-
1 лишены этих недостатков
Лишены этих недостатков-- More recently, data which apparently do not suffer from these defects have been provided by W.[5].Русско-английский научно-технический словарь переводчика > лишены этих недостатков
-
2 ваши слова не лишены справедливости
General subject: there's some truth in what you sayУниверсальный русско-английский словарь > ваши слова не лишены справедливости
-
3 войска лишены наступательной способности
Mass media: forces are shorn of offensive capabilityУниверсальный русско-английский словарь > войска лишены наступательной способности
-
4 все эти соглашения лишены силы и не могут быть приведены в исполнение
Diplomatic term: all such agreements are void and unenforceableУниверсальный русско-английский словарь > все эти соглашения лишены силы и не могут быть приведены в исполнение
-
5 его доводы лишены основательности
General subject: there is no meat in his argumentУниверсальный русско-английский словарь > его доводы лишены основательности
-
6 крылья которой лишены чешуек
Biology: clear wingУниверсальный русско-английский словарь > крылья которой лишены чешуек
-
7 они будут лишены родительских прав
General subject: their parental rights will be annulledУниверсальный русско-английский словарь > они будут лишены родительских прав
-
8 планоспора
1) Botanical term: planospore2) Genetics: ciliospore (образующаяся в зооспорангии и свободно передвигающаяся в воде спора некоторых грибов и водорослей, служащая для бесполого размножения и расселения; З. лишены плотной оболочки), planospore (образующаяся в зооспорангии и свободно передвигающаяся в воде спора некоторых грибов и водорослей, служащая для бесполого размножения и расселения; З. лишены плотной оболочки), zoospore (образующаяся в зооспорангии и свободно передвигающаяся в воде спора некоторых грибов и водорослей, служащая для бесполого размножения и расселения; З. лишены плотной оболочки) -
9 прокариоты
прокариоты
Организмы, клетки которых лишены ограниченного мембраной ядра; аналогом ядра является нуклеоид, генетическая система которого (генофор) соответствует примитивной хромосоме; митоза у П. нет, клетки-П. лишены хлоропластов, митохондрий, аппарата Гольджи, центриолей, а рибосомы существенно отличаются от рибосом эукариотических клеток; П. составляют отдельное царство (возможно, надцарство), включающее одноклеточные (архебактерии, эубактерии) и многоклеточные (синезеленые водоросли или цианобактерии) организмы; термин «П.» предложен в 1937 Э. Шаттоном, который впервые сформулировал принципиальные различия П. и эукариот.
[Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > прокариоты
-
10 апопластидия
Genetics: apoplastidity (явление потери клеткой пластид в результате неравномерного (неэквивалентного) распределения пластид при клеточном делении; возникшие в результате А. клетки, как правило, лишены пигмента) -
11 глобальная организация
Advertising: global organization (один из принципов деятельности в международных масштабах, когда предприятия на местах практически лишены самостоятельности и должны четко следовать стратегическим установкам материнской компании)Универсальный русско-английский словарь > глобальная организация
-
12 интернат
1) General subject: boarding school, hostel, foster home (учреждение со статусом опекуна для детей-сирот, или детей, чьи родители лишены родительских прав)2) Makarov: house -
13 паспорт негражданина
General subject: alien's passport (В Прибалтике. Напр., в Латвии неграждане лишены избирательных прав, ограничены в социальных и экономических правах и пр.)Универсальный русско-английский словарь > паспорт негражданина
-
14 тРНК-нуклеотидилтрансфера
General subject: tRNA nucleotidyl transferase (фермент, осуществляющий присоединение триплета ЦЦА к 3'-концам тРНК II типа (т. е. тРНК, предшественники которых лишены этого триплета - часть тРНК прокариот и, видимо, все тРНК эукариот))Универсальный русско-английский словарь > тРНК-нуклеотидилтрансфера
-
15 ужесточение мер
General subject: clampdown (seven airlines recently had their licences revoked following a safety clampdown - семь авиакомпаний были лишены лицензий после ужесточения мер безопасности) -
16 В-96
