Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

куакшын

  • 1 куакшын

    1. мелко, неглубоко, ка очень малую глубину. Куакшын ӱдаш засеять на малую глубину.
    □ Куакшын куралме пасуэш шӱкшудо деч моло мо шочеш? «Ончыко». Что, кроме сорняков, уродится на мелко вспаханном поле? Пушеҥгым келгынат, пеш куакшынат шындыман огыл. «Мар. ком.». Деревья нельзя сажать ни глубоко, ни ка (слишком) малую глубину.
    2. перен. неглубоко, поверхностно, без досгаточной глубины (напр., понимания, выражения, передачи мыслей, чувств). Куакшын сӱретлаш обрисовать без достаточной глубины; куакшын тунемаш неглубоко изучить; куакшын шымлаш исследовать поверхностно.
    □ (Осяндр:) Культур нерген ойлена, пунчалым луктына, а культуржым пеш куакшын умылена. А. Волков. (Осяндр:) Говорим о культуре, выносим постановления, а культуру-то понимаем очень поверхностно. Онтонын ойлымыжо тудлан (Иванлан) пеш куакшын да аҥысырын чучеш. А. Эрыкан. Высказывания Онтона представляются Ивану уж очень неглубокими и суженными.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куакшын

  • 2 аҥысырын

    узко, ограниченно. Аҥысырын кояш казаться узким; аҥысырын умылаш понимать ограниченно.
    □ Онтонын ойлымыжо тудлан пеш куакшын да аҥысырын чучеш. А. Эрыкан. Речь Онтона ему кажется очень мелкой и ограниченной. Соцсоревнованийым аҥысырын умылыметлан тыланет, ужамат, сайын шижтараш верештеш. А. Волков. За то, что ты понимаешь соцсоревнование узко, я вижу, тебя придётся серьёзно предупредить.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > аҥысырын

  • 3 критикан

    кри́тикан
    содержащий в себе критику, с критикой. Пӱсӧ критикан статья статья, содержащая острую критику.
    критика́н
    сущ. критикан (куакшын, но кычалтылшын, кӱлеш-оккӱллан пижедылын критиковатлыше еҥ). Чын критикше эше иеш шагал, критиканже гын шагал огыл. Настоящих критиков ещё очень мало, а критиканов немало.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > критикан

  • 4 персонаж

    персонаж (литературный произведенийыште действующий лица). Комический персонаж комический персонаж; ойлымашысе персонаж персонаж рассказа.
    □ Отрицательный персонаж-влакат куакшын, пеле сӱретлыме улыт. «Ончыко». И отрицательные персонажи изображены поверхностно, неполно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > персонаж

  • 5 схематизм

    1. схематизм, упрощённость (куакшын да простан ончыктымаш). Пьесыште --- схематизм коеш. «Ончыко». В пьесе заметен схематизм.
    2. схематизм, мышление схемами (ямде схеме, клише-влак дене шонымаш; ончыктен пуымаште, простаҥден, кӱлешыжымат йомдарымаш). Анализыште схематизм шижалтеш. Чувствуется схематизм в анализе.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > схематизм

  • 6 схематичне

    схематично (ямде схеме почеш). Герой-влакын характерышт --- схематичне, кукшын да куакшын сӱретлыме лийыныт. «Ончыко». Характеры героев были изображены схематично, сухо и поверхностно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > схематичне

  • 7 сӱретлыме

    1. прич. от сӱретлаш.
    2. в знач. сущ. рисование; изображение предметов на плоскости карандашом, краской и т.д. Сӱретлыме шотышто изишак умылем, эсогыл икмыняр секретым палем. В. Косоротов. Я в рисовании немного разбираюсь, знаю даже некоторые секреты.
    3. в знач. сущ. изображение, рисунок, картина. «Шоҥшо» пырдыжгазетеш (Аликын) сӱретлымыжым шарналтышым. В. Исенеков. Я вспомнил про рисунок Алика в стенгазете «Ёж».
    4. в знач. сущ. перен. изображение чего-л. в литературном произведении. Самырык автор-влакын произведенийыштым лудын лекмеке, мемнан калыкын илышыжым схематично да куакшын сӱретлымым ужаш лиеш. А. Волков. Прочтя произведения молодых авторов, можно отметить схематичное и поверхностное изображение жизни нашего народа.
    5. в знач. сущ. перен. описание; рассказ с характеристикой кого-чего-л. Саде Яранцевым --- ом шарне. А тӱсшым сӱретлыме гыч – лач тудак. П. Корнилов. Того Яранцева я не помню. А по описанию его облика – именно он.
    6. прил. с рисунком, с изображением чего-л., изрисованный. Атаманыч сӱретлыме кагазшым сумкаш пыштыш. В. Юксерн. Атаманыч положил в сумку изрисованную бумагу. Ср. сӱретлыман.
    7. прил. перен. описательный, изобразительный. Сӱретлыме материал – йылме. О. Шабдар. Описательный материал – язык.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сӱретлыме

  • 8 талякан

    1. мелко, неглубоко; на малую глубину; имея малую глубину. Талякан кӱ нчаш копать неглубоко.
    □ Тушто талякан куралыныт да пеш чот торгавуй пошен. С. Элнет. Там вспахали мелко и поэтому развелось очень много васильков. (Лӱ кӧ серан ер) ятыр умбакак талякан шарла. Н. Лекайн. Озеро с болотистыми берегами далеко разливается на малую глубину.
    2. перен. мелко, неглубоко; поверхностно, бессодержательно. Илышым талякан шымлымылан кӧ рат экшык лиеш. В. Колумб. Беды появляются и от поверхностного изучения жизни. Илыман-шогыман огыл пелне, Пелне илыш эрта талякан. Г. Гадиатов. Надо жить, а не стоять в сторонке, в стороне жизнь проходит бессодержательно. Ср. куакшын.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > талякан

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»