-
1 локоток
sb m dim till локоть. -
2 локоток
Локоточек (часть руки) ліктик (-ка), ліктичок, локоточок (-чка). [Опух пішов за долоню, мало не до ліктика (Г. Барв.). На кругленьких локоточках ямочки (М. Вовч.)]. Дай с ноготок, запросит с -ток - ти йому колосок, а він цілий сніпок; ти йому пучку, а він хап за ручку!* * *уменьш.-ласк.лі́ктик -
3 локоток
-
4 локоток
м.••взять кого́-л под локотки́ — take smb under smb's arms; (о задержании полицией и т.п.) run smb in
-
5 локоток
-тка α. μικρός αγκώνας. -
6 Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток
If you grant some men a small favo(u)r, little freedom of action, they will want to get more. See Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть (Д), Дай курице гряду - изроет весь огород (Д), Дай черту волос, а он и за всю голову (Д), Подай палец, а за руку сам возьму (П), Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется (П)Var.: Дай с ноготок, попросят с локотокCf: Give him a finger and he will take a hand (Am.). Give him an inch and he'll take a mile (an ell, a yard) (Am., Br.). Give him a ring, and he'll want your whole arm (Br.). Give knaves an inch and they will take a yard (Br.). Give the devil an inch and he will take an ell (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток
-
7 Близок локоток, да не укусишь
American English: It's not as easy as it looks.Универсальный русско-английский словарь > Близок локоток, да не укусишь
-
8 близок локоток, да не укусишь
American English: It's not as easy as it looks.Универсальный русско-английский словарь > близок локоток, да не укусишь
-
9 Близок локоток, да не укусишь
adjsaying. Die Trauben hängen ihm zu hoch (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. "Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги", ООО "ИПЦ "КАРО", 2000)Универсальный русско-немецкий словарь > Близок локоток, да не укусишь
-
10 Дай с ноготок - попросит с локоток.
Dale un dedo y se tomará el brazo.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Дай с ноготок - попросит с локоток.
-
11 INCH
• Give him an inch and he'll take a mile (an ell, a yard) - Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть (Д), Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток (Д), Дай курице гряду - изроет весь огород (Д), Дай черту волос, а он и за всю голову (Д), Подай палец, а за руку сам возьму (П), Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется (П)• Give knaves an inch and they will take a yard - Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть (Д), Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток (Д), Дай курице гряду - изроет весь огород (Д), Дай черту волос, а он и за всю голову (Д), Подай палец, а за руку сам возьму (П), Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется (П)• Inch breaks no square (An) - Не всякое лыко в строку (H)• Inch in missing is as bad as a mile (An) - Чуть не считается (4)• Inch is as good as an ell (An) - Мал, да удал (M), Не высок водоспуск, а реку держит (H), Рыба мелка, да уха сладка (P)• Man is not measured by inches - Гордись не ростом, а умом (Г)• Men are not /to be/ measured by inches - Гордись не ростом, а умом (Г) -
12 DEVIL
• Cross on the breast, and the devil in the heart (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil and all to pay (The) - Сам черт не разберет (C)• Devil can cite Scripture for his purpose (The) - Цель оправдывает средства (Ц)• Devil dances in an empty pocket (The) - Бедность не грех, а до греха доводит (Б)• Devil finds (makes) work for idle hands /to do/ (The) - Безделье - мать пороков (Б), Трутни горазды на плутни (T)• Devil is dead (The) - Дело в шляпе (Д)• Devil is ever kind to (is fond of, is good to, is kind to, looks after, protects, takes care of) his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil is not as (so) black as he is painted (The) - Не так страшен черт, как его малюют (H)• Devil knows many things because he is old (The) - Старый волк знает толк (C)• Devil looks after his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil lurks behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil protects his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil rebukes sin (The) - Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• Devil sits behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil takes care of his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil was sick, the devil a monk (a saint) would be; the devil was well, the devil of a monk (a saint) was he (The) - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Don't bid the devil good morning until you have met him - Не реви раньше смерти (H)• Fight the devil with his own tools, or fight the devil with fire - Клин клином вышибают (K), Чем ушибся, тем и лечись (4)• Give the devil an inch and he will take an ell - Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток (Д), Дай курице гряду - изроет весь огород (Д), Дай черту волос, а он и за всю голову (Д)• Here is the devil to pay, and no pitch hot - Сам черт не разберет (C)• He that takes the devil into his boat must carry him over the sound - Взялся за гуж, не говори, что не дюж (B)• It is easier to raise the devil than to lay him - Беда к нам приходит верхом, а от нас уходит пешком (Б), Беда приходит пудами, а уходит золотниками (Б)• Nothing goes over the devil's back that doesn't come back under the devil's belly - Худо нажитое впрок не идет (X)• Pull devil, pull baker - Живи и жить давай другим (Ж)• Speak of the devil /and he is sure to appear/ - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil, and he'll appear - На ловца и зверь бежит (Л), О волке толк, а тут и волк (0), Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil and in he walks - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Talk about the devil and his imps will appear - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and his imp appears - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and you'll see his horns - О волке толк, а тут и волк (O)• What goes over the devil's back comes under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X)• What is got over the devil's back is spent under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X), Чужим добром не разживешься (4)• When the devil was sick, a monk was he; when the devil was well, the devil of a monk was he - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Where God has a church, the devil has a chapel - Около святых черти водятся (O)• Where God has his church (temple), the devil will have his chapel - Около святых черти водятся (O)• You can't paint the devil white - Черного кобеля не отмоешь добела (4) -
13 FINGER
• Better a finger off than aye wagging - Не можно исцелить, так лучше отрубить (H)• Cross your fingers - Чтоб не сглазить (4)• Give a dog a finger and he will want a whole hand - Подай палец, а за руку сам возьму (П), Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется (П)• Give him a finger and he will take a hand - Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток (Д)Д Зима - не лето, пройдет и это (П)• He has a finger in every pie - Наш пострел везде поспел (H)• My little finger told me - Слухом земля полнится (C), Сорока на хвосте принесла (C)• Point not at others' spots with a foul finger - На соседа не кивай - за собой примечай (H), Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах (H), Не указывай на людей пальцем, не указали б на тебя и всей рукой (H)• Put not your finger between the bark and the tree - Муж с женой бранятся, чужой не вяжись (M), Свои собаки грызутся, чужая не суйся (C)• Scamp has a finger in every pie (The) - Наш пострел везде поспел (H)• Too many fingers spoil the pie - У семи нянек дитя без глазу (У)• Where the pain is, the finger will be - От больного места рука не отходит (O) -
14 RING
• Give him a ring, and he'll want your whole arm - Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток (Д), Подай палец, а за руку сам возьму (П) -
15 В чужих руках пирог велик
What belongs to others seems to be better than what we have. See Хороша рыба на чужом блюде (X)Var.: В чужих руках кусок больше кажется. В чужих руках ломоть велик (ноготок с локоток). В чужой лодке всегда больше рыбки. На чужой улице и щепка велика. Пирог в чужом рту всегда слащеCf: The grass is always greener on the other side of the fence (Am., Br.). A morsel always looks big in other people's hands (Br.). The next man's cows have the longest horns (Am.). The other man's pasture always looks the greenest (Am.). The other side of the road always looks cleanest (Br.). Your pot broken seems better than my whole one (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > В чужих руках пирог велик
-
16 Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть
There is no one so arrogant and demanding as an unprincipled person. See Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток (Д)Cf: Give him an inch and he'll take a mile (an ell, a yard) (Am., Br.) Give knaves an inch and they will take a yard (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть
-
17 Дай курице гряду - изроет весь огород
See Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток (Д)Var.: Пусти курицу на грядку - исклюёт весь огородCf: Give him an inch and he'll take a mile (an ell, a yard) (Am., Br.). Give knaves an inch and they will take a yard (Br.). Give the devil an inch and he will take an ell (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дай курице гряду - изроет весь огород
-
18 Дай черту волос, а он и за всю голову
See Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток (Д)Cf: Give him an inch and he'll take a mile (an ell, a yard) (Am., Br.). Give knaves an inch and they will take a yard (Br.). Give the devil an inch and he will take an ell (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дай черту волос, а он и за всю голову
-
19 Подай палец, а за руку сам возьму
See Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток (Д)Cf: Give a dog a finger and he will want a whole hand (Am.). Give him a finger and he will take a hand (Am.). Give him an inch and he'll take a mile (an ell, a yard) (Am.). Give him a ring, and he'll want your whole arm (Br.). Give knaves an inch and they will take a yard (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Подай палец, а за руку сам возьму
-
20 Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется
See Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток (Д)Cf: Give a dog a finger and he will want a whole hand (Am.). Give him an inch and he'll take a mile (an ell, a yard) (Am., Br.)Givoknaves an inch and they will take a yard (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Локоток — Локоток: В Викисловаре есть статья «локоток» Локоток деревня в Новгородском районе Новгородской области. Локоток по … Википедия
ЛОКОТОК — ЛОКОТОК, локотка, муж. (разг.). уменьш. к локоть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
локоток — ЛОКОТЬ, ктя, мн. локти, ей, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
локоток — сущ., кол во синонимов: 2 • локоточек (2) • локоть (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Локоток (Новгородская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Локоток (значения). Деревня Локоток Страна РоссияРоссия … Википедия
Локоток Владислав — Владислав Локетек. Рисунок Яна Матейко Владислав Локоток (польск. Władysław I Łokietek, 1260 или 1261 2 марта 1333) князь Краковский с 26 февраля по август 1289, наследник Краковский с января 1293, с 10 марта 1296 герцог Королевства Польского.… … Википедия
Локоток — м. разг. 1. уменьш. к сущ. локоть I 2. ласк. к сущ. локоть I Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
локоток — локоток, локотки, локотка, локотков, локотку, локоткам, локоток, локотки, локотком, локотками, локотке, локотках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
ЛОКОТОК — Спать на локотках. Кар. Спать очень мало. СРГК 3, 141. Спать на локотке. Дон. Спать очень чутко. СРНГ 17, 114. Кусать локотки. См. Кусать локти (ЛОКОТЬ) … Большой словарь русских поговорок
локоток — локот ок, тк а … Русский орфографический словарь
локоток — (2 м), Р. локотка/; мн. локотки/, Р. локотко/в … Орфографический словарь русского языка