Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

келшымаш

  • 1 келшымаш

    сущ. от келшаш
    1. дружба. Иза-шольыла келшымаш братская дружба; ваш-ваш келшымаш взаимная дружба.
    □ Тыге когыньышт коклаште келшымаш шочын. В. Дмитриев. Так зародилась дружба между ними.
    2. согласие, соглашение. Шонышым-шонышым да (звеном вуйлаташ) келшымашым пуышым. «Мар. ком.». Я думал-думал и дал согласие руководить звеном.
    3. соответствие. Койыш келшымаш соответствие характеров.
    ◊ Кутырен келшымаш договорённость.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > келшымаш

  • 2 келшымаш

    сущ. от келшаш
    3) согласие, согласованность, соглашение;
    4) уговор; сговор;
    Идиоматические выражения:
    - кутырен келшымаш

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > келшымаш

  • 3 кутырен келшымаш

    договоренность.
    Основное слово: келшымаш.
    Основное слово: кутыраш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кутырен келшымаш

  • 4 договор

    договор (шке ӱмбак ваш-ваш налме обязательство нерген возен але ойлен келшымаш). Келшымаш да вашполыш нерген договор договор о дружбе и взаимной помощи; мирный договор мнрный договор; договорым ышташ заключить договор; договорым пудырташ нарушить договор.
    □ Наряд деч посна ыштыше коллектив колхоз правлений дене договорым ыштен. «Мар. ком.». Коллектив, работающий без наряда, заключил договор с правлепием колхоза. Старшийышт договореш подписьым удыралят, ик экземплярым кидышкыже нале, весыжым озалан кодыш. А. Юзыкаии. Старший из них поставил свою подпись на договоре и один экземпляр взял себе, другой оставил хозяину.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > договор

