Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

лтш.

  • 1 нӧлтшӧ

    нӧлтшӧ
    1. прич. от нӧлташ II
    2. прил. поднявшийся; восставший; вознёсшийся

    Нӧлтшӧ калык восставший народ;

    нӧлтшӧ пӱнчӧ вознёсшаяся сосна;

    нӧлтшӧ шикш поднимающийся дым.

    Ужаргын нӧлтшӧ шурно пасу ӱмбалне турий мура. Д. Орай. Над зеленеющим хлебным полем поёт жаворонок.

    Марийско-русский словарь > нӧлтшӧ

  • 2 нӧлтшӧ

    1. прич. от нӧ лташ II.
    2. прил. поднявшийся; восставший; вознёсшийся. Нӧ лтшӧ калык восставший народ; нӧ лтшӧ пӱ нчӧ вознёсшаяся сосна; нӧ лтшӧ шикш поднимающийся дым.
    □ Ужаргын нӧ лтшӧ шурно пасу ӱмбалне турий мура. Д. Орай. Над зеленеющим хлебным полем поёт жаворонок.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нӧлтшӧ

  • 3 кілтші

    ист.

    Казахско-русский словарь > кілтші

  • 4 ӓнгӓ-йӹрӓн

    ӓнгӓӹрӓн
    Г.
    1. обрабатываемая земля; участок, надел земли

    Ӓнгӓ-йӹрӓнӹм пышкыдемдӓш разрыхлять землю.

    Петрогечӹ паштек кок-кым ӓрняштӹ мары ӓнгӓ-йӹрӓнӹш пырен кеӓ. А. Апатеев. Через две-три недели после Петрова дня мужик окунётся в полевую работу.

    2. в поз. опр. полевой

    Ӓнгӓ-йӹрӓн пӓшӓ работа по обработке земли, по земледелию;

    ӓнгӓ-йӹрӓн веремӓ время полевых работ.

    Мӓ кӹзӹт вот ӓнгӓ-йӹрӓн пӓшӓэш йӓмдӹлӓлтшӓшлык ылына. А. Апатеев. Сейчас мы должны готовиться к полевым работам.

    Марийско-русский словарь > ӓнгӓ-йӹрӓн

  • 5 вертолёт

    вертолёт

    Вертолёт волен шинче вертолёт сделал посадку;

    вертолёт дене чоҥешташ лететь на вертолёте.

    Вертолёт эше кӱшкырак нӧлталте да эрвелыш, нӧлтшӧ кече ваштареш чоҥештыш. А. Мурзашев. Вертолёт поднялся ещё выше и полетел на восток, навстречу восходящему солнцу.

    2. в поз. опр. вертолётный, вертолёта

    Вертолёт шичме вер место посадки вертолёта;

    вертолёт шулдыр лопасть вертолёта.

    Теве тора вер гычак вертолёт йӱк шоктыш. А. Мурзашев. Вот издалека послышался рёв вертолёта.

    Марийско-русский словарь > вертолёт

  • 6 викӓтӓ

    викӓтӓ
    Г.

    Счетовод лепкӓшкӹ кечӓлтшӹ викӓтӓ ӱпвлӓжӹ вашт нӹнӹм анжалеш. К. Беляев. Счетовод через повисшие на лоб прямые волосы посмотрел на людей.

    Сравни с:

    вияш I

    Марийско-русский словарь > викӓтӓ

  • 7 йӓнг тӹргач

    через край; сверх меры

    Нӓнгеӓш гӹнь тӹнӓр пайдам – кӹшкӓлтшӹ сусу йӓнг тӹргач. А. Атюлов. Если везти, то надо везти столько богатства, чтобы радость душевная лилась через край.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    йӓнг

    Марийско-русский словарь > йӓнг тӹргач

  • 8 когартен каяш

    обжечь, спалить (уничтожить зноем или морозом)

    Южгунам покшымат ужарген нӧлтшӧ кушкылым когартен кая. А. Юзыкайн. Иногда молодые растения обжигают заморозки.

    Составной глагол. Основное слово:

    когарташ

    Марийско-русский словарь > когартен каяш

  • 9 лепкӓ

    лепкӓ
    Г.

    Кымда лепкӓ широкий лоб;

    тамгаан лепкӓ лоб со звездочкой;

    лепкӓм кыптырташ морщить лоб.

    Ӹрвезӹ пӱжӓлтшӹ лепкӓжӹм ӹштӹлеш, эчеӓт окня докы миӓ. Г. Чемеков. Парень вытирает потный лоб, снова подходит к окну.

    Пӱэргӹн лепкӓштӹжӹ, нер сагажы, кыптырвлӓ пӓлдӹрнӓт. Д. Маликеева. На лбу мужчины, возле носа, вычерчиваются морщины.

