Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

заулок

  • 1 заулок

    n
    obs. ruelle

    Dictionnaire russe-français universel > заулок

  • 2 заулок

    за(в)улок (-лка), закуток (-тка), (глухой) зазубень (-бня), безвихідь (-ходи), сліпий завулок, сліпа вулиця.
    * * *
    заву́лок, -лка, зау́лок

    Русско-украинский словарь > заулок

  • 3 заулок

    разг. завулак, -лка муж.

    Русско-белорусский словарь > заулок

  • 4 заулок

    -лка α. (απλ.) στενοσόκακο.

    Большой русско-греческий словарь > заулок

  • 5 переулок

    провулок, заулок, приулок (-лка); (узкий) сутки, суточки (-ків), сутісок (-ска); (глухой без выходу) зазубень (-бня), сліпий заулок.
    * * *
    прову́лок, -лка; заву́лок

    Русско-украинский словарь > переулок

  • 6 М-221

    ШЕВЕЛЙТЬ/ПОШЕВЕЛЙТЬ (ШЕВЕЛЬНУТЬ) МОЗГАМИ highly coll ШЕВЕЛЙТЬ/ПОШЕВЕЛЙТЬ МОЗГОЛ substand ВОРОЧАТЬ МОЗГАМИ substand VP subj: human often infin with надо or нужно, or imper
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.): пошевели мозгами - use your brain (head, noodle etc)
    set your mind to it (you'd better) rack your brains put on your thinking cap.
    «Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику...» (Копелев 1). "No worries—just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
    «Ты что, первый раз на займе?» - спросил Ганичев. «После войны первый». - «То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба ( ungrammat — нужно, требуется) пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни...» (Абрамов 1). This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
    Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться» (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought
    I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-221

  • 7 С-219

    НА (ВСЁМ (ПОЛНОМ» СКАКУ PrepP these forms only adv
    1. while galloping: на скаку - at a gallop
    as one is galloping (along)
    на всём скаку - at (a) full gallop
    (gallop) at full tUt.
    «Вот наконец мы были уж от него (Казбича) на ружейный выстрел... Смотрю: Печорин на скаку приложился из ружья... „Нестреляйте! - кричу я ему, - берегите заряд мы и так его догоним"» (Лермонтов 1). "Well, at last we got within rifle range of him (Kazbich)....I looked and saw Pechorin take aim at full gallop. 'Don't fire!' I cried to him. 'Save your shot, we'll catch up with him anyway'" (1a).
    Воротца на задворках были открыты, и Михаил на всём скаку влетел в заулок (Абрамов 1). The gate around back was open, and Mikhail galloped into the yard at full tilt (1a).
    2. \С-219 остановить лошадь, остановиться to stop a horse suddenly, come to an abrupt halt
    rein in a horse from a full gallop (to a sudden halt)
    pull up a horse abruptly (short) (from a full gallop) come (bring one's horse) to a sudden halt.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-219

  • 8 Ч-85

    ЧЕМ ЧЁРТ HE ШУТИТ (saying) all kinds of things could happen, anything can happen (used to express the fear that sth. bad might happen, or the hope that sth. desirable but unlikely will happen): - (there's) no telling what could (might) happen you can never tell what might happen you never can tell you never know stranger things have happened anything' possible.
    К Анфисе Петровне он не собирался заходить. Откуда у неё деньги? На тех же трудоднях сидит. Но у неё был свет, и он свернул в заулок. Чем чёрт не шутит! А вдруг да выгорит (Абрамов 1). Не had not intended to visit Anfisa Petrovna. How could she have any money? She had the same workdays under her belt as everybody else. But there was a light on, so he turned into her yard. No telling what could happen. He might just strike it lucky! (1a).
    Теперь мне светила вполне определённая цель - предложить эту рукопись толстым журналам. Может быть, «Юности», где я уже печатала свои очерки? Или - чем чёрт не шутит! -даже «Новому миру», где уже появился к тому времени «Иван Денисович»? (Гинзбург 2). I had assigned myself a specific aim: to offer the manuscript to the major journals. Perhaps to Yunost, where I had already published some of my pieces. Or—you never know your luck—even to Novy Mir, which by that time had already published Ivan Denisovich (2a).
    Вы напишете пьесу, а мы её и поставим. Вот будет замечательно! А?.. И знаете ли, чем чёрт не шутит, вдруг старика удастся обломать...» (Булгаков 12). "You write your play and we'll put it on. Won't that be marvelous, eh?... And who knows, stranger things have happened-perhaps the old man himself may decide to produce it!" (12a).
    Abbreviated form of the saying «Чем чёрт не шутит, пока (когда) Бог спит» ("The devil plays all kinds of tricks while God is asleep").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-85

