-
1 КОНЯ
-
2 коня
• koně (2.p.) -
3 Коня! Коня! Полцарства за коня!
крыл. сл. Коня! Коня! Полцарства за коня!
A horse, a horse! My kingdom for a horse!
Из трагедии «Король Ричард III» (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564—1616), слова короля Ричарда в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790— 1853).
Этот перевод был сделан Брянским не с оригинала, а с французского прозаического перевода, поэтому он неточен.
В оригинале: Коня, коня! Мое королевство за коня!
Возможно также, что русский переводчик сделал свой перевод под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает «доброму молодцу» за какие-либо подвиги руку своей дочери и сулит еще «полцарства в придачу».
Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова (1800—1848) в роли Ричарда III. Об этом поэт Аполлон Григорьев писал в своем стихотворении «Искусство и правда» (1854):
И помню, как в испуге диком
Он леденил всего меня
Отчаянья последним криком:
«Коня, полцарства за коня!»Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Коня! Коня! Полцарства за коня!
-
4 Коня, коня! Мое королевство за коня!
крыл. сл. Коня! Коня! Полцарства за коня!
A horse, a horse! My kingdom for a horse!
Из трагедии «Король Ричард III» (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564—1616), слова короля Ричарда в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790— 1853).
Этот перевод был сделан Брянским не с оригинала, а с французского прозаического перевода, поэтому он неточен.
В оригинале: Коня, коня! Мое королевство за коня!
Возможно также, что русский переводчик сделал свой перевод под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает «доброму молодцу» за какие-либо подвиги руку своей дочери и сулит еще «полцарства в придачу».
Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова (1800—1848) в роли Ричарда III. Об этом поэт Аполлон Григорьев писал в своем стихотворении «Искусство и правда» (1854):
И помню, как в испуге диком
Он леденил всего меня
Отчаянья последним криком:
«Коня, полцарства за коня!»Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Коня, коня! Мое королевство за коня!
-
5 Коня! коня! полцарства за коня!
(Шекспир. Король Ричард III, д. 5, карт. 4. Пер. Я. Брянского - 1833 г.) Ein Pferd! ein Pferd (m)ein Königreich für’n Pferd! (Shakespeare. Richard III. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). Bildliche Bezeichnung der Situation, wenn jmd. etw. dringend braucht. Beim Zitieren wird das Wort коня́ vielfach durch andere Wörter ersetzt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Коня! коня! полцарства за коня!
-
6 Коня! Коня! Полцарства за коня!
Un cavallo! Un cavallo! Il mio regno per un cavallo!■ [lang name="Russian"]Цитата из трагедии В. Шекспира «Король Ричард III». При цитировании слово «коня» часто заменяется обозначением чего-л. другого.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Коня! Коня! Полцарства за коня!
-
7 Коня! коня! полцарства за коня!
ngener. Ein Pferd! ein Pferd! ein Königreich für'n Pferd!, Ein Pferd! ein Pferd! mein Königreich für'n Pferd!Универсальный русско-немецкий словарь > Коня! коня! полцарства за коня!
-
8 коня в рати узнаёшь, друга в беде
Set phrase: a friend in need is a friend indeed (дословно: Друг в беде есть настоящий друг)Универсальный русско-английский словарь > коня в рати узнаёшь, друга в беде
-
9 Коня на скаку остановит, В горящую избу войдёт
ngener. Sie zügelt ein rasendes Pferd, Dringt ein in die Hütte gelassen, An der schon das Feuer zehrtУниверсальный русско-немецкий словарь > Коня на скаку остановит, В горящую избу войдёт
-
10 Коня на скаку остановит,/ В горящую избу войдёт
(Н. Некрасов. Мороз, Красный нос, ч. I, IV - 1864 г.) Sie zügelt ein rasendes Pferd,/ Dringt ein in die Hütte gelassen,/ der schon das Feuer zehrt (N. Nekrassow. Frost Rotnase. Übers. M. Remané). Im Nekrassowschen Poem ist ein poetisiertes Bild der russischen Bäuerin enthalten: gut gebaut, schön, würdig im Auftreten, bei jeder Arbeit geschickt, jeder Prüfung auf ihrem Lebensweg gewachsen. Die vorstehenden Zeilen werden als bewundernde Charakteristik einer mutigen, entschlossenen Frau bzw. eines mutigen Menschen überhaupt zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Коня на скаку остановит,/ В горящую избу войдёт
-
11 не в коня корм
