Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

за+приглашение

  • 1 ӱжмаш

    Г. ӱ́жмӓш сущ. от ӱжаш
    1. зов, вызов, приглашение явиться куда-л. Сӱаныш ӱжмаш приглашение на свадьбу; черле дек ӱжмаш вызов к больному; полшаш ӱжмаш зов на помощь.
    □ Тыгаяк ӱжмашым удмурт ден калмык представителят налыныт. К. Васин. Такое же приглашение получили удмуртский и калмыкский представители. – Тый палет, мо тыгай чон ӱжмаш? – Чолпан Дашан шинчашкыже ончале. А. Асаев. – А ты знаешь, что такое зов сердца? – Чолпан посмотрел в глаза Даши.
    2. призыв, клич, политический лозунг, обращение, выражающее какую-л. идею, требование. Родинын ӱжмашыже призыв Родины; ӱжмашым каҥашаш обсуждать обращение.
    □ Шӱдӧ тӱжем дене ӱдыр ден рвезе-влак ВЛКСМ Центральный Комитетын ӱжмашыжлан шокшо вашмутым пуэныт. «Мар. ком.». Сотни тысяч юношей и девушек горячо откликнулись на призыв Центрального Комитета ВЛКСМ. Ятыр стихышт рифмоватлыме лозунгым, ӱжмашым ушештарен. Г. Зайниев. Многие стихи напоминали рифмованные лозунги, призывы.
    3. призыв, привлечение граждан к выполнению воинской или другой обязанности. Станок воктене пашам ыштыше пашазе-влакым партийыш налме нерген ЦК ленинский ӱжмашым увертарен. «Мар. ком.». ЦК объявил ленинский призыв по приёму в партию рабочих, работающих у станка.
    4. в поз. опр. относящийся к зову, призыву, приглашению. Кажне колхозник канткомын ӱжмаш кагазшым савыркален-савыркален онча. М. Шкетан. Каждый колхозник вертит и разглядывает повестку (букв. бумагу с вызовом) канткома.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱжмаш

  • 2 шӱдымаш

    Г. шӱ́дӹ мӓш сущ. от шӱ даш I веление, приказ, приказание, распоряжение, приглашение. – Кӱ шычын шӱ дымаш уло: кузерак законым илышыш пуртен шогымо шотым содор терген налман. Д. Орай. – Сверху имеется распоряжение: нужно срочно проверить, как закон внедряется в жизнь. Шӱ дымашке ик еҥат миен огыл – чыланат шылыныт. М.-Ятман. На приглашение никто не явился – все спрятались. Ср. кӱ штымаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱдымаш

  • 3 ӱжмӧ

    1. прич. от ӱжаш.
    2. прил. приглашённый, званый. Ӱжмӧ еҥыштат тольыч. Д. Орай. Пришли и приглашённые люди. Эльвина ден Якуш ӱжмӧ унаштым чапле чес дене шунен-шунен онченыт. П. Луков. Эльвина и Якуш потчевали хорошими угощениями приглашённых гостей.
    3. прил. зовущий, призывный, призывающий, пригласительный, приглашающий. Ӱжмӧ йӱ кым колын, чарашке тунамак илалшырак ӱдырамаш лекте. М. Евсеева. Услышав зовущий голос, на поляну тут же вышла пожилая женщина. Пелеште гына мылам ӱжмӧ шомакым, Кеч-кушто лиям – колам мый садак! Сем. Николаев. Скажи только мне призывное слово, где бы я ни был – я всё равно услышу!
    4. в знач. сущ. приглашённый; тот, кого пригласили. Пагален ӱжмӧ-влакат ышт тол. О. Тыныш. Не пришли и уважаемые приглашённые. Кӧлан ӱжмӧ-влак радамыште лияш пиал логалеш, тудо мӧҥгысӧ эн кӱ лешан сомылкаж дечат кораҥеш. А. Юзыкайн. Кому посчастливится быть в рядах приглашённых, тот оставит самые важные домашние дела.
    5. в знач. сущ. вызов, призыв, зов, приглашение. Шӱм ӱжмӧ почеш по призыву сердца; ӱжмым вучаш ждать приглашения.
    □ – Ӱжметлан тау, – торжан вашештыш Йыван. А. Юзыкайн. – Спасибо за приглашение, – грубо ответил Йыван. Партийын ӱжмыж почеш комсомолын ончыл рвезе ден ӱдыр-влак сӧреман мландышке каеныт. К. Исаков. По призыву партии передовые юноши и девушки комсомола отправились на целину.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱжмӧ

  • 4 ӱжмаш

    сущ. от ӱжаш
    приглашение, призыв; вызов; зов.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱжмаш

  • 5 давай

    част. разг. выражает побуждение, приглашение к совместному действию, повеление совершить действие; передаётся частицей давай. Давай каена давай пойдём.
    □ Давай, тол, сейчас кычкена. В. Косоротов. Давай, иди, сейчас запряжём. Давай, ойло! – вашмут шоктыш. Г. Чемеков. Давай, говори! – послышался ответ. А ну, давай тый, тӱмырзӧ, давай! Ю. Галютин. А ну давай ты, барабанщик, давай! Йыдалым руден кудалтышым, ыштырым коҥла йымаке ишалтышым, да давай чымаш! К. Коршунов. Снял лапти, сунул под мышку онучи и давай бежать!

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > давай

  • 6 калмык

    1. калмык (Калмык ССР-ыште илыше тӱҥкалык лӱм). Икте жал: калмык нерген тушто нимат каласалтын огыл. К Васин. Одно жаль: о калмыках там ничего не сказано.
    2. в поз. опр. калмыцкий, относящийся к калмыкам. Калмык йылме калмыцкий язык; калмык поэт калмыцкий поэт.
    □ Тыгаяк ӱжмашым удмурт ден калмык представителят налыныт. К. Васин. Такое же приглашение получили представители удмуртов и калмыков.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > калмык

  • 7 кычкырымаш

    сущ. от кычкыраш
    1. крик, окрик. Коклан-коклан «Вӱрйӱшӧ ваштареш тарваныман!» – манын кычкырымаш йоҥгалтеш. И. Васильев. Временами разносится крик: «Поднимайтесь против кровопийцев!»
    2. зов, приглашение. Кычкырымашке нигӧ деч ончыч Галина Никитична ден Стаиислав Яковлевич куржын толын шуыч. М. Иванов. На зов раньше всех прибежали Галина Иикитична и Станислав Яковлевич. Пайщик-влак чыланат тудын кычкырымашкыже погынышт. Н. Лекайн. По его приглашению собрались все пайщики.
    3. перен. возглас, призыв. Раш, тыште нимогай поэзият уке, яра кычкырымаш, кукшо муторгаж веле. М. Казаков. Ясно, что здесь нет никакой поэзии, а только голые призывы, пустословие.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кычкырымаш

  • 8 сӹгӹрӓлмӹ

    Г.
    1. прич. от сӹгӹрӓлӓш.
    2. прил. относящийся к крику, вскрику, возгласу. Шонгын попымыжым сӹгӹрӓлмӹ юк лоэштӓрен колтыш. К. Беляев. Речь старика прервал крик (букв. звук крика).
    3. относящийся к зову, призыву, приглашению, вызову. Нинӹ гӹц мӹндӹрнӓт агыл теве сӹгӹрӓлмӹ юк шактен колта: – Лизу-ук! – манеш. Н. Игнатьев. Недалеко от них послышался зов: – Лизу-ук! – говорит.
    4. в знач. сущ. зов, призыв, приглашение, вызов. Сӹгӹрӓлмӹ йӹде миӓш приходить по приглашению.
    □ Сӹгӹрӓлмӹдӓ годым чӓйӹм йӱӓм ыльы. Когда вы меня позвали (букв. во время вашего зова), я пил чай.
    ◊ Сӹгӹрӓлмӹ знак лингв. восклицательный знак. Кого буква доно сирӓлтӹт: --- 2) текст кӧргӹштӹ точка, ядмы дӓсӹгӹрӓлмӹ знак паштек шалгышы шамак... Л. Васикова. С заглавной буквы пишутся: 2) внутри текста слова, стоящие после точки, вопросительного и восклицательного знака...

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сӹгӹрӓлмӹ

  • 9 шерева

    1. жребий; решение спора, вопроса о праве или очерёдности путём вынимания наугад условного предмета из числа других подобных или с помощью палки с условными знаками в виде зарубок. Шеревам кудалташ (шуаш) бросить жребий; шеревам кучаш тянуть жребий (букв. проводить жеребьёвку, держась за палку с условными знаками).
    □ Призывной комиссийыште шерева почеш Йыванлан латвизымше номер логале. А. Юзыкайн. На призывной комиссии по жребию Йывану достался пятнадцатый номер. – Кузе шелаш тӱҥалыда? Шерева дене огыл мо? – йодо Эчан. Н. Лекайн. – Как будете делить? Разве не по жребию? Ср. шывага.
    2. палка с условными знаками в виде зарубок для проведения жеребьёвки, за которую по очереди держатся спорщики. Кок аршынан важыктоям, шеревам ыштен ямдылаш кӱ леш. В. Иванов. Надо приготовить сажень длиной в два аршина, палки для жеребьёвки.
    3. перен. жребий, судьба, участь. Кок шерева: иктыже йомшаш шерева, весыже – илышаш... М. Шкетан. Два жребия: один – сгинуть, другой – жить...
    4. в поз. опр. жребия, жеребьёвки; относящийся к жребию, предназначенный для жеребьёвки. Шерева пале зарубки на палке.
    □ (Омартам) чыла ончен пытарымешкыже, шерева тоя у тамга-влак дене чылт олачаҥе. Я. Элексейн. До конца осмотра всех ульев палка жеребьёвки запестрела новыми знаками. Ср. шывага.
    ◊ Шерева кагаз извещение (приглашение) о предстоящем общем молении. Тунам Авыш дене коктын ала-кушко шумеш йырваш кумалтышыш ӱжмӧ шерева кагазым колтыл пытареныт. Д. Орай. Тогда вдвоём с Авышом они далеко вокруг разослали извещения с приглашением на общее моление.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шерева

  • 10 шӱдымӧ

    Г. шӱ́дӹ мӹ
    1. прич. от шӱ даш I.
    2. в знач. сущ. веление, указ, указание, приказ, приказание, распоряжение, приглашение. Колко шӱ дымӧ дене кол ок верешт. Калыкмут. По велению поплавка рыба не поймается. Пашашке бригадирын шӱ дымым вучыдеак коштыныт. А. Мурзашев. На работу ходили, не дожидаясь указаний бригадира. Ср. кӱ штымӧ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱдымӧ

  • 11 ӱжыктымаш

    сущ. от ӱжыкташ приглашение, вызов. Судыш ӱжыктымаш вызов в суд.
    □ Адакше тыгай эр ӱжыктымаш гыч икте пале: могай-гынат осал паша лийын. «Ончыко». К тому же из такого раннего вызова ясно одно: вероятно, случилось что-то недоброе.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱжыктымаш

  • 12 ӱжыктымӧ

    1. прич. от ӱжыкташ.
    2. в знач. сущ. приглашение, вызов. Допросыш первый гана ӱжыктымышт годым Васька нимом пелешташат ӧрӧ. А. Эрыкан. Во время первого вызова на допрос Васька не знал что и сказать (букв. изумился что-либо вымолвить). Ӱжыктымӧ почеш ынде Емела кугыза пурен шогале. Н. Лекайн. По приглашению теперь зашёл дядя Емела.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱжыктымӧ

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»