  • 5 пеҥгыдемаш

    Г. пингӹде́мӓш -ам
    1. твердеть, затвердевать, затвердеть; отвердевать, отвердеть; становиться (стать) твёрдым, жёстким, прочным. Кинде сукыр пеҥгыдемын буханка хлеба затвердела.
    □ Ончет, декабрь мучашеш кыдал даҥыт лум возын шуктен. Вараже тудо эркын-эркын вола да пеҥгыдемеш. М.-Азмекей. Смотришь, к концу декабря снегу выпало по пояс. Затем он постепенно оседает и затвердевает. Мланде писын кошка, кӱ гай пеҥгыдемеш, тудым куралаш кок пачаш неле. «Мар. ком.». Быстро сохнет земля, твердеет, как камень, пахать её в два раза труднее. Ср. пешкыде, чоткыдо.
    2. крепнуть, окрепнуть; укрепляться, укрепиться; становиться (стать) более крепким, сильным, постоянным, устойчивым. Кап-кыл пеҥгыдемеш тело крепнет; тазалык пеҥгыдемеш укрепляется здоровье.
    □ Йыланда ден Мустай каналтеныт, изиш пеҥгыдемын улыт. С. Чавайн. Йыланда и Мустай отдохнули, немного окрепли. Эн ондак Палагин пашажлан ӱдырамаш-влак шӧрын ончышт, вара олян-олян ӱшанымаш пеҥгыдемын. М. Шкетан. Сначала на работу Палаги женщины смотрели косо, затем постепенно укрепилось доверие к ней. Тылеч вара каче ден ӱдыр коклаште келшымаш койын пеҥгыдеме. В. Дмитриев. После этого дружба между парнем и девушкой заметно укрепилась.
    3. утверждаться, утвердиться; устанавливаться, установиться; складываться, сложиться; формироваться, сформироваться. У йӱла пеҥгыдемеш утверждается новая традиция.
    □ Рвезын але ушыжо пеҥгыдемын шуын огыл, тудым тышкат, тушкат савыркалаш лиеш. Н. Лекайн. У парня сознание ещё не сформировалось, его можно склонять и туда, сюда. Тыге ик марий калыкын кок литератур нормыжо пеҥгыдемын. «Мар. фил.». Так у одного марийского народа утвердились две литературные нормы.
    4. закрепляться, закрепиться; принимать (принять) прочное, устойчивое положение. Эн ончычак нӧшмын зародышыштыжо изи вож кушкаш тӱҥалеш. Тудо ӱлыкыла писын кушкеш да ӧрдыж вожлам колта, тыге фасоль нӧшмӧ рокеш пеҥгыдемеш. «Ботаника». В зародыше семени в первую очередь начинает расти корешок. Он быстро растёт вниз и распускает боковые корни, так семя фасоли закрепляется в почве. Очыни, татар илыме годымак тудын Бухарово лӱмжӧ пеҥгыдемын улмаш. Очевидно, уже во времена проживания татар название Бухарово закрепилось за ним.
    5. крепчать, покрепчать; становиться (стать) более крепким. Йӱштӧ эре пеҥгыдемын, мардеж ушдымыланен, ий пырчан лум шӱргывылышым лупшен. «Мар. ком.». Мороз всё крепчал, безумствовал ветер, обледенелые крупинки снега хлестали лицо.
    6. закрепляться, закрепиться; укрепляться, укрепиться (на занятом рубеже); строить (построить) оборонительные сооружения; удержаться на занятой позиции. Ошо-влак, нунылан пеҥгыдемаш жапым пуыде, кум сутка касвелыш чактарышт. В. Иванов. Белые, не дав времени им укрепиться, трое суток гнали их на запад. Ончылно, кӱкшака верыште, тушман шинча. Тушак тудо чот пеҥгыдемын. «Мар. альм.». Впереди, на пригорке, засел враг. Там он сильно укрепился.
    // Пеҥгыдем(ын) толаш крепнуть, укрепляться, упрочиваться. А кызыт келшымаш утларак гына пеҥгыдем толеш. Н. Лекайн. А сейчас дружба укрепляется ещё больше. Тиде шонымаш кече еда пеҥгыдем толын. Ю. Артамонов. Эта мысль упрочивалась с каждым днём. Пеҥгыдем(ын) шинчаш
    1. затвердеть, отвердеть; стать твёрдым, жёстким. Пачаш-пачаш шулышо-кылмыше лум чӱчкыдынак кӱвар гай пеҥгыдем шинчеш. «Мар. ком.». От многократного таяния и замерзания снег часто становится твёрдым, как пол. 2) закрепиться, укрепиться, утвердиться. Кушкыл шке вожшо дене мландеш чот пеҥгыдем шинчеш. Растение своими корнями прочно закрепляется в почве. Пеҥгыдем(ын) шогаш крепнуть, укрепляться, упрочиваться. Ола ден ял коклаште кыл кучымаш пеҥгыдем шага. «Мар. ком.». Укрепляется связь между городом и деревней.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пеҥгыдемаш

  • 6 тату

    диал.
    1. прил. дружный, единодушный; находящийся в согласии, ладящий с кем-л., связанный взаимным согласием. Тату еш дружная семья; тату паша работа при взаимном согласии.
    □ Но мыланна эн кӱ лешанже – келшымаш, тату илыш. Й. Осмин. Но для нас самое необходимое – дружба, жизнь во взаимном согласии. Тату йоча-влак каят школыш тунемаш. Г. Микай. Дружные ребята идут учиться в школу.
    2. в знач. сущ. лад, согласие, дружественные отношения, мир, единодушие. Татум кондаш вносить лад, согласие; илышнан татужо согласие в нашей жизни. См. келшымаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тату

  • 7 кутыраш

    2 спр.
    2) хвастаться, похвастаться чем-л.;
    Идиоматические выражения:
    - кутыраш нӧратыше
    Составные глаголы:
    - кутырен келшаш
    - кутырен келшымаш
    - кутырен келыштараш
    - кутырен налаш
    - кутырен ончаш

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кутыраш

  • 8 азапле

    тревожный, беспокойный. Эн азапле пагыт годым келшымаш улмаш яндар. М. Казаков. В самое тревожное время дружба была чистой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > азапле

  • 9 ваш

    Г. вӓш
    1. нар. взаимно, обоюдно; касаясь обеих сторон, друг друга. Ваш тергаш проверять взаимно; ваш аралаш взаимно поддерживать; ваш ужаш видеть друг друга; ваш лишемаш приблизиться друг к другу; ваш шогалаш стать друг против друга.
    □ – Икте-весылан эре ваш полшена. Й. Ялмарий. – Мы всегда помогаем друг другу (один другому).
    2. прил. взаимный, обоюдный. Ваш тергымаш взаимная проверка; ваш йӧратымаш взаимная любовь; ваш келшымаш взаимная дружба.
    □ Ваш келшымашна курымашлык. М. Большаков. Наша взаимная дружба вечная. Автор «Поп ден рвезе» почеламутыштыжо у ден тошто идеологийын ваш тӱкнымыштым ончыктен. М. Сергеев. Автор в своём стихотворении «Поп и парень» изобразил столкновение новой и старой идеологий.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ваш

  • 10 диктатура

    диктатура (озаланыше класслан эҥертыше, пеҥгыде государственный власть). Военный диктатура военная диктатура; диктатурым сӱмыралаш свергнуть диктатуру.
    □ Военный диктатура огыл гын, келшымаш институтын пашаже утларак кумда да тӱрлӧ могыран лийын кертеш ыле. «Мар. ком.». Если бы не военная диктатура, то деятельность института дружбы могла быть более широкой и разносторонней.
    ◊ Пролетариатын диктатурыжо диктатура пролетариата (социалистический революцийыште сеҥыше пашазе классын государственный властьше). Пролетариатын диктатурыжо нерген туныктымаш – марксизмын туныктымаштыже тӱҥвопрос. Учение о диктатуре пролетариата – основной вопрос учения марксизма. Тиде декрет почеш ыштыме комитет-влак пролетариат диктатурым яллашке шыҥдарыме шотышто пеш кугу пашам ыштеныт. «Ончыко». Комитеты, созданные по этому декрету, проделали огромную работу по укреплению диктатуры пролетариата в деревне.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > диктатура

  • 11 заговор

    заговор; тайное соглашение против кого-л. (иктаж-кӧн ваштареш шолып кутырен келшымаш). Заговорым ышташ совершить заговор; заговорым почаш раскрыть заговор.
    □ Заговор нерген шоналтыме годым Виллин могыржо чытырналте, пуйто йӱштымужо толын перыш. А. Тимофеев. Когда Вилли подумал о заговоре, всё его тело затряслось, как будто дарила лихорадка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > заговор

  • 12 йӧн

    1. способ, приём, метод, средство. Тӱрлӧ йӧным кучылташ использовать различные приёмы; сравнительно-исторический йӧн сравнительно-исторический метод.
    □ Ме тыгак ыштена: куралына, ӱдена, теве пареҥгым квадратно-гнездовой йӧн дене шындаш тӱҥалына. Н. Лекайн. Мы так и делаем: пашем, сеем, вот начнём сажать картофель квадратно-гнездовым способом. Калык-влак кокласе келшымаш кылым пеҥгыдемдаш, пойдараш шуко йӧн уло. М. Казаков. Для укрепления дружбы, обогащения связей между народами есть много средств.
    2. условие; обстоятельства, от которых зависит совершение какого-л. действия. Йӧным ышташ создать условия; чыла йӧн уло имеются все условия.
    □ Соревнованийыште ончыко лекташ мемнан чыла йӧнат уло. Н. Лекайн. У нас есть все условия для того, чтобы выйти победителями в соревновании.
    3. возможность, случай. Улшо йӧным кучылташ использовать имеющиеся возможности.
    □ Но эргыжат (Топкайын) чоя, йӧн лийме годым йыштак (оксам) солалташ ваҥенак коштеш. К. Васин. Но и сын Топкая хитрый, при случае готов украсть деньги. Кызыт веле листовкым чӱчкыдынрак да сайрак лукташ йӧн лие. А. Эрыкан. Только сейчас появилась возможность издавать листовки почаще и получше.
    4. причина, повод. Граждан сарыш кайыме годым Олюк тудлан парняшан ош пижымат пӧлеклен ыле. Толмекше, Пӧтыр эре тудын дене вашлияш йӧным кычале. А. Тимофеев. Во время проводов на гражданскую войну Олюк подарила ему белые перчатки. После возвращения Пётр постоянно искал повода для встречи с ней. Ср. амал.
    5. толк, смысл, польза, прок. Уке, тунам ужалыде нигузе йӧным от му. А. Эрыкан. Нет, если не продать тёлку, толку не будет. – Шонымыжо можо, шотшо лиеш гын, йӧра, садиктак моло пашалан йӧнемже уке, – манеш Петр кугыза. О. Шабдар. – Думай, не думай, хорошо, если будет польза, выполнять другую работу всё равно толку нет, – говорит старик Пётр. Ср. шот.
    □ Йӧн мушо находчивый, сообразительный, сметливый, смекалистый. Йӧн мушыжо сайынрак ила. А. Эрыкан. Находчивый-то живёт лучше. Йӧнеш толаш удаваться, удасться, посчастливиться. Ала иктажын осал шинчаже возын, ала у еҥсуртлан йӧнеш толын огыл – керек-мо гынат, сӱан пытышашланак оралтеш тул пижын. А. Эрыкан. Может, злой человек сглазил, может, не посчастливилось с невестой – так или иначе, но уже к концу свадьбы в доме начался пожар. Йӧнеш толмаш удача. Йӧнеш толшо удачный.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӧн

  • 13 калык

    Г. ха́лык
    1. народ, люди. Марий калык марийский народ; совет калык советский народ; калык кокласе келшымаш дружба между народами.
    □ Олыкышто кызыт тугай пудыранчык, калык тунар шыдешкен, изиш тудым тарваташ гын, тышке толын, земский начальникет, Панкрат Иванычет чыла пытарен кертеш. С. Чавайн. На лугах сейчас такая суматоха, народ настолько озлоблен, что если его чуть-чуть тронуть, он, придя сюда, покончит со всеми, и с земским начальником, и Панкрат Иванычем. Уло калык шӱлалта гын, тӱтан мардеж тарвана. Калык мут. Выдохнет весь народ – поднимется буря.
    2. народность, нация. Изи (тыгыде) калык-влак малые народности.
    □ Кажне калыкын шке мурыжо уло, кажне калыклан шке мурыжо шерге. М. Рыбаков. У каждого народа есть своя песня, для каждой нации дорога своя песня. Вет мемнан элыште тӱрлӧ калык ила. С. Эман. Ведь в нашей стране живут люди разных национальностей.
    3. народ, население, жители. Оласе калык городское население; пашам ыштен кертше калык трудоспособное население.
    □ Йошкар-Олан уремлаже, вокзалже калык дене теме. К. Коряков. Улицы Йошкар-Олы, вокзал наполнились народом. Ял калыкын илышыже оласе илыш дек --- лишемеш. «Мар. ком.». Жизненный уровень деревенского населения приближается к жизненному уровню городского населения.
    4. народ, трудящиеся; основная трудовая масса населения страны, в эксплуататорских государствах – угнетаемая господствующими классами. Калык гыч лекше выходец из народа; пашазе калык трудовой народ.
    □ Шемер калык шке эрыкше да праваже верч кучедалаш кынелын. «Ончыко». Трудящиеся поднялись на борьбу за свою свободу и за свои права. Нуно шемер калыкым поян кид гыч утарышаш верч кучедалыт. И. Васильев. Они борются за освобождение трудящихся из-под гнёта.
    5. народ, публика, зрители, слушатели, присутствующие. Сӱан калык участники свадьбы; ончышо калык зрители.
    □ Сӱӓн калык тыгай сӱретым ужын, ӧрмалген шогале. В. Иванов. Увидев такую картину, участники свадьбы растерялись. (Пазарыште) калык куткыла шолеш. К. Коряков. На базаре народ кишит, как в муравейнике.
    6. в поз. опр. народный; относящийся к народу, принадлежащий народу. Калык искусство народное иссство; калык муро народная песня.
    □ Ну, йӧра, ондак Лиза калык хорышто яра ыштымылан сыра ыле. К. Коршунов. Ну, ладно, раньше Ли-за злилась за бесплатную работу в народном хоре. Калык творчество Ипайын творчествыштыже кугу верым налеш. М. Казаков. Большое место в творчестве Ипая занимает народное творчество.
    7. в поз. опр. народный; государственный, принадлежащий стране. Шкат паледа, чодыра калык озанлыклан кӱлеш. В. Исенеков. Сами знаете, лес нужен народному хозяйству. Но калык поянлыкым толышым Пераш кӱлеш кид гыч тазан. Ю. Чавайн. Но грабителей народного хозяйства надо сильно бить по рукам.
    8. в поз. опр. народный; избранный народом, осуществляемый представителями народа. Калык депутат народный депутат; калык контроль народный контроль; калык заседатель народный заседатель.
    □ Кум арня гыч калык суд гыч мыланем кагазым конден пуышт. М.-Ятман. Через три недели мне принесли бумагу из народного суда.
    9. в поз. опр. народный (в почётных званиях). Калык артист народный артист; калык туныктышо народный учитель; калык писатель народный писатель.
    □ В. Горохов – Марий ССР-ын калык артистше. «Мар. ком.». В Горохов – народный артист Марийской ССР.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > калык

  • 14 компромисс

    1. компромисс (ӱчашымаш деч чакнен келшымаш). Кузе-гынат компромиссыш шуаш кӱлеш. Надо как-то дойти до компромисса.
    2. в поз. опр. компромиссный (компромисс дене кылдалтше). Компромисс корно компромиссный путь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > компромисс

  • 15 контракт

    контракт (келшымаш договор). Кок ийлан контракт контракт на два года.
    □ Эрла кечывалым кермычым онченат, контрактым возена. М. Шкетан. Завтра утром осмотрим кирпичи и напишем контракт.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > контракт

  • 16 коштмо

    1. прич. от кошташ.
    2. в знач. сущ. ходьба, хождение, путешествие, поход за чем-л. Йолын коштмо путешествие пешком, ходьба; кол дек коштмо поход (хождение) на рыбалку.
    □ Шочмо-кушмо ялыштемже Ала тиде коштмемак веле лиеш. И. Шабердин. Это хождение по моей родной деревне, может быть, последним и будет.
    3. в знач. сущ. поездка, поездки, пребывание в поездке, путешествие. Самолёт дене коштмо шергырак. Поездка на самолёте дороже. Георгин Российыште коштмыжым лудам. Я. Ялкайн. Читаю о путешествии Георги по России.
    4. в знач. сущ. движение, ход. Мардеж коштмо движение ветра; орава коштмо ход колеса.
    □ Туштат (пасушто) тракторын коштмыжо коеш. Н. Лекайн. И в поле видно, как движется трактор (букв. движение трактора).
    5. в знач. сущ. посещение, нанесение визита (визитов). Черле дек коштмо посещение болыюго; палыме дек коштмо нанесение визита к знакомому.
    □ Тыгай сомыл дене коштметым ом шарне, – авай шонышыла коеш. О. Тыныш. Я ие помню твоего посещения по такому делу, – мать делает вид, что раздумывает.
    6. в знач. сущ. пребывание (на работе, службе, на заиятиях и т. д.). Мыйын практикыште коштмемлан вашке срок эрта. М. Шкетаи. Скоро истечет срок моего пребывания на практике. Кум ий салтаклан коштмем ок сите мо? В. Косоротов. А разве для меня нсдо-статочпо трех лет пребывания в солдатах?
    7. в знач. сущ. прогулка, гуляние, расхаживание по чему-л., где-л. Яндар южышто коштмо тазалыклан сай. Прогулка на свежем воздухе хорошо для здоровья.
    8. в знач. сущ. езда, проезд. Машина коштмым ынже чарне манын, кӱнчымӧ верым плита дене леведна. А. Юзыкайн. Чтобы не прекратилось движение машин, перекопанное место мы перекрыли плитой.
    9. в знач. сущ. разг. дружеские, близкие или любовные отношения кого-л. с кем-л. Каче ден ӱдырын коштмышт. Любовиые отношения между парнем и дсвушкой. Ср. келшымаш.
    10. в знач. сущ. разг. внебрачные половые связи кого-л. с кем-л. (Ови:) Молан ӧрынат? Коштметым мондышыч мо? Шке сакыктышыч. «У вий». (Ови:) Чему удивляешься? Забыл что ли о связях между нами? Сам ведь обрюхатил.
    11. в знач. сущ. биол. гон, спаривание, случка (диких) животных. Янлык-влакын коштмышт деч посна игышт огеш лий. Без спаривания у животных не будет детенышей.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коштмо

  • 17 кумылаҥмаш

    Г. кымыла́нгмаш сущ. от кумылаҥаш
    1. поднятие (подъём) настроения. Тоштым шарнен кумылаҥмаш подъём настроения от воспоминания прошлого. Ср. куанымаш.
    2. настраивание. Канаш кумылаҥмаш настрой на отдых.
    3. согласие. Марлан лектат кумылаҥмаш согласие выйти замуж. Ср. келшымаш.
    4. воодушевление. Вашлиймаш дене кумылаҥмаш воодушевление встречей.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кумылаҥмаш

  • 18 кӧнымаш

    сущ. от кӧнаш согласие, приход к соглашению; соглашение, утвердительный ответ на предложение, просьбу, требование. Кӧ хуторыш лектеш --- тендан кӧнымаш уло гын, пожалуйста. Н. Лекайн. Кто выделится в хутор --- если у вас есть согласие, пожалуйста. Ср. келшымаш, келшыме.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӧнымаш

  • 19 кӱвар

    кӱва́р
    I Г. кы́вер
    1. мост. Кӱртньӧ-бетон кӱвар железобетонный мост; кӱртньыгорно кӱвар железнодорожный мост; пу кӱвар деревянный мост; кӱварым вончаш перейти (иереехать) мост; кӱварым чоҥаш строить мост.
    □ Какшан кӱварым вончышна. В. Иванов. Переехали мост через Кокшагу. Кӱварым ышташ тӱҥалыныт, свайым кыреныт. Н. Лекайн. Начали строить мост, вбили сваи.
    2. помост. Вӱта коклаш ик могырым кӱвар кӱза. Н. Лекайн. На сеновал с одной стороны поднимается помост.
    3. перен. мост – о посредствующем звене между кем-, чем-л. (иктаж-кӧ але иктаж-мо коклаште ушен шогышо кыл, вий, т. м.). Эл ден эл коклаште келшымаш кӱвар мост дружбы между странами; кок ола коклаште телекӱвар телемост между двумя городами.
    □ Руш йылме тӱрлӧ калыкым ушен шогышо кӱвар гай лийын. М. Казаков. Русский язык стал как бы мостом, объединяющим разные народы. Йӧратымаш – шӱм серыш вик кӱвар. А. Тимиркаев. Любовь – прямой мост к сердцу.
    4. в поз. опр. мостовой; относящийся к мосту, связанный с мостом. Кӱвар меҥге-влак мостовые сваи; кӱвар пече (решётка) перила моста.
    □ Кӱвар кашташкат вӱд логалеш, тунар чот темын. М. Шкетан. Вода касается и перекладины моста, настолько она высока.
    кӱ́вар
    II
    1. пол. Ару кӱвар чистый пол; кӱ кӱвар каменный пол; паркет кӱвар паркетный пол; пӧрт кӱвар пол дома (избы); пу кӱвар деревянный пол; рок кӱвар земляной пол; кӱварым вакшаш настилать пол; кӱварым мушкаш мыть пол.
    □ Йоча-влак кӱварыште модыт. Ю. Галютин. Дети играют на полу. Пӧртӧнчыл кӱвар кочыртатыш. В. Юксерн. Пол в сенях скрипнул.
    2. в поз. опр. половой; относящийся к полу, связанный с полом. Кӱвар кашта перекладина пола; кӱвар йымал подполье; кӱвар ӱштыш половая тряпка; кӱвар шартыш половик, ковёр-дорожка.
    □ Ӱдыр-влак кӱвар оҥа дене ыштыме теҥгылыш верланышт. В. Иванов. Девушки разместились на скамейке из половицы. Кидышкыже мушкыш ведрам, кӱвар шовычым налын шогале. В. Косоротов. В руки взяла она помойное ведро, половую тряпку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱвар

  • 20 лӱмеш

    Г. лӹ́меш посл. выражает: а) в честь кого-чего, в знак уважения кого-чего; по поводу, по случаю чего-л. Тыйын лӱмеш в честь тебя; пайрем лӱмеш в честь праздника; толмеш лӱмеш в честь твоего приезда; палыме лийме лӱмеш в честь знакомства.
    □ Шукыштын кидыштышт – Чавайн лӱмеш лукмо газет. А. Эрыкан. В руках у многих – газета, выпущенная в честь Чавайна. Эргыштым кочаже лӱмеш Павлик манын лӱмденыт. В. Сапаев. Своего сына они назвали в честь деда Павликом. б) во имя кого-чего, ради кого-чего. Илыш лӱмеш во имя жизни; келшымаш лӱмеш во имя дружбы.
    □ А мый улам лач ик чӱчалтыш. Но Эл лӱмеш йӱлем, илем. А. Селин. А я всего лишь капелька в мире. Но горю, живу во имя Страны. Вет таче ача огеш кае сӧй корныш – лектеш эр эрдене пашаш тыныс лӱмеш. Г. Гадиатов. Ведь сегодня отец уходит не на войну – во имя мира ранним утром он идёт на работу. в) на имя кого-чего, адресуя; предназначая кому-чему-л. Ректор лӱмеш на имя ректора; тыйын лӱмеш на твоё имя.
    □ Лучо проректор лӱмеш йодмашым колтем. П. Корнилов. Лучше напишу заявление на имя проректора. (Серышым) мылам возен, но тыйын лӱмешет колтен. В. Иванов. Письмо он написал мне, но отправил на твоё имя. г) по случаю, по поводу чего-л., из-за, по причине. Тудо ик спектакль лӱмеш гына огыл, ӱдыр тӱшкам мурашат ятыр гана погыш. М. Шкетан. Он собирал (людей) не только по поводу спектакля, много раз собирал он девушек и на хор. д) имени, названный чьим-л. именем. Васильев лӱмеш институт институт имени Васильева; Шкетан лӱмеш театр театр имени Шкетана.
    □ Тиде корем тайылыште апшаткудо, умбалнырак Палантай лӱмеш колхозын правленийже коеш. С. Вишневский. На склоне этого оврага виднеется кузница, чуть дальше – правление колхоза имени Палантая. е) за, из-за, в возмещение чего-л. Нуно тӱҥшотышто ачаже лӱмеш налме пенсий дене иленыт. А. Асаев. Они жили в основном на пенсию, получаемую за отца. Окса лӱмеш тынар толашыман мо? Надо ли мучиться столько из-за денег. Эргым лӱмеш изи оксам пуат. За сына дают немного денег. ж) для кого-л., на долю кого-л. Эх, --- каче огыл гын, кеч ватыголышо марий лӱмешем лектеш гынат, выче-выче веле илалтен колтена ыле. М. Рыбаков. Эх, если не парень, так хоть вдовец нашёлся бы на мою долю, жили бы ласкаясь. Тиде тувырым тыйын лӱмешетак налынам. Эту рубашку купил специально для тебя.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лӱмеш

См. также в других словарях:

  • Районные газеты Башкирии — Районные газеты Башкортостана  газеты, выпускающиеся в сельских районах Республики Башкортостан. Учредителями газет являются государственные и муниципальные организации. В газетах размещается информация о деятельности органов муниципальной… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»