right. You caught the candle with your sword.... [M.:] So I knocked it over? Me? Hm....In that case, why was I screaming at you? (8a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в этом случае

  • 9 промоушн

    1. direct promotion

     

    промоушн
    Продвижение товара посредством личного контакта с потребителем. Под этим видом маркетинга понимается широкий спектр мероприятий, начиная с продажи гелевых ручек в метро, торгового обслуживания на дому и советов друга по телефону до телевизионного «Магазина на диване», включающего обратную связь с потребителем. Недавно, на съемках ток-шоу «Культурная революция», посвященного рекламе, Михаил Швыдкой пригласил в качестве основных оппонентов Юрия Любимова и Михаила Боярского. Первый широко обобщал, говоря, что реклама - это все, включая помаду на губах женщины. Второй же «наделил» рекламными возможностями друзей, которые у нормального человека, по его словам, должны быть во всех областях. Прослушав эти тезисы, юрий заполь, известный рекламный мэтр, изрек: «Вы, Михаил Васильевич, говорите о direct promotion». Так что каждый из нас может вписать в свое резюме: «Имею опыт direct promotion»…
    [ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > промоушн

См. также в других словарях:

  • мэтр — МЭТР, а, муж. (книжн.). 1. Учитель, наставник. Строгий м. 2. Деятель искусства или науки почитаемый авторитет среди своих учеников, своего окружения (часто при обращении или упоминании). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949… …   Толковый словарь Ожегова

  • мэтр — см. метр*. Новый словарь иностранных слов. by EdwART, , 2009. мэтр а, м., одуш. ( …   Словарь иностранных слов русского языка

  • мэтр — наставник, мастер, учитель, авторитет Словарь русских синонимов. мэтр сущ., кол во синонимов: 6 • авторитет (35) • …   Словарь синонимов

  • мэтр — мэтр, а (учитель, наставник) …   Русское словесное ударение

  • Мэтр — м. 1. Учитель, наставник. 2. Почтительное наименование того, кто достиг совершенства в области науки, литературы и искусства. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • мэтр — мэтр, а (учитель, наставник) …   Русский орфографический словарь

  • мэтр де шэ — * Впрочем количество компонентов <в коньяке> может колебаться от 1 до приблизительно 50. Этот процесс называют ассамблирование или марьяж. Составление коньяка может быть доверено лишь специалистам высочайшего класса; их здесь называют… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • мэтр эс ар — * maître es arts. Мастер искусств. Университет же Оксфордский подал им <русским студентам> публичное и самое ласкательное тому доказательство произведением их в чин maître es arts по единственному уважению их достоинств. 2. 6. 1775. А. С.… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • мэтр — мэтр/ (учитель, наставник) …   Морфемно-орфографический словарь

  • Мэтр —  Мэтр  ♦ Maître    Тот, кто учит, руководит или приказывает. Обязательно ли совмещение всех трех функций? Вовсе нет. Частично это зависит от самого мэтра, от того, что он знает и что может, но также и от тех, для кого он является мэтром, а это… …   Философский словарь Спонвиля

  • мэтр — I. МЭТР I maître m. 1. Учитель, наставник. [ Пустомелин ( Глупиловой):] О вы, сударыня, на это чрезвычайны! Кому же коль не вам, нас в этом поучать? Вы maitre в сих делах <любви>. 1796. Селявин Осмеянный вертопрах 62. Петербургские метры …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»