  • 9 ворочать мозгами

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ворочать мозгами

  • 10 мозгой пошевелить

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мозгой пошевелить

  • 11 пошевелить мозгами

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пошевелить мозгами

  • 12 пошевелить мозгой

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пошевелить мозгой

  • 13 шевелить мозгами

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шевелить мозгами

  • 14 шевелить мозгой

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шевелить мозгой

  • 15 шевельнуть мозгами

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шевельнуть мозгами

  • 16 на всем скаку

    НА (ВСЕМ < ПОЛНОМ> СКАКУ
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. while galloping:
    - (gallop) at foil tilt.
         ♦ "Вот наконец мы были уж от него [Казбича] на ружейный выстрел... Смотрю: Печорин на скаку приложился из ружья... "Нестреляйте! - кричу я ему, - берегите заряд; мы и так его догоним"" (Лермонтов 1). "Well, at last we got within rifle range of him [Kazbich].... I looked and saw Pechorin take aim at full gallop. 'Don't fire!' I cried to him. 'Save your shot, we'll catch up with him anyway'" (1a).
         ♦ Воротца на задворках были открыты, и Михаил на всём скаку влетел в заулок (Абрамов 1). The gate around back was open, and Mikhail galloped into the yard at full tilt (1a).
    2. на всем скаку остановить лошадь, остановиться to stop a horse suddenly, come to an abrupt halt:
    - come (bring one's horse) to a sudden halt.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всем скаку

  • 17 на полном скаку

    НА (ВСЕМ < ПОЛНОМ> СКАКУ
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. while galloping:
    - (gallop) at foil tilt.
         ♦ "Вот наконец мы были уж от него [Казбича] на ружейный выстрел... Смотрю: Печорин на скаку приложился из ружья... "Нестреляйте! - кричу я ему, - берегите заряд; мы и так его догоним"" (Лермонтов 1). "Well, at last we got within rifle range of him [Kazbich].... I looked and saw Pechorin take aim at full gallop. 'Don't fire!' I cried to him. 'Save your shot, we'll catch up with him anyway'" (1a).
         ♦ Воротца на задворках были открыты, и Михаил на всём скаку влетел в заулок (Абрамов 1). The gate around back was open, and Mikhail galloped into the yard at full tilt (1a).
    2. на полном скаку остановить лошадь, остановиться to stop a horse suddenly, come to an abrupt halt:
    - come (bring one's horse) to a sudden halt.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на полном скаку

  • 18 на скаку

    НА (ВСЕМ < ПОЛНОМ> СКАКУ
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. while galloping:
    - на скаку at a gallop;
    - (gallop) at foil tilt.
         ♦ "Вот наконец мы были уж от него [Казбича] на ружейный выстрел... Смотрю: Печорин на скаку приложился из ружья... "Нестреляйте! - кричу я ему, - берегите заряд; мы и так его догоним"" (Лермонтов 1). "Well, at last we got within rifle range of him [Kazbich].... I looked and saw Pechorin take aim at full gallop. 'Don't fire!' I cried to him. 'Save your shot, we'll catch up with him anyway'" (1a).
         ♦ Воротца на задворках были открыты, и Михаил на всём скаку влетел в заулок (Абрамов 1). The gate around back was open, and Mikhail galloped into the yard at full tilt (1a).
    2. на скаку остановить лошадь, остановиться to stop a horse suddenly, come to an abrupt halt:
    - come (bring one's horse) to a sudden halt.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на скаку

