Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

кумыж

  • 1 кумыж

    Г. кы́мыж
    1. береста, верхний слой коры берёзы. Кукшо кумыж сухая береста; кумыжым кушкедаш драть бересту.
    □ Куэ кумыж тул деч поснак куптырга. Калыкмут. Берёзовая береста и без огня коробится. Ала-кӧ куэ кумыж дене пура коркам ыштен да нӧлпӧ укшеш сакен коден. В. Иванов. Кто-то смастерил из берёзовой бересты ковшик и повесил на ольховом суку.
    2. в поз. опр. берестовый, берестяной, сделанный из бересты. Кумыж эртне берестяной короб.
    □ Клавий вӱдым йӱӧ, кумыж коркам мылам шуялтыш. В. Иванов. Клавий попила воды и протянула мне берестяной ковш. Ожно карт кугыза-шамыч кумалмашке кошар кумыж упшым чиеныт. Прежде жрецы надевали на мольбище конусообразные берестяные шапочки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кумыж

  • 2 кумыж

    береста; берестяной;

    кумыж ката — домашние туфли из бересты.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кумыж

  • 3 кумыж лыге

    Основное слово: лыге.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кумыж лыге

  • 4 чурий

    Г. цӹ́ре
    1. лицо, физиономия; передняя часть головы человека. Айдеме чурий человеческое лицо; чурийым петыраш закрыть лицо; йыргешке чурий круглое лицо.
    □ Окнаште Ильян чурийже койо. К. Васин. В окне показалось лицо Ильи. Йоча-влакын чурийышт шыргыжеш. К. Коряков. Лица ребят улыбаются. Ср. шӱргӧ.
    2. лицо, выражение лица, внешний вид лица, отражающий внутреннее состояние. Чурий вашталтмаш изменение выражения лица; весела чурий весёлое лицо.
    □ Онтон моштен лудеш: йӱ кшымат, чурийжымат почеламутын мутшылан келыштарен шукта. А. Эрыкан. Онтон читает мастерски: и голос, и выражение лица успевает приспособить к словам стихотворения. Рвезырак ӱдырамаш-влак гына ушкалымыла шопо чурийым ыштен ончальыч. А. Ягельдин. Лишь женщины помоложе ревниво поглядели, сделав кислую мину. Ср. тӱс.
    3. перен. лик, лицо; внешние очертания, видимая поверхность; что-л., напоминающее по внешнему виду лицо. Кече пел чурийжым ончыктыш, кугорно ылыже. «Ончыко». Солнце показало половину своего лица, шоссе оживилось. Вашке рокнӧлтыш чурийжым ончыкта. А. Филиппов. Скоро появятся (букв. покажет своё лицо) грузди. Ср. тӱс.
    4. перен. лицо, индивидуальность, примета, признак, отличительные черты; облик, характер, душевный склад. Жапын чурийже примета времени.
    □ Калыкын чурийже – тиде калыкын театрже. «Й. кече». Лицо народа – это национальный театр. Пьесын конкретно-исторический чурийже уке. С. Эман. У пьесы нет конкретно-исторического характера. Ср. тӱс.
    5. перен. румянец, розово-красный цвет (лица), золотистый или чуть коричневатый цвет (при выпечке и т. п.). Коҥга тулда йӱла мо, мелна чурийда толеш мо? МФЭ. Горит ли огонь у вас в печи, румянятся ли ваши блины (букв. приходит ли румянец у ваших блинов)? (Ольган) шӱргӧ чурийже олма гай йошкарге. Т. Батырбаев. Цвет лица Ольги красный, как яблоко. Ср. тӱс.
    6. в поз. опр. лица, связанный с лицом, физиономией. Чурий коваште кожа лица; чурий моторлык красота лица.
    □ Савинов чурий кун дене (Найожан) марийжылан шуын огыл. П. Корнилов. Савинов по привлекательности лица был не чета мужу Найожи. Ср. тӱс.
    ◊ Кумыж чурий фольк. маска из бересты, использовавшаяся во время народных представлений. Мӧ чӧр-влак толыт, кумыж чурийым чият, упшым, ужгам савырен чият. МЭЭ. Придут ряженые, они надевают берестяные маски, надевают, вывернув, шапки, шубы. Могай чурий (шӱргӧ, шинча) дене с какими глазами? с каким лицом? Первый кечыштак еҥӱмбак агытанла кержалтынам. А эрла ӱмбакыже могай чурий дене ончалам? Г. Чемеков. В первый же день на человека набросился, как петух. С каким выражением лица завтра я взгляну на него?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чурий