НА ВЗГЛЯД coll PrepP Invar1.advoutwardlyin appearancefrom the looks of to look at.На взгляд он был человек видный черты лица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось, чересчур было передано сахару... (Гоголь 3). In appearance he was an impressive-looking man, his features were rather pleasant, but this pleasantness, one could not help feeling, had much too much sugar in it... (3a).2. - чей, кого. Also: НА ГЛАЗ (-a) obs (the resulting PrepP is sent advusu. parenth)) according to s.o. 's opinion, belief: на Х-ов взгляд - to X's mind in X's opinion (view, book) as (the way) X sees it the way X looks at it(in limited contexts) what (which) one considers (would consider)...И тут Абесаломон Нартович нам выдал, на мой взгляд, хорошую новеллу (Искандер 4). At this point Abesalomon Nar-tovich produced what to my mind was a good short story (4a).Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора. Но, на взгляд Алеши, лицо её стало как бы еще привлекательнее, и он любил, входя к ней, встречать ее взгляд (Достоевский 2). Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out. But in Alyosha's opinion her face had become even more attractive, as it were, and he loved meeting her eyes when he entered her room (2a).В тридцать шестом году он рассорился с отцом - строгим, деспотичным, не желавшим мириться с кинематографическими, на его взгляд несерьёзными, увлечениями сына... (Некрасов 1). In 1936 he had quarreled with his father, who was strict, despotic, and did not wish to countenance his son's frivolous (as he saw it) enthusiasm for the movies.. (1a).(В старину,) no сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков. Маленькая, на наш взгляд, повестушка растягивалась на волюм... (Терц 3). Compared to the very close print of a later age, (in the old days) there were fewer letters to a page. A story which we would now consider short filled a whole volume... (3a). -
17 М-72
В ПОЛНОЙ МЕРЕ PrepP Invar adv fixed WOentirelyfullytotally completely wholly in full (the fullest) measure.Неизвестно даже, был ли он истинный революционер, то есть сознавал ли в полной мере задачи и цели (революции) (Трифонов 1). It wasn't even clear whether he had been a genuine revolutionary - that is, whether he had been fully aware of the goals and purposes of the revolution (1a).Черты лица его были лишены индивидуальности, хотя лицо его и было единственным в своём роде и под какой-либо привычный тип не подходило, но - как бы сказать? - оно и одно было типично и не принадлежало в полной мере самому себе (Битов 2). His facial features were devoid of individuality, although his face was unique in its way and fitted no usual type, still - how should I put it? - even though one of a kind, it was typical and did not wholly belong to itself (2a).Острый и беспокойный умом человек, он начал свои занятия с изучения знаменитейшего философа древности перипатетика Аристотеля и, изучив его в полной мере, в такой же мере его возненавидел (Булгаков 5). A keen and restless mind, he had begun his studies with the works of the most famous philosopher of antiquity, the peripatetic Aristotle, and, having studied him in the fullest measure, he came to detest him in the same measure (5a). -
18 Ш-37
ХОТЬ ШАРОМ ПОКАТИ где coll (хоть + VPimper Invar impers predic with быть» fixed WOthere is no one, nothing, or none of some type of person or thing present or available in some place (often in refer, to a complete lack of food or belongings in s.o. 's home): в месте X хоть шаром покати = there is no NP (not a single NP, not a bite to eat etc) in place Xyou can search place X and not find one NP (a single NP) place X is (as) bare as a bone."А что, бабоньки, нету ведь у нас в институте мужчин, хоть шаром покати! Одни только и. о. (исполняющие обязанности)?»...- «Черт с ними, с мужиками, но ведь и женщины из-за этого лишены своего самого сильного оружия — любовных чар! Кого очаровывать-то: исполняющих обязанности, да?» (Залыгин 1). "Too bad, eh, girls! Not a single real man in the whole institute, not one! Nothing but understudies."..."To hell with them! Men! Trouble is there's no one for us women to use our strongest weapon on-charm! No point trying to charm understudies, is there?"(la).В доме хоть шаром покати - никакой еды. О. М(андельштам) отправился к соседям раздобыть что-нибудь на ужин Анне Андреевне... (Мандельштам 2). There wasn't а bite to eat in the house and M(andelstam) went around to the neighbors to try and get something for Akhmatova's supper (2a).Остался (я) один. Родни - хоть шаром покати, — нигде, никого, ни одной души» (Шолохов 1). "I was left entirely alone. You could search the whole world and not find one relation of mine, not a single soul" (1 a).«По базу хоть шаром покати, хворостины на растопку - и то не найдёшь. Вот до чего дожили!» (Шолохов 5). "The yard's as bare as a bone, there's not even a twig to light a fire with. That's what we've come to!" (5a). -
19 бруцеллы
Мелкие аэробные грамотрицательные палочки, неинкапсулированные и неподвижные. Они не образуют спор, лишены жгутиков и имеют капсулу. Бруцеллы требовательны к питательным средам. Они нуждаются в нативном белке или в аминокислотах и других факторах роста. Размножаются медленно, особенно в первых генерациях. Все они являются факультативными внутриклеточными паразитами. При пастеризации ( или кипячении) молока и молочных продуктов они погибают, но спокойно переносят замораживание. Четыре вида бруцелл вызывают бруцеллёз у людей.
