-
1 КОЛОМ
-
2 колом стоять
-
3 колом стоять в горле
-
4 колом стоять
ncolloq. ponerse duro como una piedra -
5 колом стоять в горле
ncolloq. tener una bola en la garganta -
6 колом не вышибешь
( из кого)Русско-английский фразеологический словарь > колом не вышибешь
-
7 стоять колом
• СТОЯТЬ КОЛОМ coll[VP; subj: a noun denoting a piece of clothing, fabric etc]=====⇒ to be inflexible, hard:- X стоял колом≈ X was (became, turned) (as) stiff as a board;- X was like cardboard.♦ Промокшая юбка подмерзла на ветру и стояла колом. The wet skirt froze in the wind and turned stiff as a board.Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять колом
-
8 встать колом в горле
[VP]=====1. [subj: a noun denoting some food]⇒ to be unpalatable, inedible, disgusting:- X won't go down.⇒ to annoy, aggravate s.o. extremely:- X is a thorn in Y's side.♦ Этот проклятый New Lanark вообще костью стоит в горле людей, постоянно обвиняющих социализм в утопиях... (Герцен 3). That cursed New Lanark stuck in the throats of people who perpetually accused socialism of Utopianism... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > встать колом в горле
-
9 стать колом в горле
[VP]=====1. [subj: a noun denoting some food]⇒ to be unpalatable, inedible, disgusting:- X won't go down.⇒ to annoy, aggravate s.o. extremely:- X is a thorn in Y's side.♦ Этот проклятый New Lanark вообще костью стоит в горле людей, постоянно обвиняющих социализм в утопиях... (Герцен 3). That cursed New Lanark stuck in the throats of people who perpetually accused socialism of Utopianism... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стать колом в горле
-
10 стоять колом в горле
[VP]=====1. [subj: a noun denoting some food]⇒ to be unpalatable, inedible, disgusting:- X won't go down.⇒ to annoy, aggravate s.o. extremely:- X is a thorn in Y's side.♦ Этот проклятый New Lanark вообще костью стоит в горле людей, постоянно обвиняющих социализм в утопиях... (Герцен 3). That cursed New Lanark stuck in the throats of people who perpetually accused socialism of Utopianism... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять колом в горле
-
11 стоять колом в горле
стоять колом (костью) в горле (в глотке), сов. в. - стать (встать) колом (костью) в горле (в глотке)прост., неодобр.stick in one's throat < like a fishbone>; make one sick; it won't go down any moreПоручик отодвинул котелок. - Что? Больше не хочешь? - Нет. Я наелся. Поешь сама. - Ну её к чёрту! Обрыдла она [рыба] мне за неделю. Колом в глотке стоит. (Б. Лавренёв, Сорок первый) — The lieutenant pushed the pot away. 'What's the matter, had enough?' 'Yes, thanks. You eat some.' 'Me? I've ate nothing else for a week - it won't go down any more.'
Русско-английский фразеологический словарь > стоять колом в горле
-
12 к нему с добром, а он с колом
погов.lit. you can be kind to him and he'll take a stick to you; try doing good, never understood (trans. by M. Wettlin)Ананий Яковлев.
...Человек-то, как видно, заберёт себе блажь в голову, так что хошь с ним делай, ничего понять не может: ты к нему с добром, а он всё к тебе с колом. (А. Писемский, Горькая судьбина) — Anany Yakovlev:...Oh well, when a person gets a crazy bug into his head, you can't do anything with him; he just can't understand anything: you can be as kind to him as you will and he'll take a stick to you.- Леший! Что ты у меня душеньку тянешь? Православные, уберите его, а то - грех будет! - Яков, спокойно отходя, сказал: - Чудак народ! К нему - с добром, а он - колом... (М. Горький, В людях) — 'Get away, you devil! What you wringing my soul out of me for? True believers, take him away, or I'm not accounting for what'll happen!' Yakov withdrew calmly, remarking: 'People are funny all right! Try doing good; never understood.'