  • 5 эртне

    Г. ӓ́тньӹ берестяной короб. Эртне гыч лукташ достать из берестяного короба; эртньым темаш наполнить берестяной короб; изи эртне маленький короб.
    □ Прокой ынде кумыж дене кугу эртньым ыштен. «Ончыко». Теперь Прокой сделал из бересты большой короб. Памашеш изи волак шындыме. Волак воктен кумыж эртне кия. С. Чавайн. Под источник поставлен маленький жёлоб. Возле жёлоба лежит берестяной короб.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эртне

  • 6 лыге

    Идиоматические выражения:
    - кумыж лыге
    - пӱнчӧ лыге

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лыге

  • 7 калаклодак

    диал. берестяной короб для ложек (совла оптымо кумыж ате). Калаклодакым шалаташ сломать берестяной короб для ложек.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > калаклодак

  • 8 коптрок

    тонкая полоска или лист чего-л. Кумыж коптрокла йӱлен каяш веле кодын. Ю. Артамонов. Остаётся только сгореть подобно полоске бересты. Ср. коптыра II.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коптрок

  • 9 коптыра

    I. грубый, жёсткий, ломкий, пересохший, сухой и хрустящий. (Еҥ) пушеҥге йымалсе коптыра лышташым шыман гына тошкен, отыш пурыш. А. Лебедев. Человек, осторожно ступая по сухим шуршащим листьям под деревьями, вошёл в рощу.
    II полоска, кусок луба, коры берёзы и т. п. Токташ шовашым ӱмбачше кумыж коптыра дене леведе. Я. Элексейн. Токташ бурачок сверху прикрыл куском бересты.
    III непривлекательный, негладкий. Коптыра шӱргӧ непривлекательное лицо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коптыра

  • 10 кугыргаш

    -ем
    1. коробиться, скоробиться; гнуться, погнуться; сжимаясь, гнуться. Тамакиркам кумыж дене ыштат, кумыжым шолшо вӱдыш чыкат – кугырга. Табакерки делают из бересты, бересту опускают в кипяток, она сжимается и гнётся.
    2. горбиться, сгорбиться; сутулиться, ссутулиться; сжиматься (сжаться) в комок, комочек. Кугырген шинчаш сидеть, сжавшись; кугырген малаш спать, сжавшись в комочек.
    □ (Пӧръеҥын) тупшо кугырген. А. Тимофеев. Спина у мужчины сгорбилась. Сергей одеял йымалне мундырала кугырга. Ю. Артамонов. Под одеялом Сергей сжимается клубком.
    // Кугырген возаш
    1. сжаться, свернуться клубком, лечь калачиком. Поликар ик пусакеш кугырген возешат, тунамак пеҥгыде омо дене мален колта. Я. Элексейн. Поликар, свернувшись калачиком в одном углу, тут же засыпает крепким сном; 2) перен. загнуться, испустить дух, умереть. Перет – кугырген возеш, судыш логалаш лиеш. Л. Яндаков. Стукнешь – загнётся, под суд можно попасть. Кугырген шинчаш
    1. застыть, скрючиться, сесть, сидеть, согнувшись, скрючившись. Кроватеш кугырген шичше салтак вийналт шогале. «Ончыко». Солдат, сидевший скрючившись на кровати, выпрямляется. 2) перен. сидеть, стараясь быть незамеченным. Активнырак лий, шинчыметым ойло, семинарыште кугырген ит шинче, умылыдыметым йодышт. Я. Ялкайн. Будь поактивнее, говори, что знаешь, на семинарах не сиди, стараясь быть незаметным, о непонятном спрашивай.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кугыргаш

