Перевод: с французского на русский

с русского на французский

заклинание

  • 1 заклинание

    с.
    2) (слова, обряд) exorcisme m, formule f magique

    БФРС > заклинание

  • 2 exorcisme

    заклинание

    Mini-dictionnaire français-russe > exorcisme

  • 3 formule magique

    заклинание

    Mini-dictionnaire français-russe > formule magique

  • 4 incantation

    заклинание
    заклятие

    Mini-dictionnaire français-russe > incantation

  • 5 La Belle et la Bête

       1946 - Франция (96 мин)
         Произв. Андре Польве
         Реж. ЖАН КОКТО (технический консультант - Рене Клеман)
         Сцен. Жан Кокто по одноименной сказке мадам Лепренс де Бомон
         Опер. Анри Алекан
         Муз. Жорж Орик
         В ролях Жан Марэ (Чудовище / Авенан / Принц), Жозетт Дэй (Красавица), Марсель Андре (купец), Мила Парели (Аделаида), Нан Жермон (Фелиция), Мишель Оклер (Людовик), Рауль Марко (торговец).
       В «туманной сказочной стране» живет разорившийся купец со своим сыном Людовиком и 3 дочерьми. Самая добрая, Красавица (Белль), стала покорной рабыней сестер, тщеславных и легкомысленных, - Фелиции и Аделаиды. Купец узнает, что его корабль, о котором давно не было никаких известий, вернулся в порт. Он должен туда отправиться. Фелиция и Аделаида просят его привезти им целую гору подарков. Красавица не просит ничего, кроме розы. Товара уцелело так мало, что остатков не хватает даже на оплату долгов купца. На обратной дороге ночью купец сбивается с пути в лесу и попадает в загадочный замок, где в коридорах прямо из стен торчат руки с канделябрами, освещающими путь, а стол без единой просьбы сам собой накрывается для ужина. Купец засыпает. Наутро он срывает в саду цветок для Красавицы, чем ужасно злит хозяина замка - жутковатое создание в роскошных одеждах (его заросшая шерстью голова напоминает львиную гриву). В обмен на розу Чудовище (так зовется хозяин) требует жизнь купца или той его дочери, что согласится его заменить. Купец получает лошадь, на которой сможет вернуться домой, а вместе с ней - волшебное заклинание, чтобы эта лошадь перенесла его, куда он пожелает.
       Оказавшись дома, купец рассказывает о своих приключениях. Красавица тут же садится на лошадь, произносит заклинание и отправляется в добровольный плен. Едва увидев Чудовище, она теряет сознание. Чудовище берет ее на руки и относит в приготовленную комнату. Чудовище говорит, что будет докучать ей только раз в сутки - задавать один вопрос: «Будете ли вы моей женой?» Красавица каждый раз отвечает отказом. Но со временем, наблюдая за жизнью Чудовища, она привыкает и даже привязывается к нему. Увидев в волшебном зеркале, что ее отец при смерти, она умоляет Чудовище отпустить ее. Чудовище дает ей неделю и добавляет, что умрет, если она не вернется. В знак своего доверия (а также, чтобы обязать девушку вернуться) Чудовище дает Красавице ключ от флигеля, где хранятся его несметные богатства.
       Красавица приезжает к отцу, и в дом чудесным образом возвращается мебель, конфискованная судебным приставом за карточные долги Людовика. Появление дочери возвращает купцу здоровье и улыбку. Он страдал в основном из-за того, что потерял надежду ее увидеть. Купец расспрашивает красавицу о Чудовище. «Оно очень доброе», - отвечает девушка, и слезы, текущие по ее щекам, превращаются в бриллианты, которые она отдает отцу. Сестры, Людовик и его друг Авенан, сватавшийся к Красавице, вступают в сговор, чтобы завладеть богатствами Чудовища. Сестра крадет у Красавицы ключ от флигеля. Людовик и Авенан садятся на лошадь Чудовища и произносят заклинание.
       Красавица возвращается к Чудовищу и застает его при смерти: горе разлуки почти убило его. Авенан спускается во флигель, где его ранит стрела, пущенная статуей Дианы. Авенан умирает и превращается в Чудовище, а Чудовище становится прекрасным молодым принцем, внешне похожим на Авенана. «Мои родители не верили в фей. Феи наказали меня за их неверие. Спасти меня мог только любящий взгляд», - объясняет он Красавице, а затем переносит ее по воздуху в свое королевство, где им предстоит пожениться.
        Вершина творчества Кокто. Что послужило причиной огромного успеха этого фильма? Прежде всего то, что знаменитый писатель, художник и на все руки мастер, каким был Кокто, обожал процесс работы в самом конкретном смысле слова. Ему нравилось чувствовать товарищеский дух съемочной группы, своими руками создавать спецэффекты; нравилось все, что представляет собой кинопроизводство, которое он называл «прибежищем ремесленника». «Я всегда люблю то, что делаю, - говорил он. - Но для такого человека, как я, предрасположенного к грусти, нет ничего лучше студийной работы. Она открыла для меня радости коллективного труда, тесного сотрудничества между творцами» (см. Entretiens sur le cinematographe, Belfond, 1973). Еще одна причина успеха - в том, что Кокто безупречно иллюстрирует жанр волшебной сказки, полностью обновляя его своей поэтической невинностью и изобретательностью. Этот жанр (самый прекрасный кинематографический образец которого родился в стране, славящейся своим картезианским духом) требует особого ритуала, церемониала, который