Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

замолчи

  • 1 Замолчи!

    Shut up! междометие:
    Shut up! (Заткнись!, Замолчи!)
    Cheese it! (Беги!, Удирай!, Брось!, Замолчи!, Перестань!)
    Hold your jaw! (Замолчи!, Придержи язык!, Попридержи язык!, Заткни глотку!, Заткнись!)
    Stop your jaw! (Замолчи!, Придержи язык!, Попридержи язык!, Заткни глотку!)
    Stop your gab! (Замолчите!, Замолчи!, Придержи язык!, Попридержи язык!)
    Ring off! (Замолчи!, Замолчите!, Заткнись!)

    Русско-английский синонимический словарь > Замолчи!

  • 2 замолчи

    1. shut up

    заткнись!, замолчи!shut up!

    2. become silent; stop speaking; cease; break off; die away

    замолчи!, заткнись!ring off!

    3. hush up
    4. sink
    Синонимический ряд:
    замолкнуть (глаг.) замолкнуть; смолкнуть; умолкнуть
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > замолчи

  • 3 замолчи

    1) General subject: have a jaw, shut up, shut up!
    2) Slang: cheese it

    Универсальный русско-английский словарь > замолчи

  • 4 замолчи!

    1) General subject: can it!, hush, nark it!, stop!
    2) Colloquial: dry up!

    Универсальный русско-английский словарь > замолчи!

  • 5 замолчи!

    shut up!

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > замолчи!

  • 6 замолчи! заткнись!

    Australian slang: go bite your bum!

    Универсальный русско-английский словарь > замолчи! заткнись!

  • 7 ну замолчи же!

    General subject: do be quiet!

    Универсальный русско-английский словарь > ну замолчи же!

  • 8 глохни!

    замолчи!
    radio! zipper!
    shut up!

    English-Russian dictionary of the underworld > глохни!

  • 9 Заткнись!

    Shut up! междометие:
    Shut up! (Заткнись!, Замолчи!)
    Shut your trap! (Заткнись!, Заткни пасть!, Закрой варежку!)
    Hold your jaw! (Замолчи!, Придержи язык!, Попридержи язык!, Заткни глотку!, Заткнись!)
    Ring off! (Замолчи!, Замолчите!, Заткнись!)

    Русско-английский синонимический словарь > Заткнись!

  • 10 Попридержи язык!

    Hold your tongue! междометие:
    Hold your jaw! (Замолчи!, Придержи язык!, Попридержи язык!, Заткни глотку!, Заткнись!)
    Stop your jaw! (Замолчи!, Придержи язык!, Попридержи язык!, Заткни глотку!)
    Stop your gab! (Замолчите!, Замолчи!, Придержи язык!, Попридержи язык!)

    Русско-английский синонимический словарь > Попридержи язык!

  • 11 Придержи язык!

    Hold your tongue! междометие:
    Stop your gab! (Замолчите!, Замолчи!, Придержи язык!, Попридержи язык!)
    Hold your jaw! (Замолчи!, Придержи язык!, Попридержи язык!, Заткни глотку!, Заткнись!)
    Stop your jaw! (Замолчи!, Придержи язык!, Попридержи язык!, Заткни глотку!)

    Русско-английский синонимический словарь > Придержи язык!

  • 12 Замолчите!

    Shut up! междометие:
    Keep quiet! (Замолчите!, Не шумите!)
    Cut the cackle! (Замолчите!)
    Peace! (Тише!, Замолчите!)
    Dry up! (Замолчите!, Перестаньте!)
    Stop your gab! (Замолчите!, Замолчи!, Придержи язык!, Попридержи язык!)
    Ring off! (Замолчи!, Замолчите!, Заткнись!)

    Русско-английский синонимический словарь > Замолчите!

  • 13 Заткни глотку!

    Nark it! междометие:
    Hold your jaw! (Замолчи!, Придержи язык!, Попридержи язык!, Заткни глотку!, Заткнись!)
    Nark it! (Заткни глотку!)
    Stop your jaw! (Замолчи!, Придержи язык!, Попридержи язык!, Заткни глотку!)

    Русско-английский синонимический словарь > Заткни глотку!

  • 14 перестать

    1) General subject: cease, desist, dry up (dry up! - замолчи!), quit, stop, give over (делать что-л.)
    2) Colloquial: cut, lay off
    3) American: can, canner
    4) Obsolete: give off
    6) Jargon: jack in (делать что-л.)
    7) Makarov: chuck in, chuck up, dry up

    Универсальный русско-английский словарь > перестать

  • 15 Н-65

    ВОТ (ЧТО ЗА, ЗКА(Я), КАКАЯ) НЕВИДАЛЬ (НЕВИДАЛЬЩИНА obs)\ coll, iron Interj these forms only fixed WO
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.: aren't you (isn't he etc) a wonder!
    whatfs so great about that! big deal! (in limited contexts) some prize!
    (Городничий) Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). (Mayor:) Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day — is that anything to put on airs about? (4b).
    «Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!» - сказала Шура... (Коротюков 1). Oh, shut up. It sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
    Кочкарёв:) Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). (К.:) Some prize-a wife! As if I couldn't manage without one (1b).
    (Домна Пантелеевна:)...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). ( context transl) (DP:)...And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (1 la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-65

  • 16 Я-51

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ (СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ) С ЯЗЫКА (С УСТ, С ГУБ) (у кого) VP subj: слово, имя etc usu. pfv) to be uttered involuntarily and unexpectedly: X сорвался у Y-a с языка = X escaped (burst from) Y's lips Y let X slip X was (Y made) a slip of the tongue X (just) slipped (popped, flew) out (of Y's mouth) Y said something he shouldn't have (didn't want to say).
    Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). Не got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
    «Зачем же ты предлагал мне переехать?..» - «Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно...» - сказал Захар... Он (Обломов) вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что «другой», или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can—"....He (Oblomov) tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously, in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
    «Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище». - «Помолчала бы, дама! — крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось» (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
    Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова «я убил», может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
    Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engelson assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
    Иванов:) Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). (I.:) Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
    «Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы». - «Мне это не надо, я у вас короткий гость», - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). ( context transl) "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-51

  • 17 вот невидаль!

    ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:
    - aren't you (isn't he etc) a wonder!;
    - what's so great about that!;
    - big deal!;
    - [in limited contexts] some prize!
         ♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).
         ♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
         ♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).
         ♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот невидаль!

  • 18 вот невидальщина!

    ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:
    - aren't you (isn't he etc) a wonder!;
    - what's so great about that!;
    - big deal!;
    - [in limited contexts] some prize!
         ♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).
         ♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
         ♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).
         ♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот невидальщина!

  • 19 какая невидаль!

    ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:
    - aren't you (isn't he etc) a wonder!;
    - what's so great about that!;
    - big deal!;
    - [in limited contexts] some prize!
         ♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).
         ♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
         ♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).
         ♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какая невидаль!

  • 20 какая невидальщина!

    ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:
    - aren't you (isn't he etc) a wonder!;
    - what's so great about that!;
    - big deal!;
    - [in limited contexts] some prize!
         ♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).
         ♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
         ♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).
         ♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какая невидальщина!

См. также в других словарях:

  • замолчи — молчать, молчи, ша, тсс, убери зубы, молчок, наступи на язык, никшни, шш, ни мур мур, нишкни, засохни, застегни рот, ни слова, закрой клапан, ни звука, заткни фонтан, молчок, губы на крючок, заткни пасть, ни гу гу, цыц, шкни, закрой форточку,… …   Словарь синонимов

  • замолчи(те) — см. молчи(те) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • ЗАМОЛЧИ СВОЙ РОТ — перестань болтать. * И села я не так, и встала я не туда, и легла я не здесь, и говорю я «против ветра»... Я что, девочка!? Я что, не у себя дома?! Он хочет уже, чтобы я закрыла глаза... Мама! Успокойся!!! Он не хочет, чтобы ты закрыла глаза. Он… …   Язык Одессы. Слова и фразы

  • Рот закрой, кишки простудишь — замолчи …   Словарь русского арго

  • укроти язык! — Замолчи! …   Словарь многих выражений

  • Умри — Замолчи …   Словарь криминального и полукриминального мира

  • колом! — замолчи! …   Нанайско-русский словарь

  • Говорливый, вытри нос сопливый — замолчи. Из детск …   Словарь русского арго

  • Засохни, плесень! — замолчи, заткнись, убирайся вон …   Словарь русского арго

  • застегни зубы — замолчи, заткнись, помалкивай …   Словарь русского арго

  • Заткнись орать! — замолчи, перестань кричать. Пародируется прост. избыточность речи, типа водку пьянствовать и т. п …   Словарь русского арго

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»