  • 11 кугырташ

    -ем
    1. заставить покоробиться, заставить сжаться, уменьшиться в площади или загибаться. Шолшо вӱдеш кумыжым кугыртен, марий-влак ожно тӱрлӧ тыгыде ӱзгар-влакым ыштылыт улмаш. Заставляя сжиматься и гнуться бересту в кипящей воде, марийцы в прошлом изготовляли мелкую утварь.
    2. заставлять сжиматься, ёжиться. Кӱдыр уке, а йӱштӧ кугырта. М. Шкетан. Тетеревов нет, а холод заставляет ёжиться.
    3. поджимать, поджать (ноги); пожимать, пожать (плечами). Воктенем шольым --- йолжым кугыртен шинче. О. Тыныш. Мой младший брат, поджав ноги, уселся рядом со мной. Эчей шинчагомдышыжым нӧлталеш, ӧрмыж дене вачыжым кугырта. М. Шкетан. Эчей приподнимает свои веки, от удивления пожимает плечами.
    4. разг. губить, погубить, согнуть в дугу кого-л. (в бараний рог), свернуть шею. Шомакак ӱмыр лугыч кугыртыш. В. Якимов. И слово может внезапно погубить.
    // Кугыртен пышташ сопгуть, лишить сил, скрючить болезнью. Лучо, шонем, тиф пижше, але дизентерий кугыртен пыштыже. М. Шкетан. Лучше, думаю, пусть тиф набросится, или же дизентерия скрючит. Кугыртен шындаш сжать что-л. каким-л. образом, покоробить, загнуть. Кумыж коробкам кугыртен шындаш покоробить берестяную шкатулку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кугырташ

  • 12 куптыргаш

    Г. кыпты́ргаш -ем
    1. морщиниться; покрываться, покрыться морщинами (о коже). Чот куптыргаш покрыться множеством морщин; куптыргаш тӱҥалше чурий лицо, начавшее покрываться морщинами.
    □ Илен-толын меат куптыргена, шоҥгемына. Г. Чемеков. Со временем и мы будем в морщинах, постареем.
    2. морщиться, сморщиться, поморщиться (от неудовольствия). Кенета куптыргаш поморщиться вдруг; койын куптыргаш морщиться прямо на глазах.
    □ (Еленан) шӱргыжӧ иканаштак куптырген шаналга, шинчапун коклаште кок келге корем палемдалтеш, шинчажат вола. А. Эрыкан. Лицо Елены, сморщившись, сразу бледнеет, между бровями обозначаются две глубокие борозды, глаза впадают.
    3. морщиться, сморщиться; делаться (сделаться) неровным, покрываться (покрыться) складками (о поверхности чего-л.). Пареҥге куптырга картофель морщится.
    □ Куэ кумыж тул деч поснак куптырга. Калыкмут. Береста и без огня морщннится.
    4. мяться, измяться, помяться (о вещах, бумаге и т. д.). Кагаз куптырга бумага мнётся.
    □ Тувыр материйже пеш мотор, но вашке куптырген. У него материя рубашки очень красивая, но быстро мнется. Ср. туржалташ.
    5. перен. съёжиться, сжаться, скорчиться; приткнуться. – Тыят ачат воктен куптырго, – манын, изи ӱдыржым нӧлталын, ачаж воктек пыштыш. М. -Азмекей. – И ты приткнись к отцу, – она подняла маленькую дочку и уложила рядом с отцом.
    6. перен. становиться (стать) худым, слабосильным, морщинистым (о человеке). Мотор капше (йорлын) куптырген, Таза шодо льыптырген! В. Сави. Красивая фигура бедняка сгорбилась, здоровые лёгкие увяли.
    // Куптырген возаш
    1. съёжиться, сжаться, скорчиться. Алексей Михайловичат, котомкажым тоҥедын, вагон пырдыж воктен куптырген возо. «Ончыко». И Алехсей Михайлович лёг, съёжившись, возле стены вагона, положив под голову котомку; 2) перен сорваться; прекратить дальнейшее развитие. Тиде шот дене пырля паша куптырген возеш. М. Шкетан. Поэтому поводу совместная работа сорвётся. Куптырген пыташ
    1. сморщиться; покрыться множеством морщин. Воктенак куптырген пытыше шӱргывылышан Малика кува шога. М. Евсеева. Рядом же стоит тётя Малика со сморщившийся лицом; 2) сделаться неровным, покрыться складками (о поверхности чего-л.), измяться, помяться (о вещах, бумаге и т. д.). (Мардеж) чашкерлам шудо семын лывыртен, ӱмашсе кошкышо, куптырген пытыше лышташ-влакым нӧлтен, пӱтырен кая. А. Айзенворт. Ветер дует, наклоняя кусты, словно траву, поднимая и кружа прошлогодние засохшие, сморщившиеся листья.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куптыргаш

