-
1 нӧлтшӧ
нӧлтшӧ1. прич. от нӧлташ II2. прил. поднявшийся; восставший; вознёсшийсяНӧлтшӧ калык восставший народ;
нӧлтшӧ пӱнчӧ вознёсшаяся сосна;
нӧлтшӧ шикш поднимающийся дым.
Ужаргын нӧлтшӧ шурно пасу ӱмбалне турий мура. Д. Орай. Над зеленеющим хлебным полем поёт жаворонок.
-
2 нӧлтшӧ
1. прич. от нӧ лташ II.2. прил. поднявшийся; восставший; вознёсшийся. Нӧ лтшӧ калык восставший народ; нӧ лтшӧ пӱ нчӧ вознёсшаяся сосна; нӧ лтшӧ шикш поднимающийся дым.□ Ужаргын нӧ лтшӧ шурно пасу ӱмбалне турий мура. Д. Орай. Над зеленеющим хлебным полем поёт жаворонок. -
3 кілтші
ист. -
4 ӓнгӓ-йӹрӓн
ӓнгӓ-йӹрӓнГ.1. обрабатываемая земля; участок, надел землиӒнгӓ-йӹрӓнӹм пышкыдемдӓш разрыхлять землю.
Петрогечӹ паштек кок-кым ӓрняштӹ мары ӓнгӓ-йӹрӓнӹш пырен кеӓ. А. Апатеев. Через две-три недели после Петрова дня мужик окунётся в полевую работу.
2. в поз. опр. полевойӒнгӓ-йӹрӓн пӓшӓ работа по обработке земли, по земледелию;
ӓнгӓ-йӹрӓн веремӓ время полевых работ.
Мӓ кӹзӹт вот ӓнгӓ-йӹрӓн пӓшӓэш йӓмдӹлӓлтшӓшлык ылына. А. Апатеев. Сейчас мы должны готовиться к полевым работам.
-
5 вертолёт
вертолётВертолёт волен шинче вертолёт сделал посадку;
вертолёт дене чоҥешташ лететь на вертолёте.
Вертолёт эше кӱшкырак нӧлталте да эрвелыш, нӧлтшӧ кече ваштареш чоҥештыш. А. Мурзашев. Вертолёт поднялся ещё выше и полетел на восток, навстречу восходящему солнцу.
2. в поз. опр. вертолётный, вертолётаВертолёт шичме вер место посадки вертолёта;
вертолёт шулдыр лопасть вертолёта.
Теве тора вер гычак вертолёт йӱк шоктыш. А. Мурзашев. Вот издалека послышался рёв вертолёта.
-
6 викӓтӓ
викӓтӓГ.Счетовод лепкӓшкӹ кечӓлтшӹ викӓтӓ ӱпвлӓжӹ вашт нӹнӹм анжалеш. К. Беляев. Счетовод через повисшие на лоб прямые волосы посмотрел на людей.
-
7 йӓнг тӹргач
через край; сверх мерыНӓнгеӓш гӹнь тӹнӓр пайдам – кӹшкӓлтшӹ сусу йӓнг тӹргач. А. Атюлов. Если везти, то надо везти столько богатства, чтобы радость душевная лилась через край.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
йӓнг -
8 когартен каяш
обжечь, спалить (уничтожить зноем или морозом)Южгунам покшымат ужарген нӧлтшӧ кушкылым когартен кая. А. Юзыкайн. Иногда молодые растения обжигают заморозки.
Составной глагол. Основное слово:
когарташ -
9 лепкӓ
лепкӓГ.1. лобКымда лепкӓ широкий лоб;
тамгаан лепкӓ лоб со звездочкой;
лепкӓм кыптырташ морщить лоб.
Ӹрвезӹ пӱжӓлтшӹ лепкӓжӹм ӹштӹлеш, эчеӓт окня докы миӓ. Г. Чемеков. Парень вытирает потный лоб, снова подходит к окну.
Пӱэргӹн лепкӓштӹжӹ, нер сагажы, кыптырвлӓ пӓлдӹрнӓт. Д. Маликеева. На лбу мужчины, возле носа, вычерчиваются морщины.
Сравни с:
саҥга2. козырёк (картуза, фуражки); чело (печи); фронтон (дома, окна)Картуз лепкӓ козырек картуза;
камака лепкӓ чело печи;
лапка лепкӓ фронтон магазина.