• НЕ В КОНЯ КОРМ coll=====1. [subj: concr (a noun denoting food, drinks etc)]⇒ sth. does not have the expected beneficial effect on s.o.:2. [subj: concr or abstr]⇒ sth. is not or cannot be properly appreciated by s.o.:- X (it) is a waste of time (energy etc).♦ "Не могу больше, не полечу! Пусть суцят: больше вышки не дадут, дальше фронта не пошлют. Я не лягавый, я - лётчик-истребитель! Хватит!.."Но речь его теперь была - не в коня корм: каждого уже одолевала своя собственная болячка (Максимов 1). "I can't take it any more, I'm going to stop flying. Let them put me before a court-martial. They can't do more than shoot me. They can't send me further than the front. I'm not a cop-I'm a fighter-pilot. I've had enough!..." But by this time his speech was a waste of time. Each of them was overwhelmed by his own ills (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не в коня корм
-
12 направить коня (при помощи уздечки)
направить коня (при помощи уздечки)פָּקַם [לִפקוֹם, פּוֹקֵם, יִפקוֹם]Русско-ивритский словарь > направить коня (при помощи уздечки)
-
13 направлять коня (при помощи уздечки)
направлять коня (при помощи уздечки)פָּקַם [לִפקוֹם, פּוֹקֵם, יִפקוֹם]Русско-ивритский словарь > направлять коня (при помощи уздечки)
-
14 сажание на коня
сажание на коняהַרכָּבָה נ' -
15 На послушного коня кнута не надо
See Когда лошадь бежит, не надобно шпор (К)Var.: На ретивого коня (ретивую лошадь) не кнут, а вожжиCf:A boisterous horse must have a rough bridle (Am., Br.). Don't spur a willing horse (Am., Br.). A good horse should be seldom spurred (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На послушного коня кнута не надо
-
16 Осторожного коня и зверь не берет
See Береженого Бог бережет (Б)Var.: Бережливого коня и зверь в поле не берётCf: Caution is the parent of safety (Am., Br.). The cautious seldom cry (Am.). It is better to be on the safe side (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Осторожного коня и зверь не берет
-
17 ближняя часть гимнастического коня
Sports: croup, first grip zone of the horseУниверсальный русско-английский словарь > ближняя часть гимнастического коня
-
18 верхняя часть ручки гимнастического коня
Sports: top of the pommelУниверсальный русско-английский словарь > верхняя часть ручки гимнастического коня
-
19 волос с гривы коня
Textile: mane hairУниверсальный русско-английский словарь > волос с гривы коня
-
20 всадник упал с коня
General subject: the rider was unhorsedУниверсальный русско-английский словарь > всадник упал с коня
См. также в других словарях:
Коня — Еликонида, Кондратий, Конон Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
коня — іменник середнього роду, істота розм … Орфографічний словник української мови
коня́га — и коняка, и, м. и ж. прост. Лошадь. Коняга лежит при дороге и тяжко дремлет. Салтыков Щедрин, Коняга. Он видел зимние ухабы, мохноногую конягу, в санях тяжелые мешки с зерном. Караваева, Лесозавод. Двенадцатилетний Кондыбин, шлепая по худой спине … Малый академический словарь
коня — [0/7] Друг, кореш. Ну чё, коня, давай накатим по маленькой. Дворовый жаргон … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга
Коня! Коня ! Полцарства за коня! — С английского: A horse, a horse/ My kingdom for a horse! Из трагедии «Король Ричард III» (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564 1616), слова короля Ричарда III в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790 1853) … Словарь крылатых слов и выражений
Коня! Коня! Полцарства за коня! — С английского: A horse, a horse! My kingdom for a horse! Из трагедии «Король Ричард III» (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564 1616), слова короля Ричарда в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790 1853).… … Словарь крылатых слов и выражений
Коня! Коня! полцарства за коня — Цитата из трагедии Шекспира Король Ричард III , д. 5, карт. 4, в стихотворном переводе актера Я.Г. Брянского (1790 1853). Следует отметить, что перевод этот (1833), сделанный с французского прозаического перевода, неточен. У Шекспира Ричард III,… … Словарь крылатых слов и выражений
Коня! коня! Престол мой за коня — Коня! коня! Престолъ мой (все царство) за коня (перев. А. Дружининъ). Ср. A horse! a horse! my kingdom for a horse. Shakesp. King Rich. III. 5, 4 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Коня на скаку остановит, / В горящую избу войдет — Из поэмы (ч. 1) «Мороз, Красный нос» (1863) Н. Л. Некрасова (1821 1877). Поэт пишет о русской женщине: В игре ее конный не словит, В беде не сробеет, спасет: Коня на скаку остановит, В горящую избу войдет! Иносказательно: об отважной, физически и … Словарь крылатых слов и выражений
Коня в рати узнаешь, а друга в беде. — Коня в рати узнаешь, а друга в беде. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Коня куют, а жаба лапы подставляет. — Коня куют, а жаба лапы подставляет. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа