Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

кӱэшташ

  • 1 кӱэшташ

    -ам
    1. печь, испечь, выпечь что-л. Когыльым кӱэшташ печь иироги.
    □ Толшашдам кольымат, лӱмынак команмелнам кӱэштым. В. Исенеков. Узнав о вашем приходе, специально испекла слоёные блины.
    2. жечь, печь. А шошо кече вуй ӱмбак тура нӧлталтын, пуйто лӱмын чыла куатшым ончыктен, кӱэштын, поньыжын, пелтен. М. Казаков. А весеннее солнце поднялось высоко над головой, словно решило похвастаться своей мощью: пекло, парило и жгло.
    3. перен ругать, отругать, проклинать, проклять. Ну кӱэштеш, чытет гын, чыте. Г. Ефруш. Ну, проклинает, только терпи!
    // Кӱэшт(ын) лукташ испечь, выпечь. Пӧрт кӧргыштӧ тымык. Шокшо. Кӱэштын лукмо кинде тутло пуш. В. Осипов. В доме тихо. Жарко. Пряный запах испечённого хлеба. Кӱэшт(ын) шогаш печь, выпекать. Вучыдымо уверым налын, коҥга воктен мелнам кӱэшт шогышо Овычан салмавондыжат, кидше гыч мучыштен, кӱвар ӱмбак пурен кайыш. А. Юзыкайн. Когда Овыча пекла блины и узнала неожиданную весть, она даже выронила сковородник. Кӱэшт(ын) шукташ испечь, выпечь (вовремя, ко времени). Эрай ден шешке мален кынелмешке, шокшо мелнам кӱэшт шуктем. А. Мурзашев. Пока выспятся Эрай и сноха, я успею испечь горячие блины. Кӱэшт(ын) шындаш испечь, зажарить. Лазыр кува тӱрлӧ кочкышым ямдылен, мелнамат кӱэшт шынден. Н. Лекайи. Жена Лазыра приготовила всякую еду, испекла и блины.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱэшташ

  • 2 кӱэшташ

    печь, испечь что-л. (на сковороде);
    Составные глаголы:
    - кӱэштын лукташ
    - кӱэштын опташ
    - кӱэштын пытараш

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱэшташ

  • 3 кӱэштын лукташ

    выпекать, выпечь что-л.;
    Основное слово: кӱэшташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱэштын лукташ

  • 4 кӱэштын опташ

    напекать, напечь чего-л.;
    Основное слово: кӱэшташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱэштын опташ

  • 5 кӱэштын пытараш

    испечь что-л.
    Основное слово: кӱэшташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱэштын пытараш

  • 6 йошкаргаш

    Г. я́кшаргаш -ем
    1. краснеть, покраснеть; становиться, стать красным. Кава йошкарген небо покраснело; чот йошкаргаш сильно покраснеть.
    □ Сылвийын шинчаже койын йошкарга. К Васин. У Сылвий глаза краснеют на виду. Пунталий шӱла пеш нелын, йолкопаже йошкарген. А. Бик. Пунталий дышит очень тяжело, ступня его покраснела.
    2. краснеть, покраснеть; покрываться, покрыться румянцем (от стыда). Альбина, аважын ойлымыжым колыштын, тарайла йошкаргыш. М. Иванов. Альбина, слушая рассказ матери, покраснела как кумач. Пузырьковын тӱсшӧ теве йошкарга, теве ошемеш. З. Каткова. Лицо Пузырькова то краснеет, то бледнеет. Ср. чевергаш.
    3. краснеть, покраснеть; раскаляться, раскалиться докрасна. Вашке кӱртньӧ коҥга мугырен йӱлаш тӱҥале, изиш лиймек, тул семынак йошкаргыш. А. Краснопёров. Вскоре дрова в железной печи с шумом разгорелись, печь раскалилась, стала огненного цвета.
    4. краснеть, покраснеть; зреть, созревать, созреть (о ягодах, плодах). Шошым пеледыш пеледеш, Шыжым саска йошкарга. Муро. Весной цветы цветут, осенью фрукты (плоды, ягоды) созревают. Тарай семын эҥыж йошкарген. А. Бик. Покраснела, как кумач, малина.
    5. поджариться; румяниться, подрумяниться; становиться, стать румяным. Кугу коҥгаш мелна кӱэшташ сай, мелна ӱмбалат йошкарга. В русской печи хорошо печь блины, блины получаются румяными. Ср. чевергаш.
    // Йошкарген каяш покраснеть. – Авай, кузе тыге йодаш тоштат? – Лиза йошкарген кайыш. А. Мурзашев. – Мама, как ты смеешь так спрашивать? – покраснела Лиза. Йошкарген пыташ покраснеть (сильно), раскраснеться. Ӱдырамаш лунчырген, явыген, шинчаже йошкарген пытен. П. Корнилов. Женщина ослабла, похудела, глаза её сильно покраснели. Йошкарген шинчаш покраснеть. Пурла йолышто --- чӱҥгалме верже чот йошкарген шинчын. В. Сави. Правая нога на месте укуса сильно покраснела.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йошкаргаш

  • 7 кинде

    1. хлеб; пищевой продукт, выпекаемый из муки. Шем кинде чёрный хлеб (уржа ложаш дене кӱэштме); ош кинде белый хлеб (шыдаҥложаш дене кӱэштме); кинде кӱэшташ (пышташ, кудалташ, кышкаш) печь хлеб; коман кинде
    1. хлеб с отставшей коркой, с закалом. 2) пирог с нарубленным мясом; посна коман кинде хлеб с отставшей коркой; кинде онаш валять тесто перед выпеканием.
    □ Унала кает гын, киндым наҥгай. Калыкмут. В гости едешь – бери хлеб с собой. Кинде мӱшкырым ок кычал. Калыкмут. Хлеб не ищет живота.
    2. хлеб; зерно, из которого приготовляется мука. Киндым сдатлаш сдавать хлеб.
    □ Кожласола гыч мый олашке эллан у киндым наҥгаем. М. Емельянов. В город из Кожласолы везу я хлеб для родины. Эллан киндым, план деч утым, Таче ятыр колтышна. В. Чалай. Сегодня мы сверх плана отправили много хлеба для родины.
    3. хлеба; зерновые на корню. (Онтон:) Вет тый ӱмыреш тыште иленат, киндым куштенат. М. Рыбаков. (Онтон:) Ведь ты всю жизнь здесь прожил, хлеб растил. Пурак лоҥгаште кинде шочеш. Калыкмут. В пыли хлеба растут (хорошо).
    4. в поз. опр. хлебный, хлеба. Кинде катыш кусочек хлеба; кинде ком корочка хлеба, корка хлеба; кинде курика краюшка хлеба; кинде падыраш кусочек хлеба; кинде пудырго хлебные крошки; кинде пултыш хлебный огрызок; кинде сукыр каравай хлеба; кинде шултыш ломоть хлеба; кинде шулмо кӱзӧ хлебный нож; кинде кольмо лопата для посадки хлеба в печь; кинде нӧнчык хлебный мякиш; кинде шопо хлебный квас; кинде чурий румянец на печёном хлебе.
    5. в поз. опр. хлебный (кинде аралыме да ужалыме дене кылдалтше). Кинде амбар хлебный амбар; кинде ярмиҥга хлебная ярмарка.
    □ (Онтон:) Кинде магазин кӧн кидыште? Г. Ефруш. (Онтон:) В чьих руках хлебный магазин?
    6. в поз. опр. хлебный (пасушто кушшо кинде дене кылдалтше). Кинде пасу хлебное поле; кинде лектыш урожайность хлеба.
    □ Лыжга мардеж пасу гыч кинде пушым конда. М. Иванов. Лёгкий ветерок доносит с поля запах хлеба.
    ◊ Кинде мешак котомка. Кинде волгенче (савыш) зарница. Кинде развёрстка продовольственная развёрстка. Киндым ит пукшо хлебом не корми (имеет пристрастие к чему-л.). Григорий Петровичлан киндым ит пукшо, только сонарыш колто. С. Чавайн. Григория Петровича хлебом не корми, только отпусти на охоту.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кинде

  • 8 клендыр

    1. крендель (кандашан цифр гай пунымо булко). Клендырым кӱэшташ печь крендели.
    □ Кунар гана клендырым, кампеткым але иктаж-могай модышым эргыжлан ола гыч конден. Н. Арбан. Сколько раз он для своего сына привозил из города крендели, конфеты или какую-нибудь игрушку.
    2. в поз. опр. крендельный. Клендыр руаш крендельное тесто; клендыр пуш крендельный запах.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > клендыр

  • 9 когыльо

    Г. ка́гыль
    1. пирог, пирожок. Когыльым ышташ стряпать пироги; когыльым кӱэшташ печь пироги; ковышта когыльо пирог с капустой; кешыр когыльо морковные пирожки.
    □ Авамлан кол шӱр шолташат ситен, кол когыльымат ыштен. М. Казаков. Моей матери хватило рыбы и уху сварить, и рыбные пироги состряпать. «Огым» манше латкок когыльым кочкеш. Калыкмут. Тот, кто говорит «не буду», съедает двенадцать пирожков.
    2. в поз. опр. пирожковый, пирожный, пирога, пирожка. Когыльо кӧргӧ пирожковая начинка; когыльо падыраш кусок пирожка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > когыльо

  • 10 кӱжгинде

    лепёшка, хлебец (из пресного теста). Кӱжгиидым кӱэшташ печь лепёшки.
    □ Пу теркылаште мелна кышыл, кӱжгинде, эгерче, туара. В. Любимов. В деревянных плошках стопка блинов, хлебцы, булочки, творожники. Орина куржын лекте пӧртӧнчык, Сӱанвуй деч кӱжгиндым налеш. Й. Осмин. Орина выбегает в сени, принимает от дружки хлебец.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱжгинде

  • 11 кӱэштмаш

    сущ. от кӱэшташ печение. Киндым кӱэштмаш печение хлеба.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱэштмаш

  • 12 кӱэштме

    1. прич. от кӱэшташ.
    2. прил. печёный. – Кӱэштме пареҥгым утларак йӧратем, шолтымо мемнан пеш лончыра лиеш, – манеш Метри. М. Шкетан. – Я больше люблю печёную картошку, варёная у нас бывает водянистая, – говорит Метри.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱэштме

  • 13 оварче

    разг., Г. ава́рцы
    1. лепёшка; толстый блин из квашеного или пресного теста. Оварчым кӱ эшташ печь лепёшки.
    □ Эрдене кынелат, ават саде пареҥгым, руаш семын нӧ штылын, салмаш пышта, оварчым ыштен пукша. Ю. Артамонов. Утром встанешь, а мать, растолкав этот картофель, как тесто, кладёт на сковородку, делает лепёшки, накормит.
    2. в поз. опр. толстый. (Оксина:) Сар жапыште тыгай, вашке кӱ эштме оварче мелна гай, офицер шагал лийын мо? М. Казаков. (Оксина:) Во время войны таких офицеров, похожих на быстроиспечённые толстые блины, разве было мало? См. оварчык.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > оварче

  • 14 олташ

    -ем
    1. зажигать, зажечь. Пареҥгым ямдылымемлан моктыш да под йымалан тулым олтыш. В. Сави. Похвалил за то, что я приготовил картофель, потом зажёг огонь под котлом. Демит, коншудо воштырым тугышт толын, изи тулым олтыш. «У вий». Демит, наломав стебли лебеды, зажёг небольшой огонь. Ср. ылыжташ.
    2. топить, затапливать, затопить; отапливать, отопить. Коҥгаш олташ топить печь; мончаш олташ топить баню.
    □ Коҥгаш олтымо, садлан пӧ ртыштӧ мончасе гаяк шокшын чучеш. М.-Азмекей. Печка затоплена, поэтому в доме также жарко, как в бане. Йӱ штӧ годым кок гана олтем. М. Казаков. В холодное время топлю два раза.
    // Олтен петыраш истопить. Монча шокшо, теве-теве гына олтен петырыме. А. Юзыкайн. В бане жарко, только что истоплена. Олтен пытараш истопить, израсходовать на топку. Мыйын школ гыч пӧ ртылмемлан авий коҥгаш олтен пытарен. Й. Ялмарий. К моему возвращению из школы моя мать истопила печку. Олтен шындаш затопить, зажечь. Аваже комакаш олтен шынден, пайрем кечылан мелнам кӱ эшташ тӱҥалнеже. Д. Орай. Его мать затопила печь, собирается печь праздничные блины.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > олташ

  • 15 салмагинде

    Г. селмӓги́ндӹ лепёшка из кислого теста, испечённая на сковороде. Салмагиндым кӱ эшташ печь лепёшки; кӱжгӱ салмагинде толстая лепёшка.
    □ Митрич, ночко вургемжым кудашын, --- шокшо салмагинде дене чайым йӱ аш шинче. М.-Азмекей. Сняв мокрую одежду, Митрич сел пить чай с горячими лепёшками. Эрвика кувай салмагинде гай лопка калтам телевизор йымач луктын пыштыш. В. Мишкин. Бабка Эрвика вытащила из-под телевизора широкий, как лепёшка, кошелёк. Ср. оварче.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > салмагинде

  • 16 туара

    Г. та́ра сырок; творожная лепешка. Туарам кӱ эшташ печь сырки.
    □ “Мий, клат гыч туарам кондо”, – куважлан мане Эканай. С. Чавайн. “Сходи, принеси из клети сырки”, – сказал своей жене Эканай. Авам телылан туарам коштен. В. Иванов. Моя мать насушила на зиму сырки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > туара

  • 17 шаньга

    диал. кул. шаньга; ватрушка, лепёшка, покрытая картошкой с конопляными семенами. Шаньгам кӱ эшташ печь шаньги.
    □ – Авай, шаньга кочмем пеш шуэш. «Ончыко». – Мама, мне очень хочется поесть шанег. Шаньгам шушо ком денат, шере ком денат ыштеныт. МЭЭ. Шаньги стряпали и из дрожжевого, и из пресного теста. См. перемеч.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шаньга

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»