Русско-английский фразеологический словарь > к нему с добром, а он с колом
-
13 первая рюмка - колом, вторая соколом, а третья - мелкими пташечками
первая рюмка - колом, вторая соколом, а третья (после третьей) - мелкими пташечкамипосл.lit. the first glass sticks in the throat, the second flies down like a hawk, but after the third they're like tiny little birdsТолько в самое первое время в Москве те странные деревенскому жителю, непроизводительные, но неизбежные расходы, которые потребовались от него со всех сторон, поражали Левина. Но теперь он уже привык к ним. С ним случилось в этом отношении то, что, говорят, случается с пьяницами: первая рюмка - колом, вторая соколом, а после третьей - мелкими пташечками. (Л. Толстой, Анна Каренина) — Only during the first days of his stay in Moscow Levin had been struck by the expenditure, strange to one living in the country, unproductive but inevitable, that was expected of him on every side. But by now he had grown used to it. That had happened to him in this matter which is said to happen to drunkards - the first glass sticks in the throat, the second flies down like a hawk, but after the third they're like tiny little birds.
Русско-английский фразеологический словарь > первая рюмка - колом, вторая соколом, а третья - мелкими пташечками
-
14 подпирать колом
prop stake глагол: -
15 первая колом, вторая соколом, а потом уж мелкими пташками
погов., шутл.- А ты, друг мой, сам понимаешь, что первая колом, вторая соколом, а потом уж летят мелкими пташками. Я говорю, что надо бы ещё. (В. Белов, Привычное дело) — 'And ye know yourself, lad, how the first one sticks in your throat but the next just slips down. Let's have another bottle, I say.'
Русско-английский фразеологический словарь > первая колом, вторая соколом, а потом уж мелкими пташками
-
16 его одежда замёрзла и стояла колом
Makarov: his clothes were frozen stiffУниверсальный русско-английский словарь > его одежда замёрзла и стояла колом
-
17 подпереть колом
General subject: stake -
18 подпирать колом
General subject: stake -
19 укрепить колом
General subject: stake -
20 укреплять колом
General subject: stake
См. также в других словарях:
Коломієць — прізвище * Жіночі прізвища цього типу як в однині, так і в множині не змінюються … Орфографічний словник української мови
Колом Кабальерос — Колом Кабальерос, Альваро Альваро Колом Альваро Колом Кабальерос (исп. Álvaro Colom Caballeros, род. 15 июня 1951, Гватемала (город), Гватемала) президент Гватемалы с 14 января … Википедия
КОЛОМЁНОК — КОЛОМЁНОК, нка, муж. и (устар.) КОЛОМЯНКА, и, жен. Прочная и мягкая льняная ткань. | прил. коломёнковый, ая, ое и коломянковый, ая, ое (устар.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
колом стало в горле — застряло в горле, поперхнуться, подавиться Словарь русских синонимов. колом стало в горле нареч, кол во синонимов: 4 • застряло в горле (4) • … Словарь синонимов
коломёнковый — КОЛОМЁНОК, нка, м. и (устар.) КОЛОМЯНКА, и, ж. Прочная и мягкая льняная ткань. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
колом в горле стало — прил., кол во синонимов: 2 • колом стало в горле (4) • подавившийся (24) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
коломёнок — (САМ) … Словарь употребления буквы Ё
Коломійченко — прізвище * Жіночі прізвища цього типу як в однині, так і в множині не змінюються … Орфографічний словник української мови
Колом Кабальерос, Альваро — Альваро Колом Кабальерос исп. Álvaro Colom Caballeros … Википедия
Колом в глотке стоит. — Он у меня, как кость в горле. Колом в глотке стоит. См. ДОКУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Колом — (по камчатски Ихдых) река Камчатки. Вытекает из западного склона Камчатских гор, направление имеет преимущественно западное, впадает в Охотское море, около 40 верст южнее залива Чканыгин. Длина около 100 верст. Течет извилисто … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона