-
1 ждите
Aviation: stand by (радиопереговоры - radio talk) -
2 ждите
-
3 ждите-с
fromsincewith -
4 Ждите сигнала и будьте готовы в любой момент
General subject: Await the signal and be ready at any momentУниверсальный русско-английский словарь > Ждите сигнала и будьте готовы в любой момент
-
5 ждите момента!
Taboo: hang about! -
6 ждите приказа
Military: wait order -
7 ждите указаний
Military: standby (распоряжение) -
8 ждите меня у выхода
vgener. aspettatemi all'uscita -
9 не ждите меня с обедом
General subject: don't wait dinner for meУниверсальный русско-английский словарь > не ждите меня с обедом
-
10 я-то уж не пойду туда, от меня этого не ждите
General subject: I won't go there, not I!Универсальный русско-английский словарь > я-то уж не пойду туда, от меня этого не ждите
-
11 раньше чем через полгода меня домой не ждите\!
advgener. pirms pusgada mani mājās ne-gaidiet\!Русско-латышский словарь > раньше чем через полгода меня домой не ждите\!
-
12 я сделал всё, что смог
Politics: I shot my wad (т.е. "не ждите от меня большего"), I shot my wod (т.е. "не ждите от меня большего")Универсальный русско-английский словарь > я сделал всё, что смог
-
13 В-307
ВРЕМЯ (ДЁЛО) HE ТЕРПИТ (HE ЖДЁТ) VP subj. pres only (variants with терпит) fixed WO(used in refer, to some urgent matter that should be handled without delay) s.o. should not procrastinate, s.o. must act immediately: (there is) no time to lose (to waste)time is running out time is (running) short it can't (won't) wait the matter is of the utmost urgency (in limited contexts) time waits (time and tide wait) for no man.(Дононов:) Когда официально будем оформляться? (Павел Михайлович:) Время не терпит, хоть сегодня (Погодин 1). (D.:) When will we officially fill out the papers? (P.M.:) No time to losetoday if possible (1a).«Дело не ждет и... необходимо приступить к нему немедленно» (Салтыков-Щедрин 2). "...The matter is of the utmost urgency and...we must set to work immediately" (2a).Описывать свои злоключения в ремстрой-конторе не буду, они знакомы каждому... «Ждите», - говорят. Ждать-то нам не впервой, но время, как говорится, не ждет (Войнович 3). I shall not describe my misadventures at the maintenance and construction department, everyone knows what that's like...."Wait," they said. Well, it wouldn't be the first time we waited, but time, as they say, waits for no man (3a). -
14 П-118
ТЯНУТЬ (ПЕТЬ) ОДНУ И ТУ ЖЕ ПЕСНЮ coll VP subj: human to repeat very often or incessantly the same opinion, judgment etc: X тянет одну и ту же песню = X keeps singing the same song X keeps harping on the same string (thing, subject) X keeps repeating the same thing over and over X keeps playing the same tune.Два месяца пытаюсь добиться от директора ответа, а он все тянет одну и ту же песню: ждите, вопрос еще не решен. I've been trying to get an answer from the director for two months now, but he keeps playing the same tune: you've got to wait, nothing has been decided yet -
15 П-298
ПОЛИТИКА КНУТА И ПРЙНИКА NP fixed WOtactics combining (the threat of) punishment and (the promise of) rewardcarrot-and-stick policy.Правительства всегда и везде проводят политику кнута и пряника. Кнут вы получили. Теперь ждите пряник (Зиновьев 1). "Governments always and everywhere have used carrot and stick policies. You've had your share of the stick. Now you're waiting for a bit of carrot to come your way" (1a).This phrase became commonly used in Russian after the publication of The Golden Calf {«Золотой телёнок»), by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931 (ch. 12). -
16 Т-83
