Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

дядюшка

  • 1 дядюшка

    м.
    uncle

    американский дядюшка — rich uncle in America

    Русско-английский словарь Смирнитского > дядюшка

  • 2 дядюшка

    Uncle имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > дядюшка

  • 3 дядюшка Зю

    ДЯДЯ / ДЯДЮШКА ЗЮ разг.
    Uncle Zu лидер Коммунистической партии Российской Федерации Геннадий Зюганов < иронично > Gennady Zuganov, leader of the Russian Communist Party <ironic in Russian, based on the first two letters of his surname>

    Дополнение к русско-английским словарям > дядюшка Зю

  • 4 дядюшка

    1) Colloquial: Welsh uncle (особ. в обращении)
    2) Jargon: uncle

    Универсальный русско-английский словарь > дядюшка

  • 5 дядюшка

    1) Colloquial: Welsh uncle (особ. в обращении)
    2) Jargon: uncle

    Универсальный русско-английский словарь > дядюшка

  • 6 дядюшка Зю

    Colloquial: uncle zu (лидер Коммунистической партии Российской Федерации Геннадий Зюганов (иронично) Gennady Zuganov, leader of the Russian Communist Party (ironic in Russian, based on the first two letters of his surname))

    Универсальный русско-английский словарь > дядюшка Зю

  • 7 дядюшка

    разг.
    nunky простореч.; (особ. в обращении) uncle
    * * *
    * * *
    nunky простореч.; uncle

    Новый русско-английский словарь > дядюшка

  • 8 дядюшка

    м.
    ••

    америка́нский дя́дюшка — rich uncle in America

    дя́дюшка Сэм — = дя́дя Сэм (см. дядя)

    Новый большой русско-английский словарь > дядюшка

  • 9 дядюшка Сэм

    General subject: Uncle Sam (США), Man

    Универсальный русско-английский словарь > дядюшка Сэм

  • 10 вымышленный дядюшка

    General subject: mythic uncle, mythical uncle

    Универсальный русско-английский словарь > вымышленный дядюшка

  • 11 двоюродный дядюшка

    General subject: second uncle

    Универсальный русско-английский словарь > двоюродный дядюшка

  • 12 Д-254

    КАК (У СЕБЯ) ДОМА чувствовать себя, быть* (как + AdvP these forms only subj-compl with copula (subj: human often used with imper fixed WO
    to feel comfortable, relaxed, not shy or embarrassed
    feel (quite (very much)) at home
    be quite (very much) at home feel (be) (quite (very much)) at ease (in limited contexts) make o.s. at home be so much at home feel like one of the family.
    «Вы, кажется, стараетесь по обязанности хозяйки занять меня? - спросил Обломов. - Напрасно!» - «Отчего напрасно? Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтоб вы были здесь как дома, чтоб вам было ловко, свободно, легко...» (Гончаров 1). uDo you feel it your duty as a hostess to entertain me?" Oblomov asked. uYou needn't, you know." uWhy not? I don't want you to be bored. I want you to feel at home here, to be comfortable and at your ease..." (1b).
    Холостяк Дюма у доктора чувствовал себя как дома (Эренбург 1). Dumas, the bachelor, felt quite at home at the doctor's house... (1a).
    ...С Катей Аркадий был как дома он обращался с ней снисходительно, не мешал ей высказывать впечатления, возбуждённые в ней музыкой, чтением повестей, стихов и прочими пустяками... (Тургенев 2). With Katya...Arkady was quite at ease he was indulgent, and gave her free rein to voice her impressions inspired by music, by the reading of a book or poetry and similar trifles...(2a).
    В кабинете дядюшка попросил гостей сесть и расположиться как дома, а сам вышел (Толстой 5). 'Uncle' asked his visitors to sit down and make themselves at home, and then went out of the room (5b).
    По мнению Демьяна, Маяковский погиб, потому что вторгся в область, где он, Демьян, чувствует себя как дома, но для Маяковского чуждую (Мандельштам 1). In Demians view, Mayakovski had died because he had trespassed on territory to which he was a stranger-the same political territory in which he (Demian) was so much at home (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-254