    Сравни с:

    саҥга
    2. козырёк (картуза, фуражки); чело (печи); фронтон (дома, окна)

    Картуз лепкӓ козырек картуза;

    камака лепкӓ чело печи;

    лапка лепкӓ фронтон магазина.

    Тӹдӹн симсӹ картуз лепкӓштӹжӹ изи звезда якшарген каеш. И. Горный. У него над козырьком синего картуза видна красная звездочка.

    Техень тӹрлецшӹм мӓ тенгеок пӧрт лепкӓштӹ, окня наличникӹштӹ, капка вуйышты ужына. К. Юадаров. Такую резьбу мы видим также на фронтоне дома, на оконном наличнике, на арке ворот.

    Сравни с:

    картузнер
    3. в поз. опр. лобный, относящийся ко лбу, находящийся на лбу

    Лепкӓ лу лобная кость;

    лепкӓ кыптыр морщины на лбу;

    лепкӓ пӱжвӹд пот на лбу.

    Иӓнг шӹцшӹ сӹнзӓхалвлӓжӹм дӓ лепкӓ ӱпшӹм шылаташ цаца. Д. Маликеева. Старается отогреть заледенелые брови и волосы на лбу.

    Пирӹн лепкӓ лужым луч логал шӹндӓ (тӓгӓ). Йомак. Баран с силой боднул волка в лобную кость.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > лепкӓ

  • 10 петырналтше

    петырналтше
    Г.: питӹрнӓлтшӹ
    1. прич. от петырналташ
    2. в знач. сущ. заключённый

    Шке коклаште мутланыме гыч Иванов пален нале: петырналтше-влакым этап дене мӧҥгышкышт колтат. Н. Лекайн. Из разговоров между собой Иванов выяснил: заключённых этапами отправляют по домам.

    Марийско-русский словарь > петырналтше

  • 11 пиалаҥдаш

    пиалаҥдаш
    -ем
    осчастливливать, осчастливить; делать (сделать) счастливым; доставлять (доставить) радость

    Айдемым пиалаҥдаш осчастливить человека.

    Марий калыкын нӧлтшӧ кумылжо, илышым пиаландышаш верч тыршен ыштыме суапле пашаже – тудын сылнымутан литературешыже раш ончыкталтын. «Мар. ком.» Приподнятый дух марийского народа, благородный ударный труд, чтобы сделать жизнь счастливой – чётко отображены в его художественной литературе.

    Марийско-русский словарь > пиалаҥдаш

  • 12 пудешталтше

    пудешталтше
    Г.: пыдештӓлтшӹ
    1. прич. от пудешталташ
    2. прил. трескучий

    Пудешталтше йӱштӧ вошт неле сапондо дене Пекташ вате патырын лупша. Д. Орай. И в трескучий мороз жена Пекташа со всей силой колотит цепом.

    Марийско-русский словарь > пудешталтше

  • 13 пӱжалтше

    пӱжалтше
    Г.: пӱжӓлтшӹ
    1. прич. от пӱжалташ
    2. прил. пропотевший, потный, пропитанный потом (об одежде, белье)

    Тудын кидше вӱраҥ пытыше, пӱжалтше тувыржо ятыр вере кушкедалтше. В. Иванов. Его рука окровавленная, пропитанная потом рубашка порвалась во многих местах.

    Марийско-русский словарь > пӱжалтше

  • 14 пӱтыралтше

    пӱтыралтше
    Г.: пӹтӹрӓлтшӹ
    1. прич. от пӱтыралташ
    2. прил. вьющийся

    Пӱтыралтше шудо вьющаяся трава.

    Курык коклаште, умла семын пӱтыралтше корнышто, шотлен пытарыдыме савыртыш уло. Ю. Артамонов. В горах, на вьющихся, словно хмель, дорогах, имеется бесчисленное количество поворотов.

    Марийско-русский словарь > пӱтыралтше

  • 15 пӱчкылтшӧ

    пӱчкылтшӧ
    Г.: пӹчкӹлтшӹ
    1. прич. от пӱчкылташ
    2. прил. порезанный; связанный с ранением

    Пали пӱчкылтшӧ верым пиде. «У илыш» Пали забинтовала порезанное место.

    Петю янда дене пӱчкылтшӧ сусыр йолжымат мондыш. В. Косоротов. Петю забыл даже о порезавшейся о стекло больной ноге.

    Марийско-русский словарь > пӱчкылтшӧ

  • 16 пӱялтше

    пӱялтше
    Г.: пӱӓлтшӹ
    1. прич. от пӱялташ I
    2. прил. запруженный, запрудившийся

    Пӱялтше эҥер запруженная река.

    Вот тунам куатле аммоналым кудалтат пӱялтше вӱд йымак. А. Селин. Вот тогда в запруженную воду бросают сильный аммонал.