вооружАться/вооружиться (запасаться/запастись) терпением набираться/набраться терпения VP subj: human to (try to) be very patientx вооружился терпением = x armed (girded) himself with patiencex prepared himself to be patientImper запасись терпением - you must (have to) be patient.«Вооружитесь терпением. Приедет государь, я могу вам дать честное слово, что его монаршая милость вас не оставит» (Гоголь 3). "Arm yourself with patience. I give you my word of honour that as soon as the Emperor arrives, his Majesty won't let you go without conferring some favour upon you" (3a).«...Вашу телеграмму из Канска могли переврать, ваше первое письмо почему-либо до вашей матушки не дошло, значит, она получила только второе письмо и ответ ждите ещё через месяц-пол тора. Наберитесь терпения, мой друг» (Рыбаков 2). "They might have garbled your cable (from Kansk) and your first letter to your dear mother may never have got there for any number of reasons, so she only got your second letter and you'll have to wait for an answer another month or six weeks. You'll have to be patient, my friend" (2a). -
17 время не ждет
[VPsubj; pres only (variants with терпит); fixed WO]=====⇒ (used in refer, to some urgent matter that should be handled without delay) s.o. should not procrastinate, s.o. must act immediately:- (there is) no time to lose < to waste>;- it can't < won't> wait;- [in limited contexts] time waits < time and tide wait> for no man.♦ [Дононов:] Когда официально будем оформляться? [Павел Михайлович:] Время не терпит, хоть сегодня (Погодин 1). [D.:] When will we officially fill out the papers? [P.M.:] No time to lose; today if possible (1a).♦ " Дело не ждет и... необходимо приступить к нему немедленно" (Салтыков-Щедрин 2). "...The matter is of the utmost urgency and...we must set to work immediately" (2a).♦ Описывать свои злоключения в ремстрой-конторе не буду, они знакомы каждому... "Ждите", - говорят. Ждать-то нам не впервой, но время, как говорится, не ждет (Войнович 3). I shall not describe my misadventures at the maintenance and construction department, everyone knows what that's like...."Wait," they said. Well, it wouldn't be the first time we waited, but time, as they say, waits for no man (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > время не ждет
-
18 время не терпит
[VPsubj; pres only (variants with терпит); fixed WO]=====⇒ (used in refer, to some urgent matter that should be handled without delay) s.o. should not procrastinate, s.o. must act immediately:- (there is) no time to lose < to waste>;- it can't < won't> wait;- [in limited contexts] time waits < time and tide wait> for no man.♦ [Дононов:] Когда официально будем оформляться? [Павел Михайлович:] Время не терпит, хоть сегодня (Погодин 1). [D.:] When will we officially fill out the papers? [P.M.:] No time to lose; today if possible (1a).♦ " Дело не ждет и... необходимо приступить к нему немедленно" (Салтыков-Щедрин 2). "...The matter is of the utmost urgency and...we must set to work immediately" (2a).♦ Описывать свои злоключения в ремстрой-конторе не буду, они знакомы каждому... "Ждите", - говорят. Ждать-то нам не впервой, но время, как говорится, не ждет (Войнович 3). I shall not describe my misadventures at the maintenance and construction department, everyone knows what that's like...."Wait," they said. Well, it wouldn't be the first time we waited, but time, as they say, waits for no man (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > время не терпит
-
19 дело не ждет
[VPsubj; pres only (variants with терпит); fixed WO]=====⇒ (used in refer, to some urgent matter that should be handled without delay) s.o. should not procrastinate, s.o. must act immediately:- (there is) no time to lose < to waste>;- it can't < won't> wait;- [in limited contexts] time waits < time and tide wait> for no man.♦ [Дононов:] Когда официально будем оформляться? [Павел Михайлович:] Время не терпит, хоть сегодня (Погодин 1). [D.:] When will we officially fill out the papers? [P.M.:] No time to lose; today if possible (1a).♦ "Дело не ждет и... необходимо приступить к нему немедленно" (Салтыков-Щедрин 2). "...The matter is of the utmost urgency and...we must set to work immediately" (2a).♦ Описывать свои злоключения в ремстрой-конторе не буду, они знакомы каждому... "Ждите", - говорят. Ждать-то нам не впервой, но время, как говорится, не ждет (Войнович 3). I shall not describe my misadventures at the maintenance and construction department, everyone knows what that's like...."Wait," they said. Well, it wouldn't be the first time we waited, but time, as they say, waits for no man (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело не ждет