  • 13 курмыжгаш

    -ем
    1. коробиться, покоробиться, скоробитъся; делатъся неровным, искривлённым. Кумыж курмыжга береста коробится; кошкен курмыжгаш коробиться, засыхая.
    □ Василий Павлович – пел окнам авырыше алойын парня кӱжгытрак, волак гай курмыжгышо, тормакла йыр шарлыше иман лыштшыже-влакым раш ужеш. «Ончыко». Василий Павлович ясно видит растопыренные с шипами листья алоэ, толщиной в палец, покоробленные, словно желобки.
    2. перен. ёжиться, съёжиться; сжиматься, сжаться (о сердце и т. д.). Йыван шкат шижеш, вӱр гай йошкарга, шӱмжӧ курмыжга. М. Шкетан. Йыван и сам чувствует, как лицо его заливается кровью и сжимается сердце.
    3. перен, иссыхать, иссохнуть (о теле, конечностях); исхудатъ, стать безжизкенным. Кочам ынде пеш чот шоҥгемын, кид-йолжат курмыжгаш тӱҥалын. Теперь мой дед стал очень стар, у него и руки, и ноги стали иссыхать.
    // Курмыжген шинчаш покоробиться, скоробиться. Йӱр кужу жап шогыш, ночкылан кӧра шопке оҥа дене леведме монча леведыш лӧчен курмыжген шинчын. Дожди шли долго, из-за сырости кроаля бани из осиновых досок набухла и покоробилась.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > курмыжгаш

  • 14 курш

    Г. кы́рыш
    1. кузов; короб из бересты или лыка. Кумыж курш берестяной кузов; курш тич курезе полный кузов груздей; куршыш погаш собирать в кузов; куршым темаш наполнить кузов; тупеш куршым сакаш повесить на спину кузов; куршым кудашаш снять кузов.
    □ Поҥго улам манынат гын, куршышкат пуро. Калыкмут. Назвался груздем – полезай в кузов. Пӧлемышкыже пурымек, Яндышев кол куршыжым ӱстембаке, пырдыж воктен, эҥертен шогалта. М. Шкетан. Войдя в свою комнату, кузов с рыбой Яндышев поставил на стол, уперев об стену. Ср. пурня.
    2. мельничный ковш; засыпная воронка для зерна. Куршыш опталаш сыпать в ковш; куршым тергаш проверять ковш.
    □ А вот куршышко уржам опталмек, вакшкӱэт яра ок пӧрд шол: воет, ложашет – чыла иктеш йоктара. М. Казаков. А вот когда засыпаешь рожь в ковш, жернов не крутится впустую, выталкивает все вместе: и ость, и муку.
    3. в поз. опр. кузова, короба; с кузовом, коробом; относящийся к кузову, принадлежащий кузову. Курш кыл верёвка кузова; курш тупан с кузовом на спине.
    □ Ну, умыло, поҥгетше курш пундашымат ок теме вет. Ну, пойми, а грибы не покрывают и дно кузова.
    4. в поз. опр. ковша мельничного; относящийся к ковшу мельничному; принадлежащий ковшу мельничному. Вӱд орва чарныде лӱшка, кылдырым-кылдырым вакшкӱ муралта, курш совок чытырна, тушеч пырче кӱ аҥыш йога. А. Тимофеев. Не умолкая, крутится водяное колесо, монотонно шумит жернов, шебала ковша дрожит, оттуда зерно сыплется в жерло жернова.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > курш