    Марийско-русский словарь > пӱялтше

  • 17 пызыралтше

    пызыралтше
    Г.: пӹзӹрӓлтшӹ
    1. прич. от пызыралташ
    2. прил. угнетённый, притеснённый

    Пызыралтше калыкым утараш освободить угнетённый народ.

    Марийско-русский словарь > пызыралтше

  • 18 пышкемалтше

    пышкемалтше
    Г.: пӱкшемӓлтшӹ
    1. прич. от пышкемалташ
    2. прил. перен. расстроившийся, взволнованный

    Ӱдырамаш-влак коктынат пышкемалтше гай лийыч, иктышт-весышт ӱмбаке ончалде, кӧргышт дене шортыт. Т. Батырбаев. Женщины обе расстроились (букв. стали как бы затянутыми узлом), не глядя друг на друга, внутренне плачут.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пышкемалтше

  • 19 ромб

    мат. ромб (важык лукан, важык шӧрынан геометрический фигур)

    Туныктышо доскаш ромбым чертитлыш. Учитель начертил на доске ромб.

    Ятырак нӧлтшӧ кече, кугу окна гыч йоштекын пурен, йытыран эрыктыме кӱвар ӱмбак ромб семын возын. А. Пасет. Высоко поднявшееся солнце, проникнув через широкое окно косыми лучами, упало на чистый пол в виде ромба.

    Марийско-русский словарь > ромб

  • 20 рӱп

    I
    подр. сл. – подражание сильному глухому звуку

    Кавашке нӧлтшӧ пӱнчыжат, шукертсе кож ден тумыжат йӧралтыт мландыш рӱп да рӱп. М. Казаков. И сосны, устремлённые в небо, и древние ели да дубы падают на землю с сильным глухим звуком.

    II
    1. сумерки; темнота, потёмки

    Кас рӱп вечерние сумерки.

    Эркын-эркын рӱп толеш, тӱня кумдык шемемеш. В. Сави. Постепенно наступают сумерки, весь свет погружается во тьму.

    Теве кече пелта, лӱп-лӱп шокшо, теве йӱдвел гыч йӱр пыл, пӧрдын-пӧрдын, толкыналтын, теҥызыш вола, яндар кечым рӱп левед шында. В. Юксерн. То палит солнце, нестерпимая жара, то набегают с севера дождевые тучи, медленно кружась, волна за волной, опускаются в море, ясный день окутывают потёмки.

    2. прил. сплошной, кромешный

    Рӱп пычкемыш мландыш возо, йӱд гай лие кенета. М. Казаков. Сплошная темень окутала землю, будто вдруг наступила ночь.

    Кече шичмек, рӱп юалге лие. В. Юксерн. После захода солнца вдруг наступила сплошная прохлада.

    3. нар. вдруг, сразу

    Пианино йӱк рӱп чарныш. «Ончыко» Звуки пианино вдруг прекратились.

    Погынышо-влак ужыт, тудын (Барановскийын) чурийже рӱп вашталте, шинчаже сескемалт кайыш. В. Юксерн. Собравшиеся видят, как лицо Барановского сразу изменилось, глаза разгорелись.

    Сравни с:

    трук, иканаште

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > рӱп

См. также в других словарях:

  • ЛТШ — ленточный транспортёр шахтный транспорт …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • лтш. — лат. латыш. лтш. латышский латыш. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. лтш. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • лтш. — латышский …   Русский орфографический словарь

  • ЛТШ — ленточный транспортёр шахтный …   Словарь сокращений русского языка

  • кілтші — (Сем.: Абай, Шұб.; Ақт., Ырғ.; Монғ.) қамбашы, қоймашы. Ыбрайша ақсақалдың ұлы Дәулетхан колхозда к і л т ш і болып істейді (Сем., Абай). Анау тұрған кісі колхоздың к і л т ш і с і (Ақт., Ырғ.). Жұмыс кезіндегі бос уақытты арылту үшін ...тиеуші,… …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • Двинск — Город Даугавпилс лтш. Daugavpils Флаг Герб …   Википедия

  • Динабург — Город Даугавпилс лтш. Daugavpils Флаг Герб …   Википедия

  • Заринь, Маргер Оттович — Маргер Зариньш Дата рождения 24 мая 1910 Место рождения Яунпиебалга Дата смерти 27 февраля 1993 Место смерти Рига Страны …   Википедия

  • Зариньш, Маргер — Маргер Зариньш Дата рождения 24 мая 1910 Место рождения Яунпиебалга Дата смерти 27 февраля 1993 Место смерти Рига Страны …   Википедия

  • Маргер Заринь — Маргер Зариньш Дата рождения 24 мая 1910 Место рождения Яунпиебалга Дата смерти 27 февраля 1993 Место смерти Рига Страны …   Википедия

  • Маргер Зариньш — Дата рождения 24 мая 1910 Место рождения Яунпиебалга Дата смерти 27 февраля 1993 Место смерти Рига Страны …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»