Тӹдӹн симсӹ картуз лепкӓштӹжӹ изи звезда якшарген каеш. И. Горный. У него над козырьком синего картуза видна красная звездочка.
Техень тӹрлецшӹм мӓ тенгеок пӧрт лепкӓштӹ, окня наличникӹштӹ, капка вуйышты ужына. К. Юадаров. Такую резьбу мы видим также на фронтоне дома, на оконном наличнике, на арке ворот.
Сравни с:
картузнер3. в поз. опр. лобный, относящийся ко лбу, находящийся на лбуЛепкӓ лу лобная кость;
лепкӓ кыптыр морщины на лбу;
лепкӓ пӱжвӹд пот на лбу.
Иӓнг шӹцшӹ сӹнзӓхалвлӓжӹм дӓ лепкӓ ӱпшӹм шылаташ цаца. Д. Маликеева. Старается отогреть заледенелые брови и волосы на лбу.
Пирӹн лепкӓ лужым луч логал шӹндӓ (тӓгӓ). Йомак. Баран с силой боднул волка в лобную кость.
Идиоматические выражения:
-
10 петырналтше
петырналтшеГ.: питӹрнӓлтшӹ1. прич. от петырналташ2. в знач. сущ. заключённыйШке коклаште мутланыме гыч Иванов пален нале: петырналтше-влакым этап дене мӧҥгышкышт колтат. Н. Лекайн. Из разговоров между собой Иванов выяснил: заключённых этапами отправляют по домам.
-
11 пиалаҥдаш
пиалаҥдаш-емосчастливливать, осчастливить; делать (сделать) счастливым; доставлять (доставить) радостьАйдемым пиалаҥдаш осчастливить человека.
Марий калыкын нӧлтшӧ кумылжо, илышым пиаландышаш верч тыршен ыштыме суапле пашаже – тудын сылнымутан литературешыже раш ончыкталтын. «Мар. ком.» Приподнятый дух марийского народа, благородный ударный труд, чтобы сделать жизнь счастливой – чётко отображены в его художественной литературе.
-
12 пудешталтше
пудешталтшеГ.: пыдештӓлтшӹ1. прич. от пудешталташ2. прил. трескучийПудешталтше йӱштӧ вошт неле сапондо дене Пекташ вате патырын лупша. Д. Орай. И в трескучий мороз жена Пекташа со всей силой колотит цепом.
-
13 пӱжалтше
пӱжалтшеГ.: пӱжӓлтшӹ1. прич. от пӱжалташ2. прил. пропотевший, потный, пропитанный потом (об одежде, белье)Тудын кидше вӱраҥ пытыше, пӱжалтше тувыржо ятыр вере кушкедалтше. В. Иванов. Его рука окровавленная, пропитанная потом рубашка порвалась во многих местах.
-
14 пӱтыралтше
пӱтыралтшеГ.: пӹтӹрӓлтшӹ1. прич. от пӱтыралташ2. прил. вьющийсяПӱтыралтше шудо вьющаяся трава.
Курык коклаште, умла семын пӱтыралтше корнышто, шотлен пытарыдыме савыртыш уло. Ю. Артамонов. В горах, на вьющихся, словно хмель, дорогах, имеется бесчисленное количество поворотов.
-
15 пӱчкылтшӧ
пӱчкылтшӧГ.: пӹчкӹлтшӹ1. прич. от пӱчкылташ2. прил. порезанный; связанный с ранениемПали пӱчкылтшӧ верым пиде. «У илыш» Пали забинтовала порезанное место.
Петю янда дене пӱчкылтшӧ сусыр йолжымат мондыш. В. Косоротов. Петю забыл даже о порезавшейся о стекло больной ноге.
-
16 пӱялтше
пӱялтшеГ.: пӱӓлтшӹ1. прич. от пӱялташ I2. прил. запруженный, запрудившийсяПӱялтше эҥер запруженная река.
Вот тунам куатле аммоналым кудалтат пӱялтше вӱд йымак. А. Селин. Вот тогда в запруженную воду бросают сильный аммонал.
-
17 пызыралтше
пызыралтшеГ.: пӹзӹрӓлтшӹ1. прич. от пызыралташ2. прил. угнетённый, притеснённыйПызыралтше калыкым утараш освободить угнетённый народ.
