Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

миз

  • 1 миз

    миз I
    остриё (ножа, меча);
    миз чыгар- или миз кайра-оттачивать лезвие;
    бычактын мизи кайтты нож затупился;
    мизи кайтты или мизи жапырылды перен. он присмирел, поджал хвост;
    мизин кайтар-
    1) притупить, затупить;
    2) перен. притупить энергию; сбить спесь, отбить охоту; дать отпор;
    душмандын мизин кайтарууга даяр бололу будем готовы дать отпор врагу;
    атаканын мизин кайтар- отбить атаку;
    кылычтын (или болоттун) мизин жала- (или тиште-) лизать (или прикусить) лезвие меча (в эпосе - форма закрепления клятвы богатырей); скрепить клятву на мече;
    кылычтын (или болоттун) мизин жалаш- взаимн. от кылычтын (или болоттун) мизин жала-;
    аттан түшүп, балбандар ак буудай нанын чайнашты, кылычтын мизин жалашып фольк. богатыри слезли с коней, пожевав хлеб белой пшеницы, полизав лезвие меча (поклялись);
    кылычтын мизине ал- предать мечу;
    сени менен кылычтын мизи, найзанын учу менен сүйлөшөм я с тобой буду разговаривать ножом;
    миздин огундай тончайший;
    миздин огундай жол менен келдим я приехал по узенькой (и скользкой горной) тропинке;
    миз бакпаган (о человеке) упорный, настойчивый; самоуверенный;
    миз бакпастан упорно, настойчиво, уверенно;
    ак миз южн. то же, что мокок;
    кылычтын мизин аттат- см. аттат-.
    миз II
    то же, что мис I;
    миздей
    1) ровный-ровный;
    миздей сары талаа ровная-ровная и широкая степь;
    миздей сары талаага, жетип келсе заматта, томуктай болгон тоосу жок фольк. когда он вмиг достиг ровной степи, (там) не оказалось горы даже с коленную чашечку;
    2) аккуратный и стройный, опрятный;
    миздей келин экен опрятная и стройная молодуха.

    Кыргызча-орусча сөздүк > миз

  • 2 миз

    стол
    мизи мудаввар круглый стол

    Таджикско-русский словарь > миз

  • 3 миз-миз

    насл. дзижчання СБФ; базікання СБФ; чибин миз-миз этий муха дзижчить СБФ.

    Урумско-украинский словарь > миз-миз

  • 4 нәүмиз

    1. прил.; книжн.
    1) потеря́вший наде́жду; лишённый (чего-л.), обездо́ленный
    2) гру́стный, печа́льный, уны́лый, невесёлый, нера́достный

    нәүмиз бала — гру́стный ребёнок

    2. нареч.
    печа́льно, гру́стно, неве́село, нера́достно

    артистка нәүмиз генә елмаеп, башын иде — арти́стка, гру́стно улыбну́вшись, поклони́лась

    нәүмиз булу — грусти́ть, печа́литься, быть невесёлым, нера́достным

    Татарско-русский словарь > нәүмиз

  • 5 тәмиз

    1. книжн.
    1) прил. чи́стый, с чи́стой пове́рхностью; у́бранный, аккура́тный

    тәмиз бүлмә — у́бранная ко́мната

    2) см. тж. пакизә
    2. нареч.
    чи́сто и аккура́тно

    тәмиз киенү — одева́ться чи́сто и аккура́тно

    тәмиз йөрү — ходи́ть в чи́стом, аккура́тном ви́де

    Татарско-русский словарь > тәмиз

  • 6 нәүмиз

    нәүмиз булу trauern; sich grämen; schwermütig sein // Traurigkeit f.; Gram m.; Kummer m.; Schwermut f.

