-
1 От радости в зобу дыханье спёрло
ngener. Vor Freude bleibt (jmdm.) die Puste wegУниверсальный русско-немецкий словарь > От радости в зобу дыханье спёрло
-
2 От радости в зобу дыханье спёрло
(И. Крылов. Ворона и Лисица - 1808 г.) "Vor Freude bleibt (jmdm.) die Puste weg" (I. Krylow. Die Krähe und der Fuchs). Dem Fuchs in Krylows Fabel gelüstet es nach einem Stück Käse, das eine Krähe im Schnabel hält. "Was für ein schöner Vogel du bist", schmeichelt er der Krähe, "du musst sicherlich auch sehr schön singen können. Zier dich nicht und zeig deine Kunst". Die dumme Krähe, die sich durch diese Schmeichelreden geehrt fühlt, fallt darauf herein, sperrt den Schnabel auf und lässt ihren Käse fallen, der sofort von dem Fuchs weggeholt wird. Der Ausdruck wird ironisch in der Bedeutung zitiert: Jmd. ist außer sich vor Freude (so dass er die Selbstkontrolle verliert und sich eine Blöße gibt).Русско-немецкий словарь крылатых слов > От радости в зобу дыханье спёрло
-
3 от радости в зобу дыханье сперло
(И. Крылов) ирон.Русско-английский фразеологический словарь > от радости в зобу дыханье сперло
-
4 К-211
КАК (БУДТО и т. п.) ПО КОМАНДЕ coll как + PrepP Invar adv(of two or more people, animals, or things) (to do sth.) simultaneously, so that it looks as if s.o. had ordered them to do itas if on commandas if at a command.Гусары не оглядывались, но при каждом звуке пролетающего ядра, будто по команде, весь эскадрон с своими однообразно-разнообразными лицами, сдерживая дыханье, пока летело ядро, приподнимался на стременах и снова опускался (Толстой 4). The hussars did not look back, but at the sound of every cannonball that flew past them, as if at a command, the whole squadron, their faces all so alike yet so different, held its breath, rising in the stirrups and sinking back again (4a) -
5 Л-124
ПОД ЛОЖЕЧКОЙ болит, сосёт, щемит, холодеет и т. п. у кого coll PrepP Invar adv(to have a pain, spasm, feeling of hunger etc) in the upper part of the abdomen where it meets the chestin the pit of one's stomach.«Не знаю, что мне делать. Желудок почти не варит, под ложечкой тяжесть, изжога замучила, дыханье тяжело...» (Гончаров 1). "I don't know what to do. My digestion is bad, there's a heaviness in the pit of my stomach, and I am tortured by heartburn and shortness of breath" (1b). -
6 будто по команде
[ как + PrepP; Invar; adv]=====⇒ (of two or more people, animals, or things) (to do sth.) simultaneously, so that it looks as if s.o. had ordered them to do it:- as if at a command.♦ Гусары не оглядывались, но при каждом звуке пролетающего ядра, будто по команде, весь эскадрон с своими однообразно-разнообразными лицами, сдерживая дыханье, пока летело ядро, приподнимался на стременах и снова опускался (Толстой 4). The hussars did not look back, but at the sound of every cannonball that flew past them, as if at a command, the whole squadron, their faces all so alike yet so different, held its breath, rising in the stirrups and sinking back again (4a)Большой русско-английский фразеологический словарь > будто по команде
-
7 как по команде
[ как + PrepP; Invar; adv]=====⇒ (of two or more people, animals, or things) (to do sth.) simultaneously, so that it looks as if s.o. had ordered them to do it:- as if at a command.♦ Гусары не оглядывались, но при каждом звуке пролетающего ядра, будто по команде, весь эскадрон с своими однообразно-разнообразными лицами, сдерживая дыханье, пока летело ядро, приподнимался на стременах и снова опускался (Толстой 4). The hussars did not look back, but at the sound of every cannonball that flew past them, as if at a command, the whole squadron, their faces all so alike yet so different, held its breath, rising in the stirrups and sinking back again (4a)Большой русско-английский фразеологический словарь > как по команде
-
8 под ложечкой
