Перевод: с осетинского на русский

с русского на осетинский

как+же+так+

  • 1 куыннæ

    как не, как бы не так (выражает вопрос и упрёк)

    куыннæ стæй – как бы не так

    куыннæ йæ федтай? – как это так ты не видел его?

    Иронско-русский словарь > куыннæ

  • 2 ау

    I

    Ау, уый та куыд? Нæ зæрдæйы туг нал ис? – Как же так? Разве в нашем сердце нет больше крови? (Брытъиаты Е., Хазби)

    Ау, мæлгæ кæны Гугула? – Неужели Гугула умирает (Мамсыраты Д., Гугула)

    II
    сила, прочнось, действенность

    Ацы кæрцы ау нал ис. – В этой шубе нет больше (согревательной) силы. (Абайты В., Историон-этимологон дзырдуат, 1-æм том)

    Иронско-русский словарь > ау

  • 3 предмет

    (мн. предметтæ)
    1) предмет, дисциплина (учебная)

    скъолайы предметтæ – школьные предметы (дисциплины)

    Ау, нæ сæйраг горæты гуырдзиаг сывæллæттæ æппæт предметтæ куы цæуынц сæ мадæлон æвзагыл, æмæ уымæй хæлд куы нæ цæуы «цавæрдæр ахсджиаг» закъон, уæд ирон æвзагæн йæ райгуырæн зæххыл цæуылнæ ис ахæм бартæ? – Как же так, если в нашей столице грузинские дети все дисциплины проходят на своем родном языке и от этого «некий важный» закон не нарушается, то тогда почему у осетинского языка на родной земле нет таких прав? (Абайты Арбилянæ, «Рæстдзинад»)

    2) вещь, предмет (всякое конкретное материальное явление, воспринимаемое как нечто существующее особо)

    Мивдисæг у, предметы архайд æмæ уавæр чи æвдисы, уыцы ныхасы хай. – Глагол – это часть речи, показывающая действие и состояние предмета.

    Иронско-русский словарь > предмет

  • 4 аныхын

    аных мæ, æмæ дæ аныхон – (в значении) как аукнется, так и откликнется; за добро добрым; услуга за услугу

    Иронско-русский словарь > аныхын

  • 5 инсарæ кæнун

    а) сваливать в беспорядке, в кучу
    б) топтать, вытаптывать, растаптывать, затаптывать

    уæйгутæ куд уадæнцæ, уотæ къагъди калдæнцæ, æма уоми сæ кæрæдзей инсарæ кодтонцæ − великаны как прибегали, так сваливались в яму и там затаптывали друг друга (79; 183)

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > инсарæ кæнун

  • 6 куддæриддæр..., уотæ

    как только, лишь только

    куддæриддæр дæ фæндуй, уотæ кæнæ − как только хочешь, так и делай (поступай)

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > куддæриддæр..., уотæ

  • 7 афтæмæй

    1) нареч. так, в таком виде, таким образом

    Афтæмæй цæугæ нæй, мæ мады хай! Бар райсын хъæуы дохтырæй. – Так, матушка, уходить (отсюда) нельзя. Нужно испросить разрешение у врача. (Цоциты Р., Æцæг адæймаджы таурæгъ)

    2) союз итак, таким образом

    Афтæмæй раздæры дыууæ хæлары æнæ аххос бæрæгæй куыдфæстæмæ кæрæдзийæ ахицæн сты. – Таким образом, два бывших друга, без видимых причин, мало-помалу раздружились. (Мамсыраты Дæбе, Адæмы уарзон)

    3) союз а между тем, когда как

    Æрмæст Тæтæрхъан никуы ма зыны, афтæмæй та ахæм æхсæны хъуыддаджы уый кæддæриддæр разæй вæййы. – Лишь Татаркана пока не видно, а между тем место в таких общественных делах он всегда бывает в числе первых. (Дзугаты Г., Æхсарджын барæгæн)

    4) куыд …, афтæмæй …

    куыд фехъуыстам, афтæмæй … – как нам стало известно …

    куыд рабæрæг, афтæмæй … – как выяснилось …

    Куыд рабæрæг, афтæмæй Реуазы хъуыддæгтæ уый размæ дæр хъуыстгонд уыдысты. – Как выяснилось, деяния Реваза были известны и раньше. (Хъуылаты С., Æууæнк сыл нæй)

    Иронско-русский словарь > афтæмæй

  • 8 куд

    нареч.
    1) качеств.-обстоят. как

    куд бахъæрттæ уæхемæ − как ты добрался к себе (домой)

    куд нæ − как не, как бы не так

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > куд

  • 9 куыддæриддæр

    нареч. качеств.