  • 13 К-443

    КТО (кого и т. п.) КАК coll usu. adv or indep. sent (often in response to an inquiry beginning with «Как» about several or many people)) some people do sth. one way, others another way
    that (it (all)) depends (on the person)
    each in a different (in his own) way in various ways everyone (each one) (does sth.) differently itfs different in each case (with each person) (in limited contexts) (it affects etc) different people differently it doesn't mean the same thing to everybody there are some who do (are, have etc).
    «Нигилист - это человек, который не склоняется ни перед какими авторитетами, который не принимает ни одного принципа на веру...» - «И что ж, это хорошо?» - перебил Павел Петрович. «Смотря как кому, дядюшка. Иному от этого хорошо, а иному очень дурно» (Тургенев 2). "A nihilist is а person who does not look up to any authorities, who does not accept a single principle on faith...." "Well, and is that a good thing?" Pavel Petrovich broke in. "It all depends, uncle. It may be good for some people and very bad for others" (2a).
    Сталин кивнул в сторону окна. «Ругают меня там?»... - «Кто как... - ответил Будягин. - Есть и ругают» (Рыбаков 2). Stalin nodded toward the window. "Are they cursing me out there?"... "There are bound to be some who do," Budyagin replied (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-443

  • 14 Т-247

    ИШЬ ТЫ coll Interj Invar
    1. used to express surprise, amazement
    would you believe it!
    how do you (d'you) like that! look at that! (just) look at him (it etc)! how about that! isn't that something! well, I'll be!
    what do you know! "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она (старуха): кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!» (Распутин 3). "То tell the truth I...thought it was all over. And up she (the old lady) pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).
    (Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
    Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: «Ишь ты! Как в „Метрополе"!» (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).
    Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. «Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!» - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. «Ишьты!» - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat.. (6a).
    Она смешалась и покраснела. «Ишь ты, ещё краснеет», - про себя удивился Алтын-ник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).
    Пантелей Прокофьева деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: «Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!..» (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).
    В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: «Ишь ты!», то скептические возгласы: «Скажешь тоже!» (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant... The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).
    2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction: I like that!
    how do you like that! oh come on!
    (Булычов:) Надобно тебя ругать, а не хочется. (Шура:) Не хочется, значит - не надо. (Булычов:) Ишь ты! Не хочется -не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). (В.:) I ought to be scolding you but I don't feel like it. (Sh.:) If you don't feel like it then you needn't.
    (В.:) I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).
    (Сахатов:)...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. (Василий Леонидыч:)...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? (3-ий мужик:) А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). (S.:)...We came to hide something. Now where should we hide it?... (VL.:)...Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? (Third Peasant:) What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-247

  • 15 как дома

    КАК( У СБЕЙ) ДОМА чувствовать себя, быть
    [ как + AdvP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); often used with imper; fixed WO]
    =====
    to feel comfortable, relaxed, not shy or embarrassed:
    - feel (quite < very much>) at home;
    - feel (be) (quite < very much>) at ease;
    - [in limited contexts] make o.s. at home;
    - feel like one of the family.
         ♦ "Вы, кажется, стараетесь по обязанности хозяйки занять меня? - спросил Обломов. - Напрасно!" - "Отчего напрасно? Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтоб вы были здесь как дома, чтоб вам было ловко, свободно, легко..." (Гончаров 1). "Do you feel it your duty as a hostess to entertain me?" Oblomov asked. "You needn't, you know." "Why not? I don't want you to be bored. I want you to feel at home here, to be comfortable and at your ease..." (1b).
         ♦ Холостяк Дюма у доктора чувствовал себя как дома (Эренбург 1). Dumas, the bachelor, felt quite at home at the doctor's house... (1a).
         ♦...С Катей Аркадий был как дома; он обращался с ней снисходительно, не мешал ей высказывать впечатления, возбуждённые в ней музыкой, чтением повестей, стихов и прочими пустяками... (Тургенев 2). With Katya...Arkady was quite at ease; he was indulgent, and gave her free rein to voice her impressions inspired by music, by the reading of a book or poetry and similar trifles...(2a).
         ♦ В кабинете дядюшка попросил гостей сесть и расположиться как дома, а сам вышел (Толстой 5). 'Uncle' asked his visitors to sit down and make themselves at home, and then went out of the room (5b).
         ♦ По мнению Демьяна, Маяковский погиб, потому что вторгся в область, где он, Демьян, чувствует себя как дома, но для Маяковского чуждую (Мандельштам 1). In Demian's view, Mayakovski had died because he had trespassed on territory to which he was a stranger-the same political territory in which he (Demian) was so much at home (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как дома

