Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

как-либо

  • 1 πωσ

    как-либо
    как как-нибудь Πῶς πῶς

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > πωσ

  • 2 πώς

    как-либо, некоторым образом, как-нибудь.

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > πώς

  • 3 πως

        I.
         πώς
        ион. κῶς adv. энкл. как-либо, в известном отношении, некоторым образом
        

    ἄλλως π. Xen. — как-нибудь иначе;

        μόγις π. Plat. — с некоторым усилием;
        ὧδέ π. Xen. — приблизительно так;
        τεχνικῶς π. Xen. — с известным искусством;
        μέ γένοιτό π.! Aesch.да не случится это!

        II.
         πῶς
        ион. κῶς adv. interr. et relat.
        1) как, каким образом
        

    π. λέγεις (тж. φῇς, εἶπας, ἔλεξας) ; Trag. — как ты говоришь (сказал)?;

        π. δοκεῖς ; Plat. — как ты полагаешь?;
        π. τί τοῦτο λέγεις ; Plat. — что хочешь ты этим сказать?;
        π. γὰρ κάτοιδα ; Soph. — откуда же мне знать (его)?;
        π. δῆτα ; Plat. — каким же это образом?, как так?;
        π. καὴ πέπρακται ; Eur. — как же (это) произошло?;
        π. δ΄ οὔ, тж. π. γὰρ οὔ или π. δ΄ οὐχί ; Plat., Soph. — как же нет?, т.е. конечно!, еще бы!;
        π. γάρ ; Plat. — как же так?, т.е. никак, нисколько, никоим образом;
        π. πρὸς ἄλληλα τάχους ἔχει Plat. (астрономия изучает), каковы скорости (небесных тел) по отношению друг к другу

        2) как бы, в знач. о если бы
        

    π. ἂν μόλοι δῆτα! Soph. — если бы он пришел!;

        π. ἂν θάνοιμι! Soph.поскорее бы мне умереть! ( слова Эанта)

        3) как дорого, почем
        

    π. ὅ σῖτος ὤνιος ; Arph.почем продается хлеб?

    Древнегреческо-русский словарь > πως

  • 4 ποθι

        I.
         ποθί
        adv. энкл. (= πού См. που)
        1) где-либо Hom., Soph.
        2) когда-либо Hom.
        3) как-либо, так или иначе, тж. видимо
        

    ἀλλά ποθι Ζεὺς αἴτιος Hom. — видимо, повинен Зевс

        II.
         πόθι
         πόθῐ
        adv. interr.
        1) ( = ποῦ См. που) где
        

    π. τοι πόλις ; Hom.откуда ты родом? (досл. где твой город?)

        2) (= ποῖ См. ποι) куда
        

    μέ νοέων, π. νίσομαι Anth. — не зная, куда мне идти

    Древнегреческо-русский словарь > ποθι

  • 5 αμοθεν

        атт. ἁμόθεν adv. с какой-л. стороны, откуда-л.
        

    τῶν ἀ. γε εἰπέ Hom. — расскажи что-нибудь о них;

        ἁ. γέ ποθεν Plat. — кое-как, как-либо, так или иначе

    Древнегреческо-русский словарь > αμοθεν

  • 6 πολλακις

        эп.-ион. πολλάκῐ (ᾰ) adv.
        1) ( иногда τὸ π.) часто, многократно
        

    (Hom.; π. καὴ οὐκ ἅπαξ Her.)