    куыддæриддæр уа – во всяком случае; так или иначе; как бы то ни было

    куыддæриддæр..., афтæ – как только, лишь только

    куыддæриддæр дæ фыстæг райсон, афтæ дын дзуапп уыдзæн – как только получу твое письмо, тотчас же отвечу

    Иронско-русский словарь > куыддæриддæр

  • 10 атæ

    1. мест. указат. им. п. мн. ч. эти
    (косв. п. ани этих; анæн этим; анæмæ к этим; анæй от этих; анæми в этих; анæбæл на этих, об этих; аниау как эти, подобно этим)

    атæ хуæрунæн нæ бæззунцæ − эти не съедобны

    2. мн. атитæ так, вот так, таким образом

    сумах атæ лæууетæ − вы стойте вот так

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > атæ

  • 11 ныхъхъихъо-хъихъо кæнын

    Æцæгдæр афтæ рауади: куыддæр хæрæг ныхъхъихъо-хъихъо ласта, афтæ хъæды цæрджытæ фыртарстæй суртæ-зæрдæхъæрмттæ кæнын райдыдтой. – И впрямь так и вышло: как только осел заревел, так лесные жители испугались и начали падать в обморок. («Мах дуг», 2001, №8)

    Иронско-русский словарь > ныхъхъихъо-хъихъо кæнын

  • 12 сæрысуангæй

    с самого начала, изначально, искони, испокон веку

    Алыксандр сæрысуангæй Къостайы фарс уыд алы хъуыддаджы дæр, йæ алы хъуыдыйы дæр. – Александр с самого начала поддерживал Коста в любом его деле, в любых его помыслах. («Мах дуг», 1999, №10–11)

    Цыбыр дзырдæй, афтæ зындис, цыма сæрысуангæй кодта æвæлмон цард. – Одним словом, так казалось, как будто (он) с самого начала безмятежно жил. (Газет «Хурзæрин»)

    Хæсанæйы тыххæй нæ уыд нæдæр кадæг, нæдæр историон зарæг, уацмыс сæрысуангæй у поэты сконд, уый иры дзыллæйæн ахæм адджын фæци, æмæ йæ мотивмæ гæсгæ скодтой хъайтарон зарæг. – О Хасана не было ни сказания, ни исторической песни, произведение (поэма «Æфхæрдты Хæсана») это изначально твроение поэта, осетинам она так понравилась, что по ее мотивам сделали героическую песню. («Фидиуæг», 1961, № 1)

    Иронско-русский словарь > сæрысуангæй

  • 13 фæрсылæй

    нареч.

    фæрсылæй хуыссын – лежать на боку, валяться (в том числе в перен. смысле)

    æрдæг фæрсылæй – полулежа, в полулежачем состоянии

    Нæ бамбардзынæ, нæ бамбардзынæ! Банцай! — йæ къахæй ариуыгъта тæлтæг чызг, цыма Асиаты йæхицæй сырдта. Афтæ кæны Дзыллæ кæддæриддæр, æрдæг фæрсылæй куы фæхуыссы æмæ куы стæвд вæййы, уæд. – Тебе не понять, не понять! Прекрати! – дёрнула ногой неугомонная девчонка, так как будто отталкивала от себя Асю. Так поступает Дзылла всегда, когда раскипятится и полулежит на боку. (Беджызаты Ч., Мæсгуытæ дзурынц)

    2) перен. легко, без труда; сложа руки

    Æмæ йæм фæрсылæй цы фæллой хауд, уыдон папылой кодта. – А то, что ему доставалось без труда, он проматывал. (Цгъойты Х., Дæ намыс дын – тæрхонгæнæг)

    Иронско-русский словарь > фæрсылæй

  • 14 аудаг

    заботливый, радетельный

    Грис кæстæртыл аудаг уыд – Грис был заботлив по отношению к молодым (литераторам) (Нафи, Чиныг: Бестауты Г.. Уацмыстæ. 1 том. Ир, 2004)

    Иу рæстæджы мын йæ мад Фузæ афтæ дзырдта, зæгъгæ, дæ иунæг дæр рацæуæд Оледжы хуызæн аудаг, лæггадгæнаг æмæ мадуарзаг. – Как-то мне его мать Фуза пожелала, чтобы мой единственный (ребенок) был таким же как Олег заботливым, услужливым и так же (сильно) любил мать. (Газет «Хурзæрин»)

    Иронско-русский словарь > аудаг

  • 15 къæрцц кæнын

    стучать; хлопать; щелкать

    Уый йеддæмæ ныр куыдтæ æмæ цытæ кæнынц, уый ницы у: Ныры лæппутæ хи ирхæфсынæн, хуыздæр куыстæн, уый ссардтой, æмæ æхсынæнтæ къæрццытæ кæнынц æмæ сын сæ цъæрттæ тутæ кæнынц, – загъта лæг, былысчъилтæгæнгæ, æмæ лæппу хъазахъхъ æхсынæнтæ куыд æхсынынц æмæ сын сæ цъæрттæ куыд тутæ кæнынц, уый фæзмын байдыдта – Так-то люди делают, а не то что как теперь: только и забавы у ребят, что семя грызут да шелуху плюют, – презрительно заключил старик, представляя в липах, как грызут семя и плюют шелуху нынешние казаки (Лев Толстой, Хъазахъхъ)

    Иронско-русский словарь > къæрцц кæнын

  • 16 майдыма

    1) по крайней мере; хоть бы; на худой конец

    Дыууæ мæгуыр зæронды æрвылбон сæхи хурмæ тавынц куы Тедойы, куы Симоны дуармæ. Сæхи ирхæфсынц сæ лæппуйы бонтæ мысынæй, сæхицæй æппæлынæй. Æндæр сын сæ фадат ницы дæтты нæдæр исты аразынæн, нæдæр хъуыды кæнынæн, нæдæр, майдыма, хи ирхæфсынæн. – Два бедных старика греются на солнышке то у калитки Тедо, то у калитки Симона. Себя они развлекают тем, что вспоминают свою молодость и бахвалятся. У них нет возможности заниматься чем-нибудь другим: ни мастерить что-нибудь, ни предаваться размышлениям, ни, на худой конец, развлекаться. (Джыккайты Ш., Ирон аив дзырды зæрингуырд)

    2) а если, а если бы; вдруг, а вдруг

    Уазæг чызджы иунæгæй куыд ауагътат, майдыма йæ исчи аскъæфта, уæд ма цы цæсгом равдисдзыстут?! – Как вы отпустили гостившую у нас девушку одну, а если кто-нибудь ее похитит, тогда как вы еще посмеете показать свое лицо?! (Бекъойты Е. Фатимæ)

    Афтæ хуыздæр уыдзæн, майдыма нæм æнæнхъæлæджы уазджытæ фæзынди. – Так лучше будет, а не то вдруг к нам нежданные гости придут. (Дзасохты М., Дзæбидыры хъул)

    Иронско-русский словарь > майдыма

  • 17 гæр

    межд. выражение удивления:
    как так!, как же!

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > гæр

  • 18 авæййын

    Елмæрза æмæ Æхсар кæрæдзи куы ауынынц, уæд сæ дыууæйæн дæр сæ цæсгомы хуыз аивы, мæрдон фæлурс авæййынц. – Как только Елмарза и Ахсар увидят друг друга, так сразу их лица изменяются в цвете: они становятся мертвенно-бледными. (Санаты У., Тугвæндаг)

    Иронско-русский словарь > авæййын

  • 19 айфыццаг

    нареч. как-то; недавно; прошлый раз; несколько дней (недель) назад

    Айфыццаг Хъæдгæроны уыдтæн, æмæ уым дæр иу ахæм лæппу. – Недавно я был в Кадгароне, так там тоже один такой паренек есть. (Брытъиаты Е., Уæрæседзау)

    Иронско-русский словарь > айфыццаг

  • 20 бахсæвиуат кæнын

    заночевать, переночевать

    Бахсæвиуат кæнынмæ кæйдæр хæдзары баззадтæн, уырдæм та мæ зонгæтимæ ’нæнхъæлæджы фембæлды фæстæ бахаудтæн, фысым дын уыдзыстæм, зæгъгæ, мæ сразы кодтой ныллæууыныл, стæй тынг æнафон æмæ уазал дæр уыд. – Я ночевал в чужом доме, куда попал после случайной встречи со знакомыми, которые уговорили меня остаться у них, так как было очень поздно и холодно. (Гæздæнты Гайто, Гавайские гитары. Тæлмацгæнæг – Гусалты Барис)

    Иронско-русский словарь > бахсæвиуат кæнын

См. также в других словарях:

  • как же так — как же так …   Орфографический словарь-справочник

  • как не так! — как не так! …   Орфографический словарь-справочник

  • как-то так — нареч, кол во синонимов: 2 • приблизительно (42) • что то типа (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Как умею, так и брею. — Как знаю, так и тачаю. Как умею, так и брею. См. СВОЕОБЫЧИЕ Как умею, так и брею. Как заложу, так и скребу. См. УЧЕНЬЕ НАУКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Как вспомнишь, так вздрогнешь — Фраза из сценки «Одиннадцать неизвестных» из спектакля Ленинградского театра миниатюр «От двух до пятидесяти» (1960). Авторы Михаил Маркович Гиндин (1929 1988), Генрих Семенович Рябкин (1927 1992) и Ким Иванович Рыжов (р. 1931). Их коллективный… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Как сумела, так и доспела. — Как сумел, так и спел. Как сумела, так и доспела. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Как постелешь, так и поспишь. — Как постлался, так и выспался. Как постелешь, так и поспишь. См. ПРАВДА КРИВДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Как пришло, так и ушло. — (прошло). См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО Вертя пришло, да вертя и пошло. Как пришло, так и ушло. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Как знаю, так и тачаю. — Как знаю, так и тачаю. Как умею, так и брею. См. СВОЕОБЫЧИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Как заложу, так и скребу. — Как умею, так и брею. Как заложу, так и скребу. См. УЧЕНЬЕ НАУКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Как пьян, так и капитан, а как проспится, и свиньи боится. — Как пьян, так и капитан, а как проспится, и свиньи боится. См. ПЬЯНСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»