    Татарча-алманча сүзлек > нәүмиз

  • 7 нәүмиз булып калу

    лиши́ться (чего-л.); быть лишённым (чего-л.), быть обездо́ленным

    Татарско-русский словарь > нәүмиз булып калу

  • 8 нәүмиз

    пр
    1. потерявший надежду; лишённый, обездоленный
    2. грустный, печальный, унылый // грустно, печально

    Татарско-русский словарь > нәүмиз

  • 9 нәүмиз

    1. прил. 1) лишённый, обездоленный, потерявший надежду 2) грустный, печальный, унылый 2. нар. грустно, печально (например, улыбаться)

    Tatarça-rusça süzlek > нәүмиз

  • 10 рӯмизӣ

    см. рӯимизӣ

    Таджикско-русский словарь > рӯмизӣ

  • 11 tablo

    миз

    Esperanto-Tajik dictionary > tablo

  • 12 Ms

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Ms

  • 13 за

    приставкаи префиксе, ки маънохои зеринро ифода мекунад:
    1. I) ибтидои амал: зааплодйровать ба чапакзанн сар кардан; заплакать ба гирья даромадан; забегать ба давутоз даромадан 2) итмоми амал: заасфальтировать асфальтфарш карда шудан 3) бо ҳиссачаи «ся» ё бе он - ба ҳадди охир расондани амал; аз ҳад зиёд кардани коре: заглядеться чашм дӯхта мондан, чашм канда натавонистан; заработаться бисьёр кор карда монда шудан; задарить тӯҳфаборон кардан; закормить хуб сер кардан 4) равона шудани амал ба он тарафи предмет ва ё берун аз ҳудуди чизе: зайтй за дерево ба паси дарахт гузаштан; завернуть за угол ба хамгашти кӯча тоб хӯрдан 5) зимнан иҷрошаванда будани амал: забежать сари роҳ даромадан; занести дароварда додан
    2. дар сифатсозӣ ва исмсозӣ маънои дар беруни чизе буданро ифода мекунад: загородный беруни шаҳр, берунишаҳрӣ; зарубежный хориҷӣ; заречье он тарафи дарё предлог
    1. с вин. (указывает направление движения за пределы чего-л.) аз, ба; уехать за город аз шаҳр берун рафтан; выбросить за окно аз тиреза берун партофтан; уйти за реку ба он тарафи дарё рафтан; выйти за дверь аз дар берун баромадан; вынести за скобки аз қавс баровардан // (под, внутрь, за) ба паси…, ба даруни…, ба; заткнуть рукавицы за пояс дастпӯшакро ба миёнбанд андармон кардан; положить за пазуху ба бағал андохган; поставить за шкаф ба паси ҷевон мондан; заложить руки за спину дастро ба пушт кардан
    2. с вин. (указывает на предмет, орудие, средство дейстдия чаще с гл. «сесть», «стоять» и т.п.)ба сари…; сесть за стол ба сари миз нишастан; сесть за руль ба сари руль нишастан; // (указывает на иачало действия, занятия) ба; взяться за работу ба кор сар кардан; приняться за учение ба таҳсил шурӯъ кардан,'). с вин. (указывает на промежуток времени в течение которого что-л. совершается) дар, дар зарфи…, дар бадали…, дар муддати…; за ночь выпало много снегу дар якшаб барфи зиёде боридааст; мальчик подрос за лето дар муддати тобистон бача калон шудааст; за последние три года дар се соли охир; эту работу можно сделать за два часа ин корро дар ду соат кардан мумкин аст; за один раз да як бор, якбора
    4. с вин. (указывает на время, отделяющее одно событые от другого) пеш, пеш аз; за час до отхода поезда як соат пеш аз рафтани поезд; за несколько дней до поездки якчанд рӯз пеш аз сафар
    5. с вии.(указывает на превышение предела, меры) аз; уже за полночь шаб аз нисф гузаштааст; ей далеко за сорок синнаш аз чил кайҳо гузаштааст
    6. с вин. (по причине, вследствие чего-л.) бинобар, ба сабаби…, барои…, ба хотири…; благодарить за услугу барои хизмат миннатдорӣ кардан; наказать за шалость барои шухӣ ҷазо додан; за что? барои чӣ?, ба чй сабаб?; за что его не любят? барои чӣ вайро нағз намебйнанд?; за что-то ба сабабе, бинобар
    1. (во имя, ради, в пользу чего-л.) ба, барои…, аз барои…, дар роҳи…, ба хотири; отдать жизнь за Родину барои Ватан ҷон супурдан; бороться за мир дар роҳи сулҳ мубориза бурдан; голосовать за предложение барои таклифе овоз додан; поднять тост за чьё-л. здоровье ба саломатии касе қадаҳ бардоштан // в знач. нареч. барои…, ба тарафдории…; он голосовал за вай ҳамчун тарафдор овоз додааст // в знач. сказ. разг. тарафдор; все за, один ты против ҳама тарафдору як худи ту зид // в знач. сущ. за разг. «тарафдор»; подсчитать все «за» ҳама «тарафдорҳо»-ро шумурдан
    8. с вин. (указывает на расстояние) дар, то, дар масофаи…; за десять километров от города дар масофаи даҳ километр аз шаҳр; за два шага от обрыва ду қадам дуртар аз ҷарӣ
    9. с вин. (в оомен на что-л.) ба бадали…, ба ивазӣ…; ба, бе; внести деньги за утерянную книгу пули китоби гумшударо нардохтан; уплатить за квартиру пули квартираро додан // (при обозначении цены) ба, ба нархи…; купить книгу за пять рублей китобро ба нархи панч сӯм харидан; за плату ба (бо) музд, пулакӣ
    10. с вин. (вместо кого-л.) ба ҷоп…, ба ивази…; он работает за мастера вай ба ҷои усто кор мекунад; расписаться за кого-л. ба ҷои касе имзо кардан; работать за двоих кори ду касро кардан
    11. с вин. (указывает на то,что предмет, на который направляется действие) аз; взять за руку аз даст доштан; держаться друг за друга дасти якдигарро гирифтан; ба якдигар такя кардан; дернуть за ручку двери дастаки дарро якбора кашидан; трава цепляется за платье алаф ба курта мечаспад
    12. с вин. (с глаголами «отвечать», «ручаться» и т. п.) барои…, ба; отвечать за порядок барои тартиб ҷавобгар будан; ручаться за точность рассказа ба дӯрустии ҳикоя зомин будан; заступаться за кого-л. тарафи касеро гирифтан 1
    3. с вин. (при обозначении лица, предмета, которые вызывают какое-л. чувство) аз, аз барои…, аз ваҷҳи…, барои…, ба ҷои…; мне стыдно за него аз барои вай хиҷолат мекашам; краснеть за кого-л. ба ҷои касе сурх шудан 1
    4. с вин. (с глаголами «выйти», «выдать», «сватать») ба; выйти замуж за кого-л. ба касе ба шавҳар баромадан 1
    5. с вин. разг. (в качестве кого-чего-л.) ҳамчун; признать за правило ҳамчун қоида қабул кардан; считать за честь шарафманд будан; он слышен за остряка ӯ ба теззабонӣ ном баровардааст 1
    6. с тв. (указывает на предмет, место, позади которого происходит действие) дар он тарафи…; дар пушти…, берун аз, дар паси…; жить за городом берун аз шаҳр зистан; стоять за дверью дар пушти дар истодан; за окном дар паси тиреза; за горами дар паси кӯҳҳо; за рекой дар он тарафи дарё;(внут-ри чего-л., за чем-л.) аз таги…, аз зери…, ба даруни…, ба паси…; держать за пазухой дар зери бағал доштан; солнце скрылось за тучами офтоб дар паси абрқо пинҳон шуд 1
    7. с тв. (указывает иа предмет, орудие, средство действия, чаще с гл. «сидеть», «стоять» и т. п.) ба назди…, ба сари…, дар сари…, дар паҳлӯи…, дар пеши…; сидеть за столом ба сари миз нишастан; сидеть за рулём дар сари руль нишастан; сидеть за книгой китоб хондан; за работой время прошло незаметно дар сари кор вақт номаълум гузашт 1
    8. с тв. (при обозначении движения, следования за кем-чем-л.) аз паси…, аз паи…, аз кафои…, аз ақиби…, аз дунболи…; идти [вслед] за кемзал. аз дунболи касе рафтан; следуйте за мной! аз пасм ман биёед!; гнаться за зайцем харгӯшро дунболагирӣ кардан 1
    9. ств. (во время какого-л. занятия) дар аснои…, дар вакти…, ҳангоми…; читать за обедом дар аснои хӯрок китоб хондан
    20. с тв. (после, вслед за кем-чем-л.) баъди…, пас аз; за дождливой весной наступило жаркое лето баъди баҳори сербориш тобистони гарм омад // (вслед, чередуясь) аз паси…, паи ҳам; читать книгу за книгой паи ҳам китоб хондан; шаг за шагом қадам ба қадам; один за другим яке аз паси дигаре; день за днём рӯз ба рӯз
    21. с тв. (по причине, из-за) аз сабаби…, бинобар; за шумом никто её не расслышал аз сабаби ғало-ғула гапашро ҳеҷ кас нашунид; за истечением срока бинобар тамом шудани мӯҳлат; за неимением свободного времени бинобар набудани вақти холй; за ненадобностью бинобар даркор набудан; за отсутствием улик аз сабаби набудани далел
    22. с тв. (с какой-л. целью) барои…, ба мақсади…, ба; пойти за водой барои об рафтан; послать за врачом ба духтур кас фиристодан; занимать очередь за билетами барои билет навбат гирифтан
    23. с тв. (указывает на лицо, предмет, который является объектом ухода, надзора, наблюдения) ба; смотреть за детьми ба бачаҳо нигоҳубин кардан; ухаживать за больными ба беморон нигоҳубии кардан; следить за чистотой ба гозагӣ назорат кардан
    24. с тв. (указывает на лицо, предмет, от которого зависит наступление какого-л. действия) ба сабаби…, сабаби…; задержка за утверждением проекта сабаб ин аст, ки лоиҳа ҳанӯз тасдиқ нашудааст; очередь за мной навбати ман; за вами долг ба гардани шумо қарз ҳаст
    25. с тв. (указывает на лицо, иредмет, которому присущи те или иные свой-ства): замечать за кем-л. недостатки камбудиҳои касеро пай бурдан
    26. с тв. (в значении предлога «с») бо; приказ за подписью директора фармон бо имзои директор; дело за номером два делаи (кори) рақами ду
    27. с тв. (с гл. «свататься») ба; свататься за дочь соседа ба духтари ҳамсоя хостгор шудан // (чаще со сл. «замужем»): быть замужем за кем-л. зани касе будан