-
20 дело не терпит
[VPsubj; pres only (variants with терпит); fixed WO]=====⇒ (used in refer, to some urgent matter that should be handled without delay) s.o. should not procrastinate, s.o. must act immediately:- (there is) no time to lose < to waste>;- it can't < won't> wait;- [in limited contexts] time waits < time and tide wait> for no man.♦ [Дононов:] Когда официально будем оформляться? [Павел Михайлович:] Время не терпит, хоть сегодня (Погодин 1). [D.:] When will we officially fill out the papers? [P.M.:] No time to lose; today if possible (1a).♦ " Дело не ждет и... необходимо приступить к нему немедленно" (Салтыков-Щедрин 2). "...The matter is of the utmost urgency and...we must set to work immediately" (2a).♦ Описывать свои злоключения в ремстрой-конторе не буду, они знакомы каждому... "Ждите", - говорят. Ждать-то нам не впервой, но время, как говорится, не ждет (Войнович 3). I shall not describe my misadventures at the maintenance and construction department, everyone knows what that's like...."Wait," they said. Well, it wouldn't be the first time we waited, but time, as they say, waits for no man (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело не терпит
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ждите — нареч, кол во синонимов: 2 • алло (67) • стопните (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Ждите меня, острова! (фильм) — Ждите меня, острова! Жанр Приключения Режиссёр Николай Лебедев Иосиф Шапиро В главных ролях Кинокомпания Ленфильм Страна СССР Год … Википедия
Ждите писем (фильм) — Ждите писем Жанр Молодежная киноповесть Режиссёр Юлий Карасик В главных ролях Всеволод Абдулов Александра Завьялова Николай Довженко Анатолий Кузнецов Кинокомпания Свердловская киностудия Стр … Википедия
Ждите связного — Режиссёр Отар Коберидзе В главных ролях Сосо Джачвлиани Светлана Тома Кинокомпания Киностудия им. А. Довженко Длительность … Википедия
Ждите «Джона Графтона» — Gaidiet «Džonu Graftonu» … Википедия
ЖДИТЕ МЕНЯ, ОСТРОВА — «ЖДИТЕ МЕНЯ, ОСТРОВА!», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1977, цв., 79 мин. Детский приключенческий фильм. По мотивам очерка Л.Почивалова «Беглец». Трогательный рассказ о подростке, мечтающем поскорее вырасти и открыть неизвестные острова. Схлопотав очередную… … Энциклопедия кино
ЖДИТЕ НАС НА РАССВЕТЕ — «ЖДИТЕ НАС НА РАССВЕТЕ», СССР, МОЛДОВА ФИЛМ, 1963, ч/б, 92 мин. Героическая драма. В основе фильма драматическая история похода отряда Иллариона Няге, одного из помощников Г.И.Котовского, к устью Дуная для вывоза тайного склада оружия. События… … Энциклопедия кино
ЖДИТЕ ПИСЕМ — «ЖДИТЕ ПИСЕМ», СССР, Свердловская киностудия, 1960, ч/б, 95 мин. Молодежная киноповесть. Из жизни молодых строителей. Действие происходит на Урале. В ролях: Всеволод Абдулов (см. АБДУЛОВ Всеволод Осипович), Анатолий Кузнецов (см. КУЗНЕЦОВ… … Энциклопедия кино
ЖДИТЕ СВЯЗНОГО — «ЖДИТЕ СВЯЗНОГО», СССР, киностудия ИМ. А.ДОВЖЕНКО, 1979, цв., 78 мин. Героико приключенческий фильм. В основе остросюжетного фильма первые этапы борьбы партизанских отрядов на оккупированной фашистами территории Украины. 1941 год. В ролях: Сосо… … Энциклопедия кино
ждите, за вами уже выехали — нареч, кол во синонимов: 2 • за вами уже выехали (2) • мем (77) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ЖДИТЕ МЕНЯ, ОСТРОВА! — 1977, 79 мин., цв., ш/э, 2то. жанр: мелодрама. реж. Николай Лебедев, Иосиф Шапиро, сц. Александр Попов (по мотивам очерка Леонида Почивалова “Беглец”), опер. Олег Куховаренко, худ. Алексей Федотов, комп. Владимир Маклаков, зв. Евгений… … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)