-
1 кочыр
подр. сл. – подражание скрипу, резкому шуму при трении. (Имне) пу возым кочыр тарвата. Г. Гадиатов. Лошадь со скрипом трогает воз с дровами. -
2 кычыр-кочыр
подр. сл. – подражание скрипу. Йол йымалне лум кычыр-кочыр шокта под ногами снег скрипит; йӱштылан тер кычыр-кочыр мура скрипят сани к холоду.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кычыр-кочыр
-
3 кычыр-кочыр
йол йымалне лум кычыр-кочыр шокта — под ногами снег скрипит.
Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кычыр-кочыр
-
4 йычыри-йочыри
Г. подр. сл. – подражание резкому скрипу (телег, саней). Арава йычыри-йочыри шакта. Телега резко скрипит. См. кычыр-кочыр.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йычыри-йочыри
-
5 кочырге
нар. со скрипом, издавая резкий скрип. Вӧдыр марлагапкам кочырге почо. Н. Лекайн. Вёдыр с резким скрипом открыл ворота без навеса. Шижде, пӱэмым кочырге пурам. М. Шкетан. Непроизвольно скрежещу зубами. Ср. кочыр.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кочырге
-
6 кутр-кутр
подр. сл. – подражание скрипу снега. Йол йымалне кутр-кутр лум мура. Под ногами скрипит снег. Ср. кычыр-кочыр.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кутр-кутр
-
7 пунчалтыш
Г. пынза́лтыш завёртка, закрутка, вязка; приспособление для закручивания, прикрепления чего-л. (чаще для оглоблей). Пунчалтыш кӱрлын завёртка лопнула.□ Тудо (торта) тугын монь огыл, пунчалтыш гыч веле мучыштен. А. Юзыкайн. Оглобля не сломалась, только выскочила из закрутки. Лӱҥгалтыш варан пунчалтышыже чон лекшашла тугак кычыр да кочыр чарныде мура. В. Сапаев. Вязки у шестов качелей так же беспрестанно тоскливо скрипят. Ср. тортавунчалтыш.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пунчалтыш
-
8 пый-пый
подр. сл. – подражание скрипу чего-л. деревянного. Пый-пый лияш скрипеть.□ Мо клат оҥада пый-пый пыйгыкта? Ӱпымарий. Что это доски вашей клети скрипят? Ср. кычыр-кочыр.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пый-пый
-
9 тыпке-топко
подр. сл. – подражание звуку шагов, топоту: топ-топ. (Пӧ тр) тыпке-топко кожганышат, салмавондым шижде тӱ кыш. В. Ижболдин. Пётр двинулся топ-топ и случайно задел сковородник. Сапанат, тыпке-топко тошкыштын, топшан капкам кочыр-рик почын, пурен кая. О. Шабдар. И Сапан, потоптавшись, со скрипом открывает ворота на петлях и заходит.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тыпке-топко
-
10 чучалташ
-ам возвр. чувствовать, ощущать себя (кем-л.). Кемем кычыр-кочыр веле мура. Тугеже качымарий гаяк чучалтеш. М.-Азмекей. У меня сапоги поскрипывают. Так-то себя женихом ощущаешь.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чучалташ
-
11 шемшиште
зоол. чёрный дятел, желна; птица семейства дятлообразных. Ала-кушто тораште токмак пӱ нчӧ вуйым шемшиште кочыр-р мурыкта. М.-Азмекей. Где-то вдалеке долбит туповершинную сосну чёрный дятел. Ср. керге.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шемшиште