превращает самые бредовые и беспочвенные фантазии в абсолютные, незыблемые, неукоснительные законы. Повествование Красавицы и Чудовища, где ключевую роль играют пластика и музыка, строится на прогулках, поездках, открытиях новых, роскошных и удивительных мест - все это гасит скептицизм и недоверие. Сказка говорит о страхе, о смерти, сохраняя при этом дистанцию. Она не должна вызывать у зрителя смертельный ужас или окутывать его нездоровым мраком. Она всегда внушает надежду и благодарность за красоту мира. Действие разворачивается в особом сказочном измерении, за рамками реального времени и любых исторических эпох. Такие условия идеально подходят Кокто: воображаемый им XVII в. создан исключительно его руками и воображением. Фильм не смешивает в себе различные эпохи. Он создает собственную.
       В отличие от того, что произойдет позднее в Орфее, Orphée, непроницаемость реальности не становится преградой для взгляда режиссера. Она, если можно так выразиться, исчезает. Ко всему прочему, Кокто не забывает, что он как поэт превосходно владеет словом. Диалоги, от которых он добивался лаконичности, лапидарности и осмысленности, еще более возвеличиваются голосом и манерой речи Жана Марэ. «Голос калеки, страдающего монстра», как написал Кокто в дневнике фильма. Наконец, Красавица и Чудовище принадлежит к числу тех фильмов, что содержат в себе нечто уникальное, в данном случае уникален невероятный грим Жана Марэ, требовавший 4 часов работы при каждом наложении и причинявший актеру большие страдания.
       N.В. Другие версии: Красавица и Чудовище, Beauty and the Beast, 1963, США, Эдвард Л. Кап (достаточно вольная экранизация; Чудовище превратилось в оборотня, но, как и в сказке-первоисточнике, поцелуй любви снимает заклятие); Красавица и Чудовище, Beauty and the Beast, 1976, США, Филдер Кук (до крайности блеклый телефильм с Джорджем К. Скоттом и Триш Ван Девир). Существует также чешская версия, снятая в 1979 г. Юраем Херцем.
       БИБЛИОГРАФИЯ: на съемках Кокто вел дневник фильма (Jean Cocteau, La Belle et la Bete, journal d'un film, J.-B. Janin, 1946; Editions du Palimugre, 1946; Editions du Rocher, Monaco, 1958; Editions Rombaldi, 1971). Последнее из перечисленных изданий представляет собой 1-ю часть тома II собрания сочинений Кокто и снабжено иллюстрациями Эдуара Дерми. Книга увлекательна; она дополняет фильм и даже служит его частью. Кокто описывает все аспекты постановки, в особенности - изобразительный стиль, которого он добивался от Алекана: «Алекан подслушал на студии, будто все, что мне кажется восхитительным, считают браком, плохо освещенными кадрами, „творогом“… Люди раз и навсегда решили, что настоящая поэзия должна быть туманна. Но, по моему мнению, поэзия - это точность, цифра, поэтому мне и нужно от Алекана нечто ровно противоположное тому, что слывет поэзией среди идиотов… Бывает, что я освещаю одно лицо больше другого, освещаю комнату больше или меньше положенного, наделяю свечу силою лампы. У Чудовища (в парке) я выбираю сумеречное освещение, которое не вполне подходит под то время суток, когда Чудовище выходит из дома. Я могу даже объединить сумерки с лунным светом, если сочту это нужным. Но я так свободно обращаюсь с реализмом не потому, что создаю волшебную сказку. Фильм - это письмо образами, и я стараюсь пропитать его атмосферой, которая бы больше соответствовала ощущениям, нежели фактам». Кокто описывает также всевозможные болезни (карбункул, экзема), одолевавшие его в это время и вынудившие его сделать перерыв в съемках (Марэ тоже был болен, а Мила Парели попала в аварию). При чтении книги фильм предстает своеобразным приключением, духовным переживанием и сложным, но логичным следствием внутренних археологических раскопок. «Моя работа сродни работе археолога. Фильм уже существует (заранее). Я должен лишь найти его во мраке, где он дремлет, пробиться заступом и киркой. Бывает, что я наношу ему повреждения в спешке. Но неповрежденные участки сияют белизной мрамора». Между прочим, немногие режиссеры сохраняли такую трезвость, оценки фильма во время работы над ним и после ее окончания: «Теперь, глядя со стороны, я понимаю, что ритм моего фильма - ритм рассказа. Я рассказываю. Кажется, будто я спрятался за экраном и говорю оттуда: итак, произошло то-то и то-то. Нельзя сказать, что персонажи живут: они проживают рассказанную жизнь». Сценарий и диалоги фильма опубликованы в Америке в двуязычном издании (Robert М. Hammond. New York, 1970). Это режиссерский сценарий, где тщательно отмечены все изменения, привнесенные в окончательный фильм. Хэммонд впервые подтверждает существование целого ряда сцен (вырезанных во Франции), о которых упоминает Кокто в дневнике. В этих сценах мы видим, как Людовик и Авенан переодеваются в женские платья и выдают себя за Фелицию и Аделаиду, чтобы выманить деньги у суконщика. Как ни странно, американская копия, виденная Хэммондом, заканчивается этим необъяснимым набором сцен. Наконец, весь фильм целиком был реконструирован при помощи фоторепродукций в серии «Bibliotheque des classiques du cinema» (Balland, 1975).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Belle et la Bête

