-
1 ЗАМЕРЛА
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗАМЕРЛА
-
2 душа замерла
• СЕРДЦЕ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛО <ёкает/ЕКНУЛО coll> (у кого; ДУША ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛА; ДУХ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕР[VPsubj]=====⇒ s.o. feels as if his heart has momentarily stopped beating (from fear, alarm, sudden foreboding, surprise, a sudden thrill etc):- X's heart stood still.♦ Что-то необъяснимое есть в этой реке: всякий раз, когда взгляд встречает её водную поверхность, замирает сердце (Аллилуева 2). There is about this river something inexplicable: every time the eye meets its watery surface, the heart skips a beat (2a).♦ Они [мой старик и его знакомый] долго оставались в кухне, и я сильно волновался от неизвестности. Но вот они вышли из кухни и стали подходить ко мне, и сердце у меня замерло (Искандер 3). They [my old man and his acquaintance] stayed in the kitchen a long time, and the uncertainty made me violently nervous. But now they came out of the kitchen and started over to me, and my heart stood still (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > душа замерла
-
3 деловая активность замерла
General subject: business has been brought to a standУниверсальный русско-английский словарь > деловая активность замерла
-
4 музыка замерла вдали
General subject: the music faded in the distanceУниверсальный русско-английский словарь > музыка замерла вдали
-
5 торговля замерла
ngener. der Händel liegt brach -
6 жизнь в городе замерла
-
7 работа замерла
ngener. il lavoro si è fermato -
8 замереть
сов.1. карахт (шах) шуда мондан; замереть на месте [дар як ҷо] шах шуда мондан; замереть от восторга аз шоди карахт шуда мондан; замерёть от ужаса аз даҳшат шах шуда мондан, ваҳшатзада шудан // (о сердце, дыхании) бозистодан, аз ҳаракат (аз тапиш) мондан2. переи. қатъ шудан, бозистодан; движёние на улицах замерло дар кӯчаҳо равуой қатъ шуд; работа замерла кор қатъ шуд; торговля замерла савдо (бозор) касод шуд3. переи. (о звуках) хомӯш шудан, барҳам хӯрдан; песня замерла вдали суруд дар дуродур хомӯш шуд4. перен. (о словах, речи) бурида (канда) шудан, қатъ гардидан; слова замерли у неё на губах гапаш дар даҳанаш монд -
9 замереть
замере́тьkvazaŭ morti;mallaŭtiĝi, silentiĝi (о звуке);stagni (о работе);у меня́ се́рдце за́мерло mia koro ekhaltis, mia koro preskaŭ ĉesis bati.* * *сов.1) quedar inmóvil ( остаться неподвижным); quedar petrificado ( застыть); pasmarse, quedar pasmado ( от восторга); quedar helado ( от страха)у меня́ се́рдце за́мерло — mi corazón dejó de latir, se me paró el corazón
2) ( затихнуть) cesar vi, pararse; extinguirse (о словах, звуках)жизнь в го́роде замерла́ — dejó de existir (se extinguió) la vida en la cuidad
* * *сов.1) quedar inmóvil ( остаться неподвижным); quedar petrificado ( застыть); pasmarse, quedar pasmado ( от восторга); quedar helado ( от страха)у меня́ се́рдце за́мерло — mi corazón dejó de latir, se me paró el corazón
2) ( затихнуть) cesar vi, pararse; extinguirse (о словах, звуках)жизнь в го́роде замерла́ — dejó de existir (se extinguió) la vida en la cuidad
* * *vgener. (çàáèõñóáü) cesar, extinguirse (о словах, звуках), pararse, pasmarse, quedar helado (от страха), quedar inmóvil (остаться неподвижным), quedar pasmado (от восторга), quedar petrificado (застыть), contener el aliento -
10 ДУША
-
11 Н-242
ДОБРОЙ (СПОКОЙНОЙ, ПОКОЙНОЙ('5) НОЧИ formula phrase these forms only also used as obj of желать/пожелать fixed WOused as a parting wish before one or s.o. goes to bedgood night.Легко и порывисто бросилась она к нему, замерла подле кресла, осторожно дотронулась до пиджака, прошептала: «Покойной ночи» (Федин 1). Lightly and impetuously she dashed over to him, stood stock still beside the armchair, carefully touched his jacket and whispered: "Good night" (1a). -
12 доброй ночи
• ДОБРОЙ <СПОКОЙНОЙ, ПОКОЙНОЙ obs> ночи[formula phrase; these forms only; also used as obj of желать/пожелать; fixed WO]=====⇒ used as a parting wish before one or s.o. goes to bed:- good night.♦ Легко и порывисто бросилась она к нему, замерла подле кресла, осторожно дотронулась до пиджака, прошептала: " Покойной ночи" (Федин 1). Lightly and impetuously she dashed over to him, stood stock still beside the armchair, carefully touched his jacket and whispered: "Good night" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > доброй ночи
-
13 покойной ночи
• ДОБРОЙ <СПОКОЙНОЙ, ПОКОЙНОЙ obs> ночи[formula phrase; these forms only; also used as obj of желать/пожелать; fixed WO]=====⇒ used as a parting wish before one or s.o. goes to bed:- good night.♦ Легко и порывисто бросилась она к нему, замерла подле кресла, осторожно дотронулась до пиджака, прошептала: "Покойной ночи" (Федин 1). Lightly and impetuously she dashed over to him, stood stock still beside the armchair, carefully touched his jacket and whispered: "Good night" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > покойной ночи
-
14 спокойной ночи
• ДОБРОЙ <СПОКОЙНОЙ, ПОКОЙНОЙ obs> ночи[formula phrase; these forms only; also used as obj of желать/пожелать; fixed WO]=====⇒ used as a parting wish before one or s.o. goes to bed:- good night.♦ Легко и порывисто бросилась она к нему, замерла подле кресла, осторожно дотронулась до пиджака, прошептала: " Покойной ночи" (Федин 1). Lightly and impetuously she dashed over to him, stood stock still beside the armchair, carefully touched his jacket and whispered: "Good night" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > спокойной ночи
-
15 дух замер
• СЕРДЦЕ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛО <ёкает/ЕКНУЛО coll> (у кого; ДУША ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛА; ДУХ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕР[VPsubj]=====⇒ s.o. feels as if his heart has momentarily stopped beating (from fear, alarm, sudden foreboding, surprise, a sudden thrill etc):- X's heart stood still.♦ Что-то необъяснимое есть в этой реке: всякий раз, когда взгляд встречает её водную поверхность, замирает сердце (Аллилуева 2). There is about this river something inexplicable: every time the eye meets its watery surface, the heart skips a beat (2a).♦ Они [мой старик и его знакомый] долго оставались в кухне, и я сильно волновался от неизвестности. Но вот они вышли из кухни и стали подходить ко мне, и сердце у меня замерло (Искандер 3). They [my old man and his acquaintance] stayed in the kitchen a long time, and the uncertainty made me violently nervous. But now they came out of the kitchen and started over to me, and my heart stood still (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дух замер
-
16 дух замирает
• СЕРДЦЕ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛО <ёкает/ЕКНУЛО coll> (у кого; ДУША ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛА; ДУХ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕР[VPsubj]=====⇒ s.o. feels as if his heart has momentarily stopped beating (from fear, alarm, sudden foreboding, surprise, a sudden thrill etc):- X's heart stood still.♦ Что-то необъяснимое есть в этой реке: всякий раз, когда взгляд встречает её водную поверхность, замирает сердце (Аллилуева 2). There is about this river something inexplicable: every time the eye meets its watery surface, the heart skips a beat (2a).♦ Они [мой старик и его знакомый] долго оставались в кухне, и я сильно волновался от неизвестности. Но вот они вышли из кухни и стали подходить ко мне, и сердце у меня замерло (Искандер 3). They [my old man and his acquaintance] stayed in the kitchen a long time, and the uncertainty made me violently nervous. But now they came out of the kitchen and started over to me, and my heart stood still (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дух замирает
-
17 душа замирает
• СЕРДЦЕ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛО <ёкает/ЕКНУЛО coll> (у кого; ДУША ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛА; ДУХ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕР[VPsubj]=====⇒ s.o. feels as if his heart has momentarily stopped beating (from fear, alarm, sudden foreboding, surprise, a sudden thrill etc):- X's heart stood still.♦ Что-то необъяснимое есть в этой реке: всякий раз, когда взгляд встречает её водную поверхность, замирает сердце (Аллилуева 2). There is about this river something inexplicable: every time the eye meets its watery surface, the heart skips a beat (2a).♦ Они [мой старик и его знакомый] долго оставались в кухне, и я сильно волновался от неизвестности. Но вот они вышли из кухни и стали подходить ко мне, и сердце у меня замерло (Искандер 3). They [my old man and his acquaintance] stayed in the kitchen a long time, and the uncertainty made me violently nervous. But now they came out of the kitchen and started over to me, and my heart stood still (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > душа замирает
-
18 сердце екает
• СЕРДЦЕ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛО <ёкает/ЕКНУЛО coll> (у кого; ДУША ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛА; ДУХ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕР[VPsubj]=====⇒ s.o. feels as if his heart has momentarily stopped beating (from fear, alarm, sudden foreboding, surprise, a sudden thrill etc):- X's heart stood still.♦ Что-то необъяснимое есть в этой реке: всякий раз, когда взгляд встречает её водную поверхность, замирает сердце (Аллилуева 2). There is about this river something inexplicable: every time the eye meets its watery surface, the heart skips a beat (2a).♦ Они [мой старик и его знакомый] долго оставались в кухне, и я сильно волновался от неизвестности. Но вот они вышли из кухни и стали подходить ко мне, и сердце у меня замерло (Искандер 3). They [my old man and his acquaintance] stayed in the kitchen a long time, and the uncertainty made me violently nervous. But now they came out of the kitchen and started over to me, and my heart stood still (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце екает