  • 19 чем черт не шутит

    [saying]
    =====
    all kinds of things could happen, anything can happen (used to express the fear that sth. bad might happen, or the hope that sth. desirable but unlikely will happen):
    - anything's possible.
         ♦ К Анфисе Петровне он не собирался заходить. Откуда у неё деньги? На тех же трудоднях сидит. Но у неё был свет, и он свернул в заулок. Чем чёрт не шутит! А вдруг да выгорит (Абрамов 1). He had not intended to visit Anfisa Petrovna. How could she have any money? She had the same workdays under her belt as everybody else. But there was a light on, so he turned into her yard. No telling what could happen. He might just strike it lucky! (1a).
         ♦ Теперь мне светила вполне определённая цель - предложить эту рукопись толстым журналам. Может быть, "Юности", где я уже печатала свои очерки? Или - чем чёрт не шутит! - даже "Новому миру", где уже появился к тому времени "Иван Денисович"? (Гинзбург 2). I had assigned myself a specific aim: to offer the manuscript to the major journals. Perhaps to Yunost, where I had already published some of my pieces. Or - you never know your luck - even to Novy Mir, which by that time had already published Ivan Denisovich (2a).
         ♦ "Вы напишете пьесу, а мы её и поставим. Вот будет замечательно! А?.. И знаете ли, чем чёрт не шутит, вдруг старика удастся обломать..." (Булгаков 12). "You write your play and we'll put it on. Won't that be marvelous, eh?... And who knows, stranger things have happened-perhaps the old man himself may decide to produce it!" (12a).
    —————
    ← Abbreviated form of the saying "Чем чёрт не шутит, пока (когда) Бог спит" ("The devil plays all kinds of tricks while God is asleep").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чем черт не шутит

  • 20 глухой

    глухий, оглухлий. Глух кто - не дочуває хто, позакладало кому; (о голосе) здушений, приглушений, безгучний; (о стене) сліпа. -ое место в лесу и т. п. - см. Глушь. Глухая ночь - глупа ніч. Глухой переулок, тупик - сліпий заулок, зазубень, безвихідь (р. -ходи). Глухой гул, стук - стугон. Глухой тетерев - см. Глухарь. Глухая крапива - глуха (біла) кропива. Падать с глухим звуком - гупати. Глухо - глухо, з-глуха, безгучно.
    * * *
    1) прил. глухи́й

    глуха́я ночь — глу́па ніч

    глуха́я стена́ — глуха́ стіна́

    глухо́е ме́сто, \глухой у́гол — глухе́ мі́сце; за́кутень, -тня

    2) в знач. сущ. глухи́й, -ого; глушко́, глушма́н, -а

    Русско-украинский словарь > глухой

См. также в других словарях:

  • заулок — переулок, закоулок Словарь русских синонимов. заулок см. переулок Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • ЗАУЛОК — ЗАУЛОК, заулка, муж. (обл.). Глухая улица, переулок, закоулок. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ЗАУЛОК — ЗАУЛОК, лка, муж. (прост.). То же, что закоулок (в 1 знач.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • заулок — см. закоулок, улица …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Заулок — м. местн. то же, что закоулок Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • заулок — заулок, заулки, заулка, заулков, заулку, заулкам, заулок, заулки, заулком, заулками, заулке, заулках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • заулок — за улок, лка …   Русский орфографический словарь

  • заулок — див. завулок …   Український тлумачний словник

  • заулок — іменник чоловічого роду …   Орфографічний словник української мови

  • заулок — за/ул/ок/ [ср.: ул/иц/а, пере/ул/ок/, зако/ул/ок/] …   Морфемно-орфографический словарь

  • Спас-Заулок — Село Спас Заулок Страна РоссияРоссия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»