  • 16 как у себя дома

    КАК( У СБЕЙ) ДОМА чувствовать себя, быть
    [ как + AdvP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); often used with imper; fixed WO]
    =====
    to feel comfortable, relaxed, not shy or embarrassed:
    - feel (quite < very much>) at home;
    - feel (be) (quite < very much>) at ease;
    - [in limited contexts] make o.s. at home;
    - feel like one of the family.
         ♦ "Вы, кажется, стараетесь по обязанности хозяйки занять меня? - спросил Обломов. - Напрасно!" - "Отчего напрасно? Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтоб вы были здесь как дома, чтоб вам было ловко, свободно, легко..." (Гончаров 1). "Do you feel it your duty as a hostess to entertain me?" Oblomov asked. "You needn't, you know." "Why not? I don't want you to be bored. I want you to feel at home here, to be comfortable and at your ease..." (1b).
         ♦ Холостяк Дюма у доктора чувствовал себя как дома (Эренбург 1). Dumas, the bachelor, felt quite at home at the doctor's house... (1a).
         ♦...С Катей Аркадий был как дома; он обращался с ней снисходительно, не мешал ей высказывать впечатления, возбуждённые в ней музыкой, чтением повестей, стихов и прочими пустяками... (Тургенев 2). With Katya...Arkady was quite at ease; he was indulgent, and gave her free rein to voice her impressions inspired by music, by the reading of a book or poetry and similar trifles...(2a).
         ♦ В кабинете дядюшка попросил гостей сесть и расположиться как дома, а сам вышел (Толстой 5). 'Uncle' asked his visitors to sit down and make themselves at home, and then went out of the room (5b).
         ♦ По мнению Демьяна, Маяковский погиб, потому что вторгся в область, где он, Демьян, чувствует себя как дома, но для Маяковского чуждую (Мандельштам 1). In Demian's view, Mayakovski had died because he had trespassed on territory to which he was a stranger-the same political territory in which he (Demian) was so much at home (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как у себя дома

  • 17 кто как

    КТО ( кого и т.п.) КАК coll
    [usu. adv or indep. sent (often in response to an inquiry beginning with " Как" about several or many people)]
    =====
    some people do sth. one way, others another way:
    - that (it < all>) depends (on the person);
    - everyone (each one) (does sth.) differently;
    - [in limited contexts](it affects etc) different people differently;
    - there are some who do (are, have etc).
         ♦ "Нигилист - это человек, который не склоняется ни перед какими авторитетами, который не принимает ни одного принципа на веру..." - "И что ж, это хорошо?" - перебил Павел Петрович. "Смотря как кому, дядюшка. Иному от этого хорошо, а иному очень дурно" (Тургенев 2). "A nihilist is a person who does not look up to any authorities, who does not accept a single principle on faith...." "Well, and is that a good thing?" Pavel Petrovich broke in. "It all depends, uncle. It may be good for some people and very bad for others" (2a).
         ♦ Сталин кивнул в сторону окна. "Ругают меня там?"... - "Кто как... - ответил Будягин. - Есть и ругают" (Рыбаков 2). Stalin nodded toward the window. "Are they cursing me out there?"... "There are bound to be some who do," Budyagin replied (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто как

  • 18 ишь ты

    ИШЬ ТЫ coll
    [Interj; Invar]
    =====
    1. used to express surprise, amazement:
    - would you believe it!;
    - how do you (d'you) like that!;
    - look at that!;
    - (just) look at him (it etc)!;
    - how about that!;
    - isn't that something!;
    - well, I'll be!;
    - what do you know!
         ♦ "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она [старуха]: кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!" (Распутин 3). " То tell the truth I...thought it was all over. And up she [the old lady] pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).
         ♦ [Гвардеец:] Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). [G.:] It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
         ♦ Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: "Ишь ты! Как в "Метрополе"! " (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).
         ♦ Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. "Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!" - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. "Ишьты!" - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat... (6a).
         ♦ Она смешалась и покраснела. "Ишь ты, ещё краснеет", - про себя удивился Алтынник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).
         ♦ Пантелей Прокофьевич деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: "Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!.." (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).
         ♦ В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: "Ишь ты!", то скептические возгласы: " Скажешь тоже!" (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant...The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).
    2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction:
    - I like that!;
    - how do you like that!;
    - oh come on!
         ♦ [Булычов:] Надобно тебя ругать, а не хочется. [Шура:] Не хочется, значит - не надо. [Булычов:] Ишь ты! Не хочется - не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). [В.:] I ought to be scolding you but I don't feel like it. [Sh.:] If you don't feel like it then you needn't. [В.:] I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).
         ♦ [Сахатов:]...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. [Василий Леонидыч:]...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? [3-ий мужик:] А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). [S.:]... We came to hide something. Now where should we hide it?... [V.L.:]... Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? [Third Peasant:] What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ишь ты

  • 19 дядя

    uncle имя существительное:
    nunky (дядя, дядюшка)
    сокращение:
    u (е., дядя, ед.)

    Русско-английский синонимический словарь > дядя

  • 20 дядя Зю

    ДЯДЯ / ДЯДЮШКА ЗЮ разг.
    Uncle Zu лидер Коммунистической партии Российской Федерации Геннадий Зюганов < иронично > Gennady Zuganov, leader of the Russian Communist Party <ironic in Russian, based on the first two letters of his surname>

    Дополнение к русско-английским словарям > дядя Зю

См. также в других словарях:

  • ДЯДЮШКА — ДЯДЮШКА, дядюшки, муж. (разг.). ласк. к дядя в 1 знач. ❖ Американский дядюшка или дядюшка из Америки (шутл.) богатый родственник, от которого можно ожидать наследства (перевод франц. oncle d Amerique: в старинных комедиях нередко счастливая… …   Толковый словарь Ушакова

  • дядюшка — ДЯДЯ, и, мн. и, ей и (прост.) дья, ьёв, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • дядюшка — сущ., кол во синонимов: 5 • дяденька (3) • дядечка (3) • дядька (9) • …   Словарь синонимов

  • ДЯДЮШКА — Американский дядюшка. Публ. Шутл. ирон. Об источнике нежданной финансовой помощи. БМС 1998, 179. Дядюшка Сэм. Публ. Устар. Ирон. То же, что дядя Сэм 1 2 (ДЯДЯ). Новиков, 61 …   Большой словарь русских поговорок

  • дядюшка —   Американский дядюшка или дядюшка из Америки (шутл.) богатый родственник, от к рого можно ожидать наследства [перевод фр. oncle d Amerique: в старинных комедиях нередко счастливая развязка состояла в неожиданном появлении наследства от дяди,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Дядюшка Бак — Uncle Buck …   Википедия

  • Дядюшка Бунми, который помнит свои прошлые жизни — ลุงบุญมีระลึกชาติ …   Википедия

  • дядюшка из америки — сущ., кол во синонимов: 1 • американский дядюшка (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Дядюшка Онисим, где твоя Онисья? — См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • дядюшка сэм — сущ., кол во синонимов: 17 • америка (31) • америкашка (22) • вашингтонский обком (20) …   Словарь синонимов

  • Дядюшка Ау (мультсериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ау. Дядюшка Ау Дядюшка Ау …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»