-
18 пышкемалтше
пышкемалтшеГ.: пӱкшемӓлтшӹ1. прич. от пышкемалташ2. прил. перен. расстроившийся, взволнованныйӰдырамаш-влак коктынат пышкемалтше гай лийыч, иктышт-весышт ӱмбаке ончалде, кӧргышт дене шортыт. Т. Батырбаев. Женщины обе расстроились (букв. стали как бы затянутыми узлом), не глядя друг на друга, внутренне плачут.
Идиоматические выражения:
-
19 ромб
мат. ромб (важык лукан, важык шӧрынан геометрический фигур)Туныктышо доскаш ромбым чертитлыш. Учитель начертил на доске ромб.
Ятырак нӧлтшӧ кече, кугу окна гыч йоштекын пурен, йытыран эрыктыме кӱвар ӱмбак ромб семын возын. А. Пасет. Высоко поднявшееся солнце, проникнув через широкое окно косыми лучами, упало на чистый пол в виде ромба.
-
20 рӱп
Iподр. сл. – подражание сильному глухому звукуКавашке нӧлтшӧ пӱнчыжат, шукертсе кож ден тумыжат йӧралтыт мландыш рӱп да рӱп. М. Казаков. И сосны, устремлённые в небо, и древние ели да дубы падают на землю с сильным глухим звуком.
II1. сумерки; темнота, потёмкиКас рӱп вечерние сумерки.
Эркын-эркын рӱп толеш, тӱня кумдык шемемеш. В. Сави. Постепенно наступают сумерки, весь свет погружается во тьму.
Теве кече пелта, лӱп-лӱп шокшо, теве йӱдвел гыч йӱр пыл, пӧрдын-пӧрдын, толкыналтын, теҥызыш вола, яндар кечым рӱп левед шында. В. Юксерн. То палит солнце, нестерпимая жара, то набегают с севера дождевые тучи, медленно кружась, волна за волной, опускаются в море, ясный день окутывают потёмки.
2. прил. сплошной, кромешныйРӱп пычкемыш мландыш возо, йӱд гай лие кенета. М. Казаков. Сплошная темень окутала землю, будто вдруг наступила ночь.
Кече шичмек, рӱп юалге лие. В. Юксерн. После захода солнца вдруг наступила сплошная прохлада.
3. нар. вдруг, сразуПианино йӱк рӱп чарныш. «Ончыко» Звуки пианино вдруг прекратились.
Погынышо-влак ужыт, тудын (Барановскийын) чурийже рӱп вашталте, шинчаже сескемалт кайыш. В. Юксерн. Собравшиеся видят, как лицо Барановского сразу изменилось, глаза разгорелись.
Сравни с:
трук, иканаштеИдиоматические выражения:
– рӱп лияш
См. также в других словарях:
ЛТШ — ленточный транспортёр шахтный транспорт … Словарь сокращений и аббревиатур
лтш. — лат. латыш. лтш. латышский латыш. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. лтш. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
лтш. — латышский … Русский орфографический словарь
ЛТШ — ленточный транспортёр шахтный … Словарь сокращений русского языка
кілтші — (Сем.: Абай, Шұб.; Ақт., Ырғ.; Монғ.) қамбашы, қоймашы. Ыбрайша ақсақалдың ұлы Дәулетхан колхозда к і л т ш і болып істейді (Сем., Абай). Анау тұрған кісі колхоздың к і л т ш і с і (Ақт., Ырғ.). Жұмыс кезіндегі бос уақытты арылту үшін ...тиеуші,… … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
Двинск — Город Даугавпилс лтш. Daugavpils Флаг Герб … Википедия
Динабург — Город Даугавпилс лтш. Daugavpils Флаг Герб … Википедия
Заринь, Маргер Оттович — Маргер Зариньш Дата рождения 24 мая 1910 Место рождения Яунпиебалга Дата смерти 27 февраля 1993 Место смерти Рига Страны … Википедия
Зариньш, Маргер — Маргер Зариньш Дата рождения 24 мая 1910 Место рождения Яунпиебалга Дата смерти 27 февраля 1993 Место смерти Рига Страны … Википедия
Маргер Заринь — Маргер Зариньш Дата рождения 24 мая 1910 Место рождения Яунпиебалга Дата смерти 27 февраля 1993 Место смерти Рига Страны … Википедия
Маргер Зариньш — Дата рождения 24 мая 1910 Место рождения Яунпиебалга Дата смерти 27 февраля 1993 Место смерти Рига Страны … Википедия