  • 6 adjuration

    f
    заклинание; мольба

    БФРС > adjuration

  • 7 conjuration

    f
    3) предотвращение, устранение
    4) перен. сговор, объединение (недовольных и т. п.)

    БФРС > conjuration

  • 8 conjuratoire

    БФРС > conjuratoire

  • 9 évocation

    f
    1) заклинание, вызывание ( духов)
    2) восстановление в памяти, припоминание; воспоминание о...
    à l'évocation de... — при напоминании о..., при воспоминании о...
    3) юр. истребование дела ( вышестоящим судом); принятие к производству дела, подсудного нижестоящей инстанции

    БФРС > évocation

  • 10 exorcisme

    БФРС > exorcisme

  • 11 incantation

    f

    БФРС > incantation

  • 12 incantatoire

    БФРС > incantatoire

  • 13 invocatoire

    adj
    призывный; просительный

    БФРС > invocatoire

  • 14 obsécration

    f
    заклинание, мольба, обращение к Богу или к людям во имя Бога

    БФРС > obsécration

  • 15 заговор

    БФРС > заговор

  • 16 aller jusqu'au bout

    идти до конца, быть готовым на все

    - Non!.. Non!.. disait-elle comme une plainte... tu n'abandonneras pas. Tu iras jusqu'au bout: tu finiras ton livre. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — - Нет!.. Нет!.. - повторяла Клод как заклинание, - ты не бросишь. Ты сделаешь все до конца - ты закончишь книгу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller jusqu'au bout

  • 17 Sésame, ouvre-toi!

    Сезам, откройся (отворись!)