    Русско-таджикский словарь > за

  • 14 пододвинуть

    сов. кого-что наздик кардан, пештар гузоштан, тела дода наздик овардан, наздиктар кардан; стул к столу курсиро ба пеши миз овардан, харакро ба миз наздик мондан (гузоштан)

    Русско-таджикский словарь > пододвинуть

  • 15 ms


    Ms
    1> миз, госпожа (ставится перед фамилией женщины, независимо
    от ее семейного положения)

    НБАРС > ms

  • 16 жала

    жала I
    то же, что жалаа.
    жала II:
    жала аяк то же, что жалаяк;
    оозун жала аяктай кылып широко открыв рот.
    жала III
    ир. южн.
    масса, множество, группа;
    жалгыз эмес, жалабыз, жаш өспүрүм балабыз фольк. мы - не единицы, нас много, мы - молодые ребята.
    жала- IV
    лизать;
    май кармаган бармагын жалайт погов. кто жир держит, тот пальцы лижет; у хлеба не без крох;
    музоо муз жалайт, торпок тоз жалайт погов. шутл. телёнок-сосунок лёд лижет, годовичок раструски лижет (т.е. ни тому ни другому питания вволю не достаётся; старики, мол, пусть угощаются, а молодёжь потом);
    ит бок жалагыча груб. в момент, быстро;
    таманын жала- лизать пятки кому-л,;
    кылычтын мизин жала- см. миз I;
    кан жала- см. кан I.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жала

  • 17 жалаш

    жалаш I
    и. д. от жала- IV.
    жалаш- II
    взаимн. от жала- IV;
    кылычтын мизин жалаш- см. миз I.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жалаш

  • 18 мис

    мис I
    ир.
    медь;
    мис кен медный рудник.
    мис II
    то же, что миз I.