Русско-английский словарь терминов по микробиологии > бруцеллы
-
20 на взгляд
• НА ВЗГЛЯД coll[PrepP; Invar]=====1. [adv]⇒ outwardly:- to look at.♦ На взгляд он был человек видный; черты лица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось, чересчур было передано сахару... (Гоголь 3). In appearance he was an impressive-looking man, his features were rather pleasant, but this pleasantness, one could not help feeling, had much too much sugar in it... (3a).2. на взгляд чей, кого. Also: НА ГЛАЗ <-a> obs [the resulting PrepP is sent adv (usu. parenth)]⇒ according to s.o.'s opinion, belief:- in X's opinion (view, book);- [in limited contexts] what (which) one considers (would consider)...♦ И тут Абесаломон Нартович нам выдал, на мой взгляд, хорошую новеллу (Искандер 4). At this point Abesalomon Nartovich produced what to my mind was a good short story (4a).♦ Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора. Но, на взгляд Алеши, лицо её стало как бы еще привлекательнее, и он любил, входя к ней, встречать ее взгляд (Достоевский 2). Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out. But in Alyosha's opinion her face had become even more attractive, as it were, and he loved meeting her eyes when he entered her room (2a).♦ В тридцать шестом году он рассорился с отцом - строгим, деспотичным, не желавшим мириться с кинематографическими, на его взгляд несерьёзными, увлечениями сына... (Некрасов 1). In 1936 he had quarreled with his father, who was strict, despotic, and did not wish to countenance his son's frivolous (as he saw it) enthusiasm for the movies.. (1a).♦ [В старину,] по сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков. Маленькая, на наш взгляд, повестушка растягивалась на волюм... (Терц 3). Compared to the very close print of a later age, [in the old days] there were fewer letters to a page. A story which we would now consider short filled a whole volume... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на взгляд
См. также в других словарях:
Слепые животные — лишены глаз или имеют упрощенные, не способные функционировать глаза. Но это еще отнюдь не значит, что эти животные не воспринимают световых раздражений. Наоборот, очень многие из них светочувствительны (см. Светоощущение). Надо думать, что эта… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
АНАТОМИЯ СРАВНИТЕЛЬНАЯ — называемая также сравнительной морфологией, это изучение закономерностей строения и развития органов путем сопоставления различных видов живых существ. Данные сравнительной анатомии традиционная основа биологической классификации. Под морфологией … Энциклопедия Кольера
ТИП КИШЕЧНОПОЛОСТНЫЕ (COELENTERATA) — ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА Кишечнополостные самые низко организованные из числа настоящих многоклеточных животных. Тело кишечнополостных состоит из двух слоев клеток эктодермы и энтодермы, между которыми имеется более или менее… … Биологическая энциклопедия
МЛЕКОПИТАЮЩИЕ — звери (Mammalia), класс позвоночных, наиболее известная группа животных, включающая более чем 4600 видов мировой фауны. В нее входят кошки, собаки, коровы, слоны, мыши, киты, люди и т.д. В ходе эволюции млекопитающие осуществили широчайшую… … Энциклопедия Кольера
Заслуженный мастер спорта — Заслуженный мастер спорта почётное спортивное звание. Стандартное сокращение в спортивной справочной литературе ЗМС. Звание «заслуженный мастер спорта» было учреждено в СССР в 1934 году (с 1983 года официальное наименование … … Википедия
ЗМС — Заслуженный мастер спорта почётное спортивное звание. Стандартное сокращение в спортивной справочной литературе ЗМС. Звание «заслуженный мастер спорта» было учреждено в СССР в 1934 году (с 1983 года официальное наименование «заслуженный мастер … Википедия
Заслуженный мастер альпинизма — Заслуженный мастер спорта почётное спортивное звание. Стандартное сокращение в спортивной справочной литературе ЗМС. Звание «заслуженный мастер спорта» было учреждено в СССР в 1934 году (с 1983 года официальное наименование «заслуженный мастер … Википедия
Заслуженный мастер спорта СССР — Заслуженный мастер спорта почётное спортивное звание. Стандартное сокращение в спортивной справочной литературе ЗМС. Звание «заслуженный мастер спорта» было учреждено в СССР в 1934 году (с 1983 года официальное наименование «заслуженный мастер … Википедия
Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… … Большая биографическая энциклопедия
Семейный кодекс РФ — федеральный закон «Семейный кодекс Российской Федерации» Номер: 223 ФЗ Принят: Государственной думой 8 декабря 1995 Подписан: Президентом 29 декабря 1995 Вступил в силу … Википедия
Семейный кодекс — федеральный закон «Семейный кодекс Российской Федерации» Номер: 223 ФЗ Принят: Государственной думой 8 декабря 1995 Подписан: Президентом 29 декабря 1995 Вступил в силу … Википедия