  • 15 куэ

    Г. ку́ги
    1. берёза. Изи куэ берёзка, маленькая берёза; нарашта куэ стройная берёза; шӱдӧ ияш куэ столетняя берёза; куэм шындаш посадить берёзу; куэм руаш рубить берёзу.
    □ Кӧ ок йӧрате ош куэм? В. Горохов. Кто не любит белую берёзу? Куэ-шамыч шогат Ош кугу сортала. В. Колумб. Берёзы стоят, словно большие белые свечи.
    2. в поз. опр. берёзовый; относящийся к берёзе, сделанный из берёзы. Куэ воштыр берёзовая ветка; куэ йолва серёжки берёзы; куэ выньык берёзовый веник; куэ комыля берёзовое полено; куэ кумыж берёзовая кора, береста; куэ лышташ берёзовый лист; куэ мугыльо берёзовый гриб, чага; куэ пу берёзовые дрова; куэ сорым берёзовая плаха; куэ тӱҥкомель берёзы; куэ укш берёзовый сук; куэ чыра берёзовая лучина; куэ ӱш берёзовая колотушка.
    □ Куэ вуйыш шырчык толын, эр годсек мура. С. Вишневский. Прилетел скворец и с утра поёт на верхушке берёзы. Йорга, йорга маныда – Мый дечем йорга куэ парча. Муро. Меня вы называете кокетливой – игривее меня верхушка берёзы.
    ◊ Куэ пучымыш берёзовая каша, наказание розгами. (Андрий:) Тудо лучко ий ончыч Караси дене тарзылан илен: кече еда куэ пучымышым кочкын. Г. Ефруш. (Андрий:) Пятнадцать лет тому назад он жил у Караси в батраках – каждый день ел берёзовую кашу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куэ

  • 16 кышкар

    Г. кӹшкар
    1. цилиидр, валик деревянный, лубочный цилиндр. Шӱртӧ мундыртымо кышкар цилиндр для наматывания ниток; комбо шындыме кышкар цилиндр для гусыни-наседки.
    □ Пашкан Мишка шӱртым кышкарыш кышкарлаш полша. Ю. Галютин. Пашкан Мишка помогает наматывать нитку на цилиндр.
    2. корпус, остов, каркас, костяк, обод, обруч. Машина кышкар остов машины; шинчалык кышкар оправа очков; зданийын кышкарже каркас здания.
    □ Ӱдымӧ комдын кышкаржым писте кӱр дене ыштеныт, пундашыжым – куэ кумыж дене. Корпус лукошка делали из лубка, а дно его – из бересты. Кочамын ургымо курш, тодмо корзинка кышкарлашт пӧрт коклаште, я вӱта коклаште кызытат кийылтыт. М.-Азмекей. Ободья дедовских кузовов, плетёных корзин до сих пор валяются то ли на чердаке, то ли в повети.
    3. перен. круг; забор; предел; ограничение; оборот речи. Илышын кышкаржым гына ужаш увидеть жизнь поверхностно (только ещё пределы).
    □ Моло калык деке ушныде, шке кышкарыштышт гына илат. С. Эман. Живут только в своём кругу, без связи с другими народами.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кышкар

  • 17 леведаш

    -ам
    1. крыть, покрывать, покрыть что-л. (крышей). Шифер дене леведаш крыть шифером; оҥа дене леведаш крыть досками.
    □ Мыйын вӱта леведшаш уло, леведаш мий. «Ончыко». Мне сарай надо крыть, приходи. Изи пӧртым калай дене леведым. В. Косоротов. Маленький домик я покрыл железом.
    2. покрывать, покрыть что-л.; накрывать, накрыть; закрывать, закрыть кого-что-л.; укрывать, укрыть кого-что-л. Одеял дене леведаш укрыть одеялом; шовыч дене леведаш покрыть платком.
    □ Тудо (калай) чевер эмаль дене леведме лиеш ыле гын, рӱдаҥмыже пале огеш лий ыле. В. Косоротов. Если б жесть была покрыта красивой эмалью, ржавчины было бы незаметно. Ты жапыште Токташ уло оксажым мӧҥгӧ шовашыш поген пыштен, ӱмбачше кумыж коптпыра дене леведе. Я. Элексейн. В это время Токташ все деньги снова убрал в бурак, сверху накрыл клочком грубой бересты.
    2. окутывать, окутать; обволакивать, обволочь что-л. Пурак дене леведаш окутать пылью.
    □ Олыкым куштылго ош тӱтыра леведын. М. Иванов. Луг окутан лёгким белым туманом. Шыже койын лишемеш, яндар кавам сур пыл леведеш. В. Иванов. Заметно приближается осень, серые тучи обволакивают небо.
    3. перен. заглушать, заглушить; превосходить, превзойти в силе (о звуке). Петров йолташын пытартыш мутшым рӱжге сово кырымаш леведеш. А. Эрыкан. Дружные аплодисменты заглушают последние слова товарища Петрова.
    4. перен. прикрывать, прикрыть кого-что-л.; скрывать, скрыть; не выдавать (не выдать) чей-н. проступок, преступление. Шкендым ачат лӱм денак левед ит кошт. Не прикрывайся именем своего отца. Альбертым лавыра дене леведын, шкендым ош йӱксыш савырынет. К. Коршунов. Покрывая Альберта грязью, хочешь себя превратить в белого лебедя.
    5. перен. крыть, покрьггь; резко раскритиковать, бранить. Торжа мут дене леведаш крыть грубыми словами.
    □ (Техникын шомакше) иян волак веле мунчалта, вуйлатышым вожылдеак леведеш. Д. Орай. Слова техника скользят словно по ледяному желобу, он без стыда кроет руководителя.
    6. крыть, покрыть (в карточной игре). Туз дене леведаш крыть тузом.
    □ – А мый нуным валет дене леведам, – ышталеш Зоя. – Козырной валетым крестовый дама ок левед. Н. Лекайн. – А я их вальтом покрою, – сказала Зоя. – Крестовая дама козырного вальта не кроет. Ср. петыраш.
    // Левед(ын) шогаш покрывать; закрывать собою. (Микушын) шинчапунжо кугу огыл, изин гына левед шога. Н. Лекайн. Ресницы у Микуша небольшие, закрывают собою чуть-чуть. Левед шындаш
    1. покрыть, накрыть, закрыть. Нури пум шелышт оптен, а шыжым пӧрт ӱмбалымат левед шынден. М. Казаков. Нури наколол дров, а осенью покрыл и дом. 2) обволочь, окутать. Кавам сур пыл левед шында, йӱкшемда. М. Иванов. Серые тучи обволокли небо, похолодает. 3) перен. заслонить; оттеснить, заменить собой. Но ойго чыла куаным левед шынден. М. Иванов. Но горе заслонило всю радость.
    ◊ Ӱдыр вуй леведаш этн. покрыть голову невесты шёлковым платком (элемент свадебного обряда).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > леведаш

  • 18 лончылалтмаш

    сущ. от лончылалташ отслоение, расслоение чего-л.; разбор анализирование чего-л.; деление (разделение) чего-л. на слои. Кумыж лончылалтмаш расслоение бересты; муро лончылалтмаш анализирование песни.
    □ А теве йылмым, марий фольклорым налына гын, тушто тиде (класс) лончылалтмаш пеш шукертак улмо раш койын шога. О. Шабдар. А вот, если возьмём язык, марийский фольклор, то прежнее существование классового расслоения виднеется очень чётко.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лончылалтмаш

  • 19 нӧрӧ

    Г. нӧ́ры
    1. сырой, влажный, мокрый, пропитанный влагой (земля, воздух). Нӧ рӧ каш влажная борозда; нӧ рӧ лум мокрый снег; нӧ рӧ шун сырая глина; нӧ рӧ куп сырое болото.
    □ Юртыш вӱ д мучко нӧ рӧ мардеж шыман пуалеш. Д. Орай. Вдоль реки Юртыш ласково веет влажный ветер. Тушто ачадан малыме вержат, суртшат – нӧ рӧ мланде. В. Любимов. Там и ложе, и дом вашего отца – сырая земля.
    2. сочный; содержащий много сока, налитой, спелый. Нӧ рӧ лышташ сочные листья; нӧ рӧ шоптыр сочная смородина.
    □ Пеледме жапыште солымо шудо нӧ рӧ лиеш. «Мар. ком.». Трава, скошенная во время цветения, бывает сочной. А мӧ ржӧ гын, мӧ ржӧ... Лӧ за, тугай нӧ рӧ. В. Бояринова. А клубника-то, клубника... Налитая, такая сочная. Ср. нӧ ргӧ
    7.
    3. гибкий. Нӧ рӧ вурго гибкий стебель; нӧ рӧ кап гибкий стан; нӧ рӧ укш гибкая веточка.
    □ Шымавуч гай тӧ р капан, вичкыж, нӧ рӧ кыдалан. Й. Осмин. Тело гладкое, как у дягиля, и гибкий тонкий стан. Изи ӱдырын нӧ рӧ парняже-влак клавиатур ӱмбаке возыч. М. Иванов. Гибкие пальцы маленькой девочки легли на клавиатуру. Ср. лывырге, нӧ ргӧ
    4.
    4. гладкий, нежный, приятный на ощупь, эластичный, мягкий, не твёрдый, не грубый. Нӧ рӧ ний мягкое лыко; нӧ рӧ коваште мягкая, не грубая кожа.
    □ Кучалын нӧ рӧ кумыж эртньым, Памаш воктек олян волем. Й. Осмин. Держа кузовок из мягкой бересты, спускаюсь не спеша к родничку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нӧрӧ

  • 20 паярка

    разг.
    1. Г. пыйы́рки прил. маленький, малюсенький. Паярка аҥа маленький участок земли.
    □ Катя ӱстембаке порошокым, таблеткым, паярка янда атым луктын пыштыш. Ю. Артамонов. Катя выложила на стол порошок, таблетки, малюсенький стеклянный флакончик. – Лудо ондак муным мунча, вара муно гыч паярка иге лектеш. «Ямде лий!» – Утка сначала снесёт яйцо, затем из яйца выводится маленький птенец. Ср. изи, пачката.
    2. сущ. клочок, кусочек, лоскуток. Рывыж кумыж паярка ден шӱй падырашым кучыктыш. М.-Азмекей. Лиса вручила кусочек бересты и кусочек угля. Мыйым ужын, шофёр пӱжалтше ӱп паяркам саҥгаж гыч кораҥдыш. «Ончыко». Увидев меня, шофёр со лба убрал клочок вспотевших волос. Ср. падыраш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > паярка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»