-
19 сердце екнуло
• СЕРДЦЕ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛО <ёкает/ЕКНУЛО coll> (у кого; ДУША ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛА; ДУХ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕР[VPsubj]=====⇒ s.o. feels as if his heart has momentarily stopped beating (from fear, alarm, sudden foreboding, surprise, a sudden thrill etc):- X's heart stood still.♦ Что-то необъяснимое есть в этой реке: всякий раз, когда взгляд встречает её водную поверхность, замирает сердце (Аллилуева 2). There is about this river something inexplicable: every time the eye meets its watery surface, the heart skips a beat (2a).♦ Они [мой старик и его знакомый] долго оставались в кухне, и я сильно волновался от неизвестности. Но вот они вышли из кухни и стали подходить ко мне, и сердце у меня замерло (Искандер 3). They [my old man and his acquaintance] stayed in the kitchen a long time, and the uncertainty made me violently nervous. But now they came out of the kitchen and started over to me, and my heart stood still (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце екнуло
-
20 сердце замерло
• СЕРДЦЕ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛО <ёкает/ЕКНУЛО coll> (у кого; ДУША ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛА; ДУХ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕР[VPsubj]=====⇒ s.o. feels as if his heart has momentarily stopped beating (from fear, alarm, sudden foreboding, surprise, a sudden thrill etc):- X's heart stood still.♦ Что-то необъяснимое есть в этой реке: всякий раз, когда взгляд встречает её водную поверхность, замирает сердце (Аллилуева 2). There is about this river something inexplicable: every time the eye meets its watery surface, the heart skips a beat (2a).♦ Они [мой старик и его знакомый] долго оставались в кухне, и я сильно волновался от неизвестности. Но вот они вышли из кухни и стали подходить ко мне, и сердце у меня замерло (Искандер 3). They [my old man and his acquaintance] stayed in the kitchen a long time, and the uncertainty made me violently nervous. But now they came out of the kitchen and started over to me, and my heart stood still (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце замерло
- 1
- 2
См. также в других словарях:
замерла — жизнь замерла • действие, субъект, прерывание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
День, когда Земля замерла (фильм, 1951) — День, когда остановилась Земля The Day The Earth Stood Still Жанр Фантастика, триллер Режиссёр Роберт Уайз Продюсер … Википедия
замере́ть — мру, мрёшь; прош. замер, ла, ло; прич. прош. замерший и замерший; сов. (несов. замирать). 1. Стать совершенно неподвижным. В это мгновение [Дерсу] совсем рядом с собой увидел тигра. Он замер на месте и притаил дыхание. Арсеньев, Дерсу Узала.… … Малый академический словарь
Грузия — страна в Закавказье бывшая до присоединения ее к России (18 янв. 1801) самостоятельным царством и имевшая в разное время различные границы. В тесном смысле название Г. в настоящее время чаще всего прилагается к Тифлисской губ., в которой грузины… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ЗАМЕРЕТЬ — ЗАМЕРЕТЬ, замру, замрёшь, прош. вр. замер, замерла, замерло; замерший, замерев, совер. (к замирать). 1. На мгновенье потерять способность произвольных движений, испытывая стеснение в сердце и дыхании (под влиянием сильного воздействия чего нибудь … Толковый словарь Ушакова
Иштар — У этого термина существуют и другие значения, см. Иштар (значения). Царица ночи, Британский музей … Википедия
Литература Таджикистана — литература на таджикском языке. Кратко Письменные и устные произведения, составляющие литературу, сложились на территории современного Таджикистана в 16–20 веках. Таджикскую литературу, возможно, более, чем какие либо другие, кроме иранских,… … Википедия
Армяно-татарская резня 1905—1906 — Мёртвый азербайджанец в Баку одна из жертв армяно татарской резни. 7 октября 1905 года[1] Армяно татарская резня 1905 1906 годов кровавые столкновения на … Википедия
Кинофантастика в 1950-х годах — Основная статья: Кинофантастика «Холодная война», начавшаяся практически сразу после окончания Второй мировой, стала одним из основных мотивов кинофантастики 1950 х годов как скрытых, так и явных. Мотив соперничества проявлялся как в… … Википедия
Таджикская литература — Таджикская литература литература на таджикском языке. Содержание 1 Кратко 2 Фольклор 3 Древняя литература … Википедия
Армяно-татарская резня (1905—1906) — Казачий патруль возле сожжённых нефтепромыслов в Баку. 1905. Армяно татарская резня 1905 1906 годов кровавые столкновения в Закавказьее между армянами и азербайджанцами (которых в России в то время называли закавказскими или аз … Википедия