    Кыргызча-орусча сөздүк > мис

  • 19 мисте

    мисте I
    ир.
    фисташка;
    бадам, мисте, жаңгагы - май катары ар бири стих. миндаль, фисташки, грецкие орехи - каждый из них равен жиру (так вкусны и питательны);
    мисте мурун носик прямой, тонкий и маленький (обычно у красавицы);
    мурду порум мистедей фольк. носик (красавицы) изящный;
    мистедей болгон аппак тиш фольк. белые-белые и ровные зубы.
    мисте II:
    мистедей (ср. миздей, см. миз II) крепкий и стройный;
    устукан-сөөгү мистедей он строен и пышет здоровьем;
    кең көкүрөк алыбет, устукан-сөөгү мистедей фольк. широкогрудый, могучий, здоровый.

    Кыргызча-орусча сөздүк > мисте

  • 20 настольный

    рӯистолӣ, саримизӣ, саристолӣ, \настольныйи рӯи миз

    Русско-таджикский словарь > настольный

См. также в других словарях:

  • МИЗ — мастерская индивидуальных заказов МИЗ Московский инструментальный завод ранее: РАИЗ ОАО http://www.miz.ru/​ Москва, организация МИЗ Москов …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • миз — mise f. < mettre класть, ставить. Народно обиходное название монеты в 2 альбуса, чеканненой в 18 веке в курфюршестве Гессенском, возникшее в связи с тем, что она служила ставкой в различных играх. Фенглер. Ср. Маз, Примазаться …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • миз ан ёвр — * mise en oeuvre. Употребление материала (mise en oeuvre) предмет имеющий величайшее влияние на работу, здесь производится с большим знанием дела. Выставка 1835 228 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • миз — [ميز] тахтаи ба чор пояи дароз устувор, чун як ҷузъи мебел, ки рӯи он чиз мегузоранд, хӯрок мехӯранд ва хат менависанд: мизи гирд, мизи дарозрӯя, мизи корӣ, мизи мудаввар, мизи хатнависӣ, мизи хӯрокхӯрӣ, ба сари миз даъват кардан, дар паси миз… …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • миз а мор — * mise à mort. Смертный исход; убийство. Я вскольз упомянул о mise à mort последней встрече быка и матадора, в которой смерть грозит обеим сторонам. Куприн Пунцовая кровь …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • миз ан абим — * mise en abîme, abîme пропасть, бездна. литер. Мы видим Ганина.. (первый уровень), смотрящим фильм (второй уровень) об опере (третий уровень), в котором подлинные страдания дивы (четвертый уровень) ошибочно воспринимаются публикой за составную… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • миз ан акюзасьон — * mise en accusation. Обвинение, предъявление обвинения. В палате <cours royale> 50 отделений, три для гражданских переносов d appel, одна смирительная correctionnelle, одна разбирательная mise en accusation. 1821. Сумароков Прогулка 2 269 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • миз ан бутей а — МИЗ АН БУТЕЙ А* mis en bouteilles. Розлив (розлито в..) . Грубая кожица, максимум косточек минимум мякоти, определенная кисловатость. но виноград! Хочешь на десерт, хочешь в давильню и по бочкам: чтобы через несколько месяцев виноторговцы обоих… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • миз-ан бутей пар — * Для негоциантского же вина наиболее типичны надписи négociant ( негоциант ), Mis en bouteille par + название фирмы ( Розлито по бутылкам фирмой... ) и Mis en bouteille dans nos chaix ( Розлито по бутылкам в наших погребах ). Купцов 2001 20 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • миз ан бьер — * mise en bière. Перенесение тела в гроб. За чаем <ру> сидел недолго, так как должен был идти присутствовать при mise en bière du corps Арто. 21. 5. 1893. Мечников Письма 1 175 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • миз ан карт — * mise en carte. Изготовление картонов. Последние годы после войны я занимался довольно интересной работой mise en carte всевозможных ковров и созданием новых. 19.9. 1948. Н. А. Пушкин Н. В.Зарецкому. // Нева 1998 2 197 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»