        π. τοῦ μηνός Xen. — не раз в месяц;
        π. μύριοι Plat. — много десятков тысяч;
        τέν οὐσίαν π. τοσαύτην ποιεῖν Plat. — во много раз увеличить состояние;
        π. δὲ καὴ ἴσως πλειστάκις Plat. — часто, а, быть может, и очень часто

        2) ( после εἰ, ἄν, ἐάν, μή, ἵνα μή) быть может, только, как-либо
        

    ἐάν τι πολλὰ π. πάθω Arph. — если, быть может, меня постигнет злая участь;

        μέ π. τοὺς ἀγροὺς αὑτοῦ παραλίπῃ Thuc. (Перикл подумал), не пощадит ли как-л. (Архидам) его землю

    Древнегреческо-русский словарь > πολλακις

  • 7 αμως

         ἀμῶς
         или ἁμῶς, только в ἁμωσ-γέ-πως adv. каким-л. образом, как-либо, так или иначе Arph., Lys., Plat., Plut.

    Древнегреческо-русский словарь > αμως

  • 8 αρα

        I.
         ἀρά
        эп.-ион. ἀρή (ᾰρ, эп. in arsi ᾱρ) ἥ
        1) молитва, мольба Hom., Hes., Pind., Her.
        2) проклятье
        

    (ἀρὰς ἀρᾶσθαι Soph. или ἐπεύχεσθαί τινι Plat.; ἀρὰς ἀφοσιώσασθαι Plut.)

        3) беда, несчастье, погибель
        

    (ἀρέν ἀμύνειν Hom.; ἀρὰς καλεῖσθαι Soph.)

        II.
         ἄρα
         ἄρᾰ
        эп. ἄρ (перед согласн.) и ῥα (энклит.) (ᾰρ) частица со значением:
        1) логической связи, перехода к другому предмету в речи итак, таким образом, а, и, и вот
        

    ὅτε δή ῥα …, καὴ τότ΄ ἄρα … Hom. — и вот когда …, тогда-то …;

        ὣς ἄρα φωνήσας κατ΄ ἄρ΄ ἕζετο Hom. — и сказав это, он сел;
        ἐγὼ δὲ οὐδὲν ἄρα τούτων ποιήσω Plat.ну а я вот ничего такого не сделаю

        2) следствия стало-быть, следовательно
        

    (ἀνάγκη ἄρα Arst.)

        μάτην ἄρ΄ ἥκομεν (pl. = sing.) Soph. — я, стало-быть, пришел напрасно

        3) усиления, нетерпения же, в самом деле
        

    τίς ἄρα ; Hom., Xen., Plat. — кто же?;

        τί ποτ΄ ἄρα ; Plat.что же именно?

        4) пояснения а именно
        

    τόν ῥα βάλε δουρί Hom. — его-то он и ударил копьем;

        ἐρῶ καὴ μάλ΄ οὐ φαῦλον λόγον, ὡς ἄρα … Plat. — я скажу нечто, и далеко не маловажное, а именно …

        5) недостоверности, сомнительности будто, якобы
        

    ὡς ἐγὼ ἄρα ἐξαπατήσας μέλλω … Xen. — будто я обманным образом собираюсь …

        6) возможности, вероятности возможно, как-либо
        

    ἢν ἄρα ποτὲ βιασθῶσιν Thuc.если они когда-л. подвергнутся какому-л. нападению

        7) ограничения, оговорки
        

    εἰ μέ ἄρα … Xen., Plat. или ἐὰν μέ ἄρα … Plat. — если только не …, разве что …

        III.
         ἆρα
         ἆρᾰ
        1) вопрос, частица (тж. ἆρα μή) неужели, разве
        

    ἆρ΄ ἂν οἴεσθε ; Dem. — неужели вы полагаете?;

        ἆρα οὐ (οὐχί) …;
        Soph., Plat. — неужели не …?, разве не …?

        2) Trag., Arph. = ἄρα См. αρα

    Древнегреческо-русский словарь > αρα

  • 9 τηναλλως

        ( или τέν ἄλλως, sc. ἄγουσαν ὁδον) adv.
        1) другим путем, иным образом, иначе
        

    οὐδέποτε τ., ἀλλὰ ἀεὴ περὴ αὐτοῦ Plat. — не как-либо иначе, а всегда о данном (конкретном) деле

        2) напрасно, впустую, бесцельно
        

    (ποιεῖν τι Plat., Dem.)

    Древнегреческо-русский словарь > τηναλλως

  • 10 φυλακη

         φυλακή
        ἥ
        1) охрана, стража, караул
        

    φυλακὰς ἔχειν Hom. или κατέχειν Eur., φυλακέν ποιεῖν или φυλακέν φυλάττειν Xen.нести охрану

        2) страж, караульный, дозорный
        φυλακὰς ποιεῖσθαι (καταστήσασθαι, κατασκευάσασθαι или καθιστάναι) Xen. — расставлять часовых (караулы);
        φυλακαὴ τοῦ σώματος Dem. и περὴ τὸ σῶμα Xen.телохранители

        3) несение охраны, патрулирование, дозор
        

    (τῆς χώρας и ὑπὲρ τῆς χώρας Plat.)

        τὸν ἰσθμὸν ἐν φυλακῇ ἔχειν Her.нести охрану перешейка

        4) гарнизон
        

    τὰ φρούρια καὴ ἥ φ. Xen. (пограничные) укрепления и их гарнизон;

        ἥ διαδοχέ τῇ πρόσθεν φυλακῇ Xen.смена прежнего гарнизона

        

    πέμπτη φ. Eur. — пятая смена;

        ἀμφὴ τέν τελευταίαν φυλακήν Xen. — к последней смене;
        ἐωθινέ φ. Plut.утренняя смена

        6) оберегание, защита, оплот
        7) наблюдение, надзор, тж. предосторожность, бдительность
        

    (ἥ φ. καὴ ἥ πρόνοια τοῦ μέ ποιεῖσθαί τι Plut.)

        φυλακέν ἔχειν μήτ΄ ἐκπλεῖν μηδένα μήτ΄ ἐσπλεῖν Thuc. — иметь наблюдение за тем, чтобы никто не выходил из порта и не входил (в него);
        διὰ φυλακῆς ἔχειν или ποιεῖσθαί τι Thuc.принять меры предосторожности в отношении чего-л.;
        φυλακέν ποιεῖσθαι περί τινα Her.бдительно оберегать кого-л., но πρός τινα Xen. держаться начеку в отношении кого-л.;
        φυλακέν ἔχω, εἴ κως δυναίμην διακλέψαι σε Her. — я принимаю меры, чтобы как-либо оградить тебя (от опасности);
        ἐν φυλακῇσι εἶναι Her.быть настороже

        8) безопасность
        9) тюрьма, заключение, заточение
        

    (ἐν φυλακῇ ἔχειν τινά Her.; εἰς φυλακέν ἀπάγειν Plut.)

    Древнегреческо-русский словарь > φυλακη

  • 11 686

    {част., 51}
    частица со знач.: 1) логической связи или перехода: итак, таким образом; 2) следствия: следовательно, посему, стало быть; 3) усиления или нетерпения: же, в самом деле; 4) пояснения: а именно; 5) недостоверности, сомнительности: будто, якобы; 6) возможности, вероятности: возможно, как-либо; 7) ограничения, оговорки: если только не..., разве что...
    Ссылки: Мф. 7:20; 12:28; 17:16; 18:1; 19:25, 27; 24:45; Мк. 4:41; 11:13; Лк. 1:66; 8:25; 11:20, 48; 12:42; 22:23; Деян. 7:1; 8:22; 11:18; 12:18; 17:27; 21:38; Рим. 5:18; 7:3, 21, 25; 8:1, 12; 9:16, 18; 10:17; 14:12, 19; 1Кор. 5:10; 7:14; 15:14, 15, 18; 2Кор. 1:17; 5:14; 7:12; Гал. 2:21; 3:7, 29; 4:31; 5:11; 6:10; Еф. 2:19; 1Фес. 5:6; 2Фес. 2:15; Евр. 4:9; 12:8.*
     
    {част., 3}
    вопр. частица: разве, неужели, ли.
    Ссылки: Лк. 18:8; Деян. 8:30; Гал. 2:17.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 686

  • 12 ἄρα

    {част., 51}
    частица со знач.: 1) логической связи или перехода: итак, таким образом; 2) следствия: следовательно, посему, стало быть; 3) усиления или нетерпения: же, в самом деле; 4) пояснения: а именно; 5) недостоверности, сомнительности: будто, якобы; 6) возможности, вероятности: возможно, как-либо; 7) ограничения, оговорки: если только не..., разве что...
    Ссылки: Мф. 7:20; 12:28; 17:16; 18:1; 19:25, 27; 24:45; Мк. 4:41; 11:13; Лк. 1:66; 8:25; 11:20, 48; 12:42; 22:23; Деян. 7:1; 8:22; 11:18; 12:18; 17:27; 21:38; Рим. 5:18; 7:3, 21, 25; 8:1, 12; 9:16, 18; 10:17; 14:12, 19; 1Кор. 5:10; 7:14; 15:14, 15, 18; 2Кор. 1:17; 5:14; 7:12; Гал. 2:21; 3:7, 29; 4:31; 5:11; 6:10; Еф. 2:19; 1Фес. 5:6; 2Фес. 2:15; Евр. 4:9; 12:8.*
     
    {част., 3}
    вопр. частица: разве, неужели, ли.
    Ссылки: Лк. 18:8; Деян. 8:30; Гал. 2:17.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > ἄρα

  • 13 άρα

    {част., 51}
    частица со знач.: 1) логической связи или перехода: итак, таким образом; 2) следствия: следовательно, посему, стало быть; 3) усиления или нетерпения: же, в самом деле; 4) пояснения: а именно; 5) недостоверности, сомнительности: будто, якобы; 6) возможности, вероятности: возможно, как-либо; 7) ограничения, оговорки: если только не..., разве что...
    Ссылки: Мф. 7:20; 12:28; 17:16; 18:1; 19:25, 27; 24:45; Мк. 4:41; 11:13; Лк. 1:66; 8:25; 11:20, 48; 12:42; 22:23; Деян. 7:1; 8:22; 11:18; 12:18; 17:27; 21:38; Рим. 5:18; 7:3, 21, 25; 8:1, 12; 9:16, 18; 10:17; 14:12, 19; 1Кор. 5:10; 7:14; 15:14, 15, 18; 2Кор. 1:17; 5:14; 7:12; Гал. 2:21; 3:7, 29; 4:31; 5:11; 6:10; Еф. 2:19; 1Фес. 5:6; 2Фес. 2:15; Евр. 4:9; 12:8.*
     
    {част., 3}
    вопр. частица: разве, неужели, ли.
    Ссылки: Лк. 18:8; Деян. 8:30; Гал. 2:17.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > άρα

  • 14 687

    {част., 51}
    частица со знач.: 1) логической связи или перехода: итак, таким образом; 2) следствия: следовательно, посему, стало быть; 3) усиления или нетерпения: же, в самом деле; 4) пояснения: а именно; 5) недостоверности, сомнительности: будто, якобы; 6) возможности, вероятности: возможно, как-либо; 7) ограничения, оговорки: если только не..., разве что...
    Ссылки: Мф. 7:20; 12:28; 17:16; 18:1; 19:25, 27; 24:45; Мк. 4:41; 11:13; Лк. 1:66; 8:25; 11:20, 48; 12:42; 22:23; Деян. 7:1; 8:22; 11:18; 12:18; 17:27; 21:38; Рим. 5:18; 7:3, 21, 25; 8:1, 12; 9:16, 18; 10:17; 14:12, 19; 1Кор. 5:10; 7:14; 15:14, 15, 18; 2Кор. 1:17; 5:14; 7:12; Гал. 2:21; 3:7, 29; 4:31; 5:11; 6:10; Еф. 2:19; 1Фес. 5:6; 2Фес. 2:15; Евр. 4:9; 12:8.*
     
    {част., 3}
    вопр. частица: разве, неужели, ли.
    Ссылки: Лк. 18:8; Деян. 8:30; Гал. 2:17.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 687

  • 15 ἆρα

    {част., 51}
    частица со знач.: 1) логической связи или перехода: итак, таким образом; 2) следствия: следовательно, посему, стало быть; 3) усиления или нетерпения: же, в самом деле; 4) пояснения: а именно; 5) недостоверности, сомнительности: будто, якобы; 6) возможности, вероятности: возможно, как-либо; 7) ограничения, оговорки: если только не..., разве что...
    Ссылки: Мф. 7:20; 12:28; 17:16; 18:1; 19:25, 27; 24:45; Мк. 4:41; 11:13; Лк. 1:66; 8:25; 11:20, 48; 12:42; 22:23; Деян. 7:1; 8:22; 11:18; 12:18; 17:27; 21:38; Рим. 5:18; 7:3, 21, 25; 8:1, 12; 9:16, 18; 10:17; 14:12, 19; 1Кор. 5:10; 7:14; 15:14, 15, 18; 2Кор. 1:17; 5:14; 7:12; Гал. 2:21; 3:7, 29; 4:31; 5:11; 6:10; Еф. 2:19; 1Фес. 5:6; 2Фес. 2:15; Евр. 4:9; 12:8.*
     
    {част., 3}
    вопр. частица: разве, неужели, ли.
    Ссылки: Лк. 18:8; Деян. 8:30; Гал. 2:17.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > ἆρα

  • 16 4458

    {част., 14}
    как-либо, некоторым образом, какнибудь; употр. только вместе с 1513, 3381.
    Ссылки: Деян. 27:12, 29; Рим. 1:10; 11:14, 21; 1Кор. 8:9; 9:27; 2Кор. 2:7; 9:4; 11:3; 12:20; Гал. 2:2; 4:11; Флп. 3:11; 1Фес. 3:5.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 4458

  • 17 -πώς

    {част., 14}
    как-либо, некоторым образом, какнибудь; употр. только вместе с 1513, 3381.
    Ссылки: Деян. 27:12, 29; Рим. 1:10; 11:14, 21; 1Кор. 8:9; 9:27; 2Кор. 2:7; 9:4; 11:3; 12:20; Гал. 2:2; 4:11; Флп. 3:11; 1Фес. 3:5.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > -πώς

  • 18 -πώς

    {част., 14}
    как-либо, некоторым образом, какнибудь; употр. только вместе с 1513, 3381.
    Ссылки: Деян. 27:12, 29; Рим. 1:10; 11:14, 21; 1Кор. 8:9; 9:27; 2Кор. 2:7; 9:4; 11:3; 12:20; Гал. 2:2; 4:11; Флп. 3:11; 1Фес. 3:5.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > -πώς

  • 19 О словаре

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > О словаре

  • 20 Περί

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Περί

См. также в других словарях:

  • как-либо — как либо …   Орфографический словарь-справочник

  • как-либо —   как либо …   Правописание трудных наречий

  • как-либо — см. как нибудь Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. как либо неизм. • как нибудь • каким нибудь образом • каким либо образом • тем или ин …   Словарь синонимов

  • КАК-ЛИБО — КАК ЛИБО, нареч. (книжн.). Как угодно, каким угодно образом. Нужно это как либо оформить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Как-либо — к ак либо, как л ибо нареч. качеств. обстоят. Неким образом, способом. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • КАК-ЛИБО — КАК ЛИБО, местоим. То же, что как нибудь (в 1 знач.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • как-либо — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • как-либо — нареч. = Как нибудь (1 зн.) …   Энциклопедический словарь

  • как-либо — как/ либо и как/ либо …   Морфемно-орфографический словарь

  • как-либо — к ак либо …   Русский орфографический словарь

  • как-либо — ка/к либо, нареч …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»