Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

драгоценное

  • 1 драгоценное

    қиматбаҳо, гаронбаҳо, пурқимат

    Русско-таджикский словарь > драгоценное

  • 2 драгоценное время

    General subject: precious time

    Универсальный русско-английский словарь > драгоценное время

  • 3 драгоценное дитя

    General subject: one's darling child

    Универсальный русско-английский словарь > драгоценное дитя

  • 4 драгоценное время

    • drahocenný čas

    Русско-чешский словарь > драгоценное время

  • 5 съедать драгоценное время

    General subject: chew up valuable time

    Универсальный русско-английский словарь > съедать драгоценное время

  • 6 это отнимает драгоценное время. которое он может потратить на свою семью и своих друзей

    Универсальный русско-английский словарь > это отнимает драгоценное время. которое он может потратить на свою семью и своих друзей

  • 7 драгоценный

    [dragocénnyj] agg. (драгоценен, драгоценна, драгоценно, драгоценны)
    1) prezioso, pregiato
    2) prezioso, importante
    3) carissimo, beneamato

    Новый русско-итальянский словарь > драгоценный

  • 8 съедающий время

    Универсальный русско-английский словарь > съедающий время

  • 9 С-610

    В СТОРОНУ PrepP Invar
    1. \С-610 кого-чего, чью Prep the resulting PrepP is adv
    facing, moving
    pointing etc toward s.o. or sth.: in the direction of s.o. (sth.) in s.o. fc direction toward s.o. (sth.) s.o. % way (look) at s.o. sth. (in limited contexts) face sth.
    Капарин глянул в сторону... Фомина и Чумакова... (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov (5a).
    Дети её, милые дети, обнимали меня, целовали и плакали. И только мой старик не посмотрел на меня, и я старался не смотреть в его сторону... (Искандер 3). Her children, sweet children, hugged me, kissed me, and cried. Only my old man didn't look at me, and I tried not to look in his direction... (3a).
    Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
    ...(Юра) даже не смотрел в сторону мясного... (Аксёнов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish... (1a).
    2. \С-610 от кого-чего Prep the resulting PrepP is adv
    in a direction leading from s.o. or sth.: away from s.o. sth.. Тропинка вела в сторону от дома. The path led away from the house.
    3. отойти, отозвать кого и т. п. -
    adv
    (to step, move etc) a short distance away (from some person, group etc), (to ask s.o. to move) a short distance away (from the person or group he is with, usu. so one can talk to him): (move (step, pull s.o., call s.o. etc » aside.... Из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. «Наталья пришла!..»(Шолохов 2)....Lukinichnacame running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!..." (2a).
    Отзови директора в сторону и скажи ему об аварии. Pull the director aside and tell him about the accident.
    4. (уходить, отходить) \С-610 ( adv or predic (subj: human) to avoid taking responsibility for or participating in sth.: X (уходит) в сторону - X steps (moves) aside (from sth.)
    (in limited contexts) X stands aside (from sth.) X moves (fades) into the background.
    В той ситуации, которая складывалась тогда во всех социально значимых сферах нашей жизни, чётко обозначились два лагеря. Один лагерь составляли мракобесы и реакционеры... Другой лагерь составляли все те, кто был против мракобесов и реакционеров... И были ещё единицы, которые с самого начала понимали: надо уйти от всего этого в сторону... (Зиновьев 1). In the situation at that time in all socially significant spheres of our life, two camps could be clearly distinguished. One of them consisted of obscurantists and reactionaries.... The other camp was made up of all those who were against obscurantists and reactionaries....And there were, too, some isolated beings who had realised from the very beginning that they must stand aside from all this... (1a).
    5. (predic
    impers or with subj: human one neglects to do or avoids doing sth. for a time
    put sth. off
    hold off on sth.
    Нина всё время по танцулькам бегает, а учёбу - в сторону. Nina's always going out dancing, and as for her studies-she puts them off.
    6. (predic
    impers) doing sth. or s.o. 's involvement with sth. should be stopped
    away with...
    no more...
    that's enough... (Глумов:) Эпиграммы в сторону! Этот род поэзии, кроме вреда, ничего не приносит автору (Островский 9). (G.:) Away with epigrams! That kind of poetry brings nothing but trouble to the author (9a).
    7. (сказать, произнести) -
    adv
    (to say sth.) turning away from one's listener so that he does not hear
    aside
    (make) an aside.
    (Городничий:) Я карт и в руки никогда не брал даже не знаю, как играть в эти карты... Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них. (Лука Лукич (в сторону):) А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей (Гоголь 4). (Mayor:) Tve never touched a card in my life
    I don't even know how those card-games are played....How can people waste such valuable time on them? (L.L. (aside):) Cad! He won a hundred roubles off me yesterday (4b).
    8. уводить (разговор), отвлекаться, уходить \С-610
    adv
    to digress in conversation
    X ушёл в сторону — X got off the subject
    X went (got) off on a tangent X strayed from the point (the subject) X got off (the) track X got sidetracked.
    Простите, мы, кажется, отвлекаемся в сторону (Зиновьев 1). "Forgive me, we seem to be getting off the subject" (1a).
    Эти встречи я мог бы описать по записям очень подробно, но тем ушёл бы в сторону, да наверно это уже сделали или сделают другие, без меня (Солженицын 2). ( context transl) I could give a very detailed description of these meetings from my notes, but that would be a digression, and in any case, others have probably done it already, or will do it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-610

  • 10 в сторону

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в сторону кого-чего, чью [Prep; the resulting PrepP is adv]
    facing, moving; pointing etc toward s.o. or sth.:
    - in the direction of s.o. < sth.>;
    - in s.o.'s direction;
    - toward s.o. < sth.>;
    - s.o.'s way;
    - (look) at s.o. < sth.>;
    - [in limited contexts] face sth.
         ♦ Капарин глянул в сторону... Фомина и Чумакова... (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov (5a).
         ♦ Дети её, милые дети, обнимали меня, целовали и плакали. И только мой старик не посмотрел на меня, и я старался не смотреть в его сторону... (Искандер 3). Her children, sweet children, hugged me, kissed me, and cried. Only my old man didn't look at me, and I tried not to look in his direction... (3a).
         ♦ Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
         ♦...[Юра] даже не смотрел в сторону мясного... (Аксёнов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish... (1a).
    2. в сторону от кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in a direction leading from s.o. or sth.:
    - away from s.o. < sth.>.
         ♦ Тропинка вела в сторону от дома. The path led away from the house.
    3. отойти, отозвать кого и т.п. в сторону [adv]
    (to step, move etc) a short distance away (from some person, group etc), (to ask s.o. to move) a short distance away (from the person or group he is with, usu. so one can talk to him):
    - (move <step, pull s.o., call s.o. etc>) aside.
         ♦... Из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла!.."(Шолохов 2)....Lukinichnacame running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!..." (2a).
         ♦ Отзови директора в сторону и скажи ему об аварии. Pull the director aside and tell him about the accident.
    4. (уходить, отходить) - [adv or predic (subj: human)]
    to avoid taking responsibility for or participating in sth.:
    - X (уходит) в сторону X steps < moves> aside (from sth.);
    - [in limited contexts] X stands aside (from sth.);
    - X moves < fades> into the background.
         ♦ В той ситуации, которая складывалась тогда во всех социально значимых сферах нашей жизни, чётко обозначились два лагеря. Один лагерь составляли мракобесы и реакционеры... Другой лагерь составляли все те, кто был против мракобесов и реакционеров... И были ещё единицы, которые с самого начала понимали: надо уйти от всего этого в сторону... (Зиновьев 1). In the situation at that time in all socially significant spheres of our life, two camps could be clearly distinguished. One of them consisted of obscurantists and reactionaries....The other camp was made up of all those who were against obscurantists and reactionaries....And there were, too, some isolated beings who had realised from the very beginning that they must stand aside from all this... (1a).
    5. [predic; impers or with subj: human]
    one neglects to do or avoids doing sth. for a time:
    - put sth. off;
    - hold off on sth.
         ♦ Нина всё время по танцулькам бегает, а учёбу - в сторону. Nina's always going out dancing, and as for her studies-she puts them off.
    6. [predic; impers]
    doing sth. or s.o.'s involvement with sth. should be stopped:
    - away with...;
    - no more...;
    - that's enough...
         ♦ [Глумов:] Эпиграммы в сторону! Этот род поэзии, кроме вреда, ничего не приносит автору (Островский 9). [G.:] Away with epigrams! That kind of poetry brings nothing but trouble to the author (9a).
    7. (сказать, произнести) - [adv]
    (to say sth.) turning away from one's listener so that he does not hear:
    - (make) an aside.
         ♦ [Городничий:] Я карт и в руки никогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты... Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них. [Лука Лукич (в сторону):] А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей (Гоголь 4). [Mayor:] I've never touched a card in my life; I don't even know how those card-games are played....How can people waste such valuable time on them? [L.L. (aside):] Cad! He won a hundred roubles off me yesterday (4b).
    8. уводить (разговор), отвлекаться, уходить в сторону [adv]
    to digress in conversation:
    - X ушёл в сторону X got off the subject;
    - X went < got> off on a tangent;
    - X strayed from the point < the subject>;
    - X got sidetracked.
         ♦ Простите, мы, кажется, отвлекаемся в сторону (Зиновьев 1). "Forgive me, we seem to be getting off the subject" (1a).
         ♦ Эти встречи я мог бы описать по записям очень подробно, но тем ушёл бы в сторону, да наверно это уже сделали или сделают другие, без меня (Солженицын 2). [context transl] I could give a very detailed description of these meetings from my notes, but that would be a digression, and in any case, others have probably done it already, or will do it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сторону

  • 11 драгоценный

    Русско-казахский словарь > драгоценный

  • 12 драгоценный

    -ая; -ое
    1) кыйбатлы, кыйммәтле, затлы
    2) перен. кыйммәтле, бик кирәкле, әһәмиятле
    3) кадерле, хөрмәтле

    Русско-татарский словарь > драгоценный

  • 13 честь

    * * *
    жен.
    1) гонар, -ру муж.

    этот студентчесть нашего института — гэты студэнт — гонар (гордасць) нашага інстытута

    3) (почёт, уважение) пашана, -ны жен.
    павага, -гі жен.
    гонар, -ру муж.

    это большая честь для меня — гэта вялікі гонар (пашана, павага) для мяне

    4) воен. чэсць, род. чэсці жен.

    в честь кого-либо, чего-либо — у гонар каго-небудзь, чаго-небудзь

    а) рабіць (зрабіць) гонар

    б) (оказывать, оказать уважение) рабіць (зрабіць) ласку

    к чести чьей-либо — на гонар каму-небудзь, на славу каму-небудзь

    честь и место — калі ласка, сядайце, пашана і месца

    честь честью — як мае быць, як належыць

    Русско-белорусский словарь > честь

  • 14 украшение

    1) ( резное или лепное) fret(work); ( только лепное) stucco moulding
    2) ( предмета) adornment

    драгоценное украше́ние (иконы)precious adornment

    украше́ние церкви — decoration of a church

    Русско-английский словарь религиозной лексики > украшение

  • 15 Убить

    - caedere (hominem; victimas; boves; hostias); occidere; perdere (serpentem); necare; enecare (avem; anguem); interficere (-io); truncare (cervos); trucidare (pecora); ferire; letare; sauciare; confodere (-io); dejicere (-io); funerare; interimere; mactare; percutere (-io); tollere (aliquem veneno); sternere (caede, morte, leto; aliquem jaculo; pecus ferro; sterni vulnere),

    • убивать драгоценное время в неге и праздности - conterere bonum otium socordia atque desidia;

    • хоть убей, не знаю - ne vivam, si scio;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Убить

  • 16 носиться как дурак с писаной торбой

    прост., неодобр.
    run about like Tom Fool carrying smth. worthless; cf. be as fussy as a hen with one chick; fuss over smth. like a child over a new toy

    - Что вы носитесь с вашей селёдкой как дурень с писаной торбой? (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'You play around with that soused herring of yours like a kid with a new toy.'

    - Наверное, бывают такие сумасшедшие, которые отшвыривают от себя всё самое главное и драгоценное в жизни, а носятся, как дураки с писаной торбой, с каким-нибудь обломком кирпича или мешком сухих листьев, уверенные, что это и есть все сокровища мира? (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — 'Maybe there is a kind of madness that makes people fling away the things most important and precious in life and run about like Tom Fool carrying bundles of broken bricks or dead leaves, sure that these are the world's greatest treasures.'

    Русско-английский фразеологический словарь > носиться как дурак с писаной торбой

  • 17 сӧрастарыш

    сӧрастарыш
    украшение; предмет, предназначенный для улучшения внешнего вида, придания красоты чему-л.

    Шергакан сӧрастарыш драгоценное украшение.

    Ӱдыр-влакын оҥыштышт ший окса, кышкывий да шер дене ыштыме сӧрастарыш. С. Николаев. У девушек на груди украшения из серебряных монет, раковин-ужовок и бус.

    Шокшым, мелым, урвалтыштым чӱчкыдынак тыгыде сӧрастарыш дене але вичкыж ший шӱртӧ дене ургеныт. «Мар. ком.» Рукава, грудь рубахи, подол довольно часто шили с мелкими укра­шениями или тонкими серебряными нитями.

    Марийско-русский словарь > сӧрастарыш

  • 18 чинче-вунчо

    чинче-вунчо
    1. блёстки, блёстка

    Тылзе ӱдыш чинче-вунчым, ший аршашым сакала. М. Казаков. Посеяла блёстки луна, развешивает серебряные украшения.

    Сравни с:

    чинче
    2. жемчуг; драгоценное перламутровое вещество, добываемое из раковин моллюсков; украшение из этого вещества

    – Шерже тыглай огыл! – Чинче-вунчо, тудым жемчуг маныт. В. Юксерн. – Бусы не простые! – Жемчуг.

    3. в поз. опр. блестящий, сверкающий, ослепительный

    Чинче-вунчо лум сверкающий снег.

    А пурла велне орден-влак чинче-вунчо тулышт дене чӱчкеныт. «Ончыко» А на правой стороне сверкали ордена своими ослепительными искорками.

    Сравни с:

    чинче

    Марийско-русский словарь > чинче-вунчо

  • 19 шергакан

    шергакан
    Г.: шергӓкӓн
    1. дорогой, ценный, драгоценный; имеющий высокую цену

    Шергакан сату ценный товар;

    шергакан пальто дорогое пальто.

    – Мыйын пычал шергакан огыл. Вич теҥгелан налынам ыле. С. Чавайн. – Моё ружьё недорогое. Я купил за пять рублей.

    Шергакан духи пуш нерым чыгылта. М. Иванов. Запах дорогих духов щекотит нос.

    2. ценный, дорогой, драгоценный; отличающийся очень высоким качеством и выделкой

    Шергакан культур ценная культура;

    шергакан кол ценная рыба.

    Пеш шергакан сӱрет. Репин ыштен. Я. Ялкайн. Очень дорогая картина. Репин написал.

    Шергакан кӱ пуракыштат чолгыжеш. Калыкмут. Драгоценный камень и в пыли блестит.

    3. дорогой, драгоценный, милый, любимый; приятный, ожидаемый

    Шергакан авием дорогая моя мама;

    шергакан йолташ дорогой товарищ.

    (Тоймет:) Таҥ-влак, шергакан уна-влакем. Н. Арбан. (Тоймет:) Друзья, дорогие мои гости!

    – Шокшо салам лийже, шергакан Лидушем! Ю. Артамонов. – Горячий привет тебе, моя дорогая Лидуш!

    4. перен. дорогой, драгоценный, ценный; важный, нужный для кого-чего-л., с большими достоинствами; тот, которым дорожат

    Шергакан каҥаш ценный совет;

    шергакан материалым пуаш предоставить важные материалы.

    Мый ала тендан шергакан жапдам йомдараш гына полшем. «Ончыко» Может, я отнимаю ваше драгоценное время.

    Мӱй – шергакан кочкыш. М.-Азмекей. Мёд – ценный продукт.

    Марийско-русский словарь > шергакан

  • 20 драгоценный

    1. прил.
    ҡиммәтле, затлы, аҫыл
    2. прил. перен.
    ҡәҙерле, әһәмиәтле
    3. прил.
    в обращении
    ҡәҙерле, һөйөклө, ғәзиз

    Русско-башкирский словарь > драгоценный

См. также в других словарях:

  • драгоценное — терять драгоценное временя • Neg, использование тратить драгоценное время • Neg, использование …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Нард — драгоценное масло, которое выжимается из благоухающего корня нардового растения ( Nardostachys Jatamansis), растущего в Индии, с пурпуро красными цветами, неширокие листья которого издают приятный аромат (Песн. П. 1:11; 4:13 и дал.). Это… …   Словарь библейских имен

  • Бармы —         драгоценное оплечье, украшенное изображениями религиозного характера. Впервые в России Б. появились у московского князя Ивана Калиты (14 в.). Надевались византийскими императорами, а также русскими князьями (с середине 16 в. до начала 18… …   Большая советская энциклопедия

  • БАРМЫ — драгоценное оплечье, украшенное изображениями религ. характера. Надевалось рус. князьями (с сер. 16 в. до нач. 18 в. царями) и визант. императорами во время коронации и торжеств. выходов …   Советская историческая энциклопедия

  • БАРМА — драгоценное оплечье, украшенное изображениями религиозного характера. Надевалась русскими великими князьями во время венчания на царство и торжественных выходов …   Российская государственность в терминах. IX – начало XX века

  • ДИАДЕМА — (греч. diadema повязка). Повязка, которую древние императоры носили на лбу; она делалась из шелковой, шерстяной или льняной материи обыкновенно белого цвета и часто украшалась золотым шитьем, драгоценными камнями, лавровыми листьями. Теперь… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Семейство кашалотовые —         Представителем семейства зубатых китов является кашалот (Physeter catodon), называемый гренландцами кегутилик . Кашалот, несомненно, самый неуклюжий и безобразный вид этого отряда китообразных; он отличается необыкновенно массивной… …   Жизнь животных

  • ФОЛЬКЛОР —         (в культурологическом аспекте)         в “широком” смысле (вся народная традиционная крестьянская духовная и отчасти материальная культура) и “узком” (устная крестьянская словесная худож. традиция).         Фольклор это совокупность… …   Энциклопедия культурологии

  • ДРАГОЦЕННЫЙ — ДРАГОЦЕННЫЙ, драгоценная, драгоценное; драгоценен, драгоценна, драгоценно. Очень ценный, высоко ценимый. Драгоценная ваза. || перен. Дорогой, милый. Драгоценный друг. Как ваше драгоценное здоровье? ❖ Драгоценные камни отличающиеся красотой редкие …   Толковый словарь Ушакова

  • Гампопа — Буддийские учителя, основатели школы кагью Тилопа (988 1069) Наропа (1016 1100)   …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»