    Cette porte ne s'ouvrait qu'à la volonté de celui qui savait écrire le mot d'ordre dont les lettres de la serrure gardent le secret sans se laisser corrompre, belle réalisation de Sésame, ouvre-toi! des Mille et Une Nuits. (H. de Balzac, Melmoth réconcilié.) — Эта дверь отворялась только перед тем, кто мог написать заклинание из букв, нанесенных на замок и сохранявшихся, не ржавея. Прекрасный образец заклинания "Сезам, окройся!" из сказок тысячи и одной ночи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Sésame, ouvre-toi!

  • 18 adjuration

    сущ.
    общ. заклинание, мольба

    Французско-русский универсальный словарь > adjuration

  • 19 conjuration

    сущ.
    1) общ. устранение, заговор (от испуга, остановить кровь, от ожога итп), заклинание, предотвращение
    2) перен. объединение (недовольных и т.п.), сговор

    Французско-русский универсальный словарь > conjuration

  • 20 exorcisme

    сущ.
    1) общ. изгнание бесов, заклинание злых духов
    2) перен. средство, освобождающее от навязчивого состояния, средство, освобождающее от страдания, средство, освобождающее от тревоги

    Французско-русский универсальный словарь > exorcisme

См. также в других словарях:

  • Заклинание — Заклинание  определённая последовательность слов (или звуков), которой приписывается некая магическая сила. С помощью заклинаний люди пытались добиться исполнения желаний, которые они не могли осуществить обычным способом (повлиять на погоду …   Википедия

  • заклинание — свят свят свят, наговор, заговор, заклятие, магические слова, просьба, моление, мольба, петушиное слово Словарь русских синонимов. заклинание 1. заговор, наговор, магические слова; петушиное слово (разг. шутл.); заклятие (устар.) 2. см. просьба …   Словарь синонимов

  • Заклинание — см. Заговор. Литературная энциклопедия. В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929 1939 …   Литературная энциклопедия

  • ЗАКЛИНАНИЕ — ЗАКЛИНАНИЕ, заклинания, ср. (книжн.). 1. Действие по гл. заклинать. Творить заклинания. «Она отвергла заклинания, мольбы, тоску души моей.» Пушкин. «Меня с слезами заклинаний молила мать.» Пушкин. 2. Магические слова, формула, которою заклинают… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЗАКЛИНАНИЕ — ЗАКЛИНАНИЕ, я, ср. 1. см. заклинать. 2. В народных представлениях: магические слова, звуки, к рыми заклинают (во 2 знач.). Произносить заклинания. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Заклинание — – изгнание диавола из человека чрез призывание имени Божия. Во времена апостольские заклинанию подлежали только лица, одержимые злыми духами (Марк. 16, 17; Лука 10, 17; Деян. 5, 16 и др.). С III в. заклинания распространяются и на лиц,… …   Полный православный богословский энциклопедический словарь

  • Заклинание —  ♦ (ENG adjuration)  (от лат. adjurare важное подтверждение)    торжественное заклинание именем Бога, святой личности или священным предметом (Мф. 26:63) …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • заклинание — ЗАКЛИНАНИЕ1, я, ср То же, что заговор. Жена позвала знахаря, и колдун всю ночь прижигал больного раскаленным железом и читал заклинания (Беляев). ЗАКЛИНАНИЕ2, я, ср То же, что мольба. Меня слезами заклинаний молила мать (П.). ЗАКЛИНАНИЕ3, я, ср… …   Толковый словарь русских существительных

  • Заклинание —     Если во сне вы произносили заклинание – вас ждут ссоры со своей второй половиной.     Услышали, как заклинания произносит кто то другой, – вскоре убедитесь в неискренности ваших друзей …   Большой универсальный сонник

  • Заклинание (сингл) — Заклинание Сингл ВИА Гра из альбома «Попытка №5» Выпущен сентябрь 2000 Записан 2000 Жанр Поп музыка Композитор Константин Меладзе Длительность 2 мин. 40 с. Лейбл …   Википедия

  • Заклинание Доверия — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Заклинания дисциплина, изучающая различные движения палочкой с одновременным произнесением одного или нескольких слов; данные действия, будучи правильно произведены, дают… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»