• ПОД ЛОЖЕЧКОЙ болит, сосёт, щемит, холодеет и т.п. у кого coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to have a pain, spasm, feeling of hunger etc) in the upper part of the abdomen where it meets the chest:- in the pit of one's stomach.♦ "Не знаю, что мне делать. Желудок почти не варит, под ложечкой тяжесть, изжога замучила, дыханье тяжело..." (Гончаров 1). "I don't know what to do. My digestion is bad, there's a heaviness in the pit of my stomach, and I am tortured by heartburn and shortness of breath" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > под ложечкой
-
9 спирать
спереть безл. разг. -
10 С ним была плутовка такова
(И. Крылов. Ворона и лисица - 1808 г.) "Weg schnappte es der Schelm, war auf und davon" (Schlussworte in I. Krylows Fabel "Die Krähe und der Fuchs"). Der Fuchs listet der Krähe ein Stück Käse ab, das diese im Schnabel hält, und verschwindet damit (Näheres zum Inhalt der Fabel s. От радости в зобу дыханье спёрло). Der Ausdruck wird spöttisch zitiert, wenn sich jmd. mit List einer Sache bemächtigt hat und sich nicht mehr sehen lässt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > С ним была плутовка такова
-
11 радость
-
12 радость
жен. цин, циндзинад; ферадот радости в зобу дыханье сперло (Крылов) – фырцинæй йæ улæфт йæ гуцъайы ныллæууыди
См. также в других словарях:
Дыханье сперло — (захватило) отъ волненья. Ср. Вдругъ (на раутѣ) появляется декольте, блестящее, ослѣпительное съ такимъ изумительнымъ вырѣзомъ на спинкѣ, что у тайныхъ совѣтниковъ мгновенно спирается въ зобу дыханье. Салтыковъ. Недоконченныя бесѣды. 8. Ср. Всѣ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
дыханье сперло — (захватило) от волненья Ср. Вдруг (на рауте) появляется декольте, блестящее, ослепительное, с таким изумительным вырезом на спинке, что у тайных советников мгновенно спирается в зобу дыханье. Салтыков. Недоконченные беседы. 8. Ср. Все столпились… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
дыханье — ДЫХАНИЕ, ДЫХАНЬЕ, я; ср. 1. Вбирание и выпускание воздуха лёгкими или (у некоторых животных) иными соответствующими органами как процесс поглощения кислорода и выделения углекислого газа живыми организмами. Органы дыхания. Шумное, тяжёлое,… … Энциклопедический словарь
дыханье — я; ср.; см. дыхание … Словарь многих выражений
От радости в зобу дыханье сперло — Отъ радости въ зобу дыханье сперло. Ср. Вѣщуньина съ похвалъ вскружилась голова, Отъ радости въ зобу дыханье сперло. Крыловъ. Ворона и Лисица. См. Прильпе язык к гортани. См. Слово замерло. См. Дыханье сперло … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
от радости в зобу дыханье сперло — Ср. Вещуньина с похвал вскружилась голова, От радости в зобу дыханье сперло. Крылов. Ворона и Лисица. См. прильпе язык к гортани. См. на раскрытых устах слово замерло. См. дыханье сперло … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Затаить дыханье — (иноск.) не дышать, сильно прислушиваясь. Ср. Пріѣхали Цыганы изъ Москвы.... Не знаю, какъ то вы, А я, когда ихъ слушаю, Дыханье затая, Чуть самъ невольно съ Грушею Не гаркну «Соловья». Некрасовъ. Говорунъ. 11 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
В зобу дыханье сперло — см. От радости в зобу дыханье сперпо. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений
От радости в зобу дыханье сперло — Из басни «Ворона и Лисица» (1807) И. А. Крылова (1769 1844): Вещуньина с похвал вскружилась голова, От радости в зобу дыханье сперто, И на приветливы Лисицыны слова Ворона каркнула во все воронье горло: Сыр выпал с ним была плутовка такова.… … Словарь крылатых слов и выражений
в зобу дыханье сперло — взволноваться, дыхание перехватило, прийти в волнение, задыхаться, разволноваться Словарь русских синонимов. в зобу дыханье сперло прил., кол во синонимов: 5 • взволновавшийся (57) … Словарь синонимов
затаить дыханье — (иноск.) не дышать, сильно прислушиваясь Ср. ...Приехали Цыганы из Москвы... Не знаю, как то вы, А я, когда их слушаю, Дыханье затая, Чуть сам невольно с Грушею Не гаркну Соловья . Некрасов. Говорун. 11 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона