Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

допустили

  • 1 его не допустили к соревнованию

    Универсальный русско-английский словарь > его не допустили к соревнованию

  • 2 рабочих не допустили на предприятие

    Универсальный русско-английский словарь > рабочих не допустили на предприятие

  • 3 рабочим был объявлен локаут

    Makarov: the workers were shut out from work, the workers were shut out from work (т.е. их не допустили на предприятие), workers were shut out from work, workers were shut out from work (т.е. их не допустили на предприятие)

    Универсальный русско-английский словарь > рабочим был объявлен локаут

  • 4 Д-314

    ДРУЖБА ДРУЖБОЙ, А СЛУЖБА СЛУЖБОЙ (saying) friendly relations should not influence or interfere with official or business relations: = business and friendship (pleasure) don't mix never mix business and (with) pleasure.
    (Кушак:) Они (ваш муж и Зилов) допустили серьезную ошибку в работе. Я бы сказал - непростительную ошибку. (Валерия:) Вот как?.. Так взгрейте их как следует!.. Мужа я прошу наказать со всей строгостью... Каждому - по заслугам... Дружба дружбой, а служба... (Вампилов 5). (К.:) They've (your husband and Zilov have) committed a serious error in their work. An unforgivable error, in my opinion. (V.:) Have they now?...Then give them everything they deserve! Kindly punish my husband with all the severity of the law...They should both get their just desserts....Business and friendship don't mix... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-314

  • 5 С-91

    СВЯТАЯ СВЯТЫХ (чего) elev, rhet NP Invar fixed WO
    1. a well-protected place inaccessible to the uninitiated
    the holy of holies
    the inner sanctum the sanctum sanctorum.
    ...Конструкторскими делами всё больше занимался... Янгель, которого перевезли в Москву вместе с группой других немецких инженеров и допустили в «святая святых» - в ракетный институт (Владимиров 1)....(Yangel) took over more and more of the designing work. He had been brought to Moscow along with a group of other German engineers and had been admitted to the "holy of holies"-the missile institute (1a).
    Фишер соответствующим жестом пояснил своему спутнику, что вот теперь тот — в «святая святых», в таком, можно сказать, убежище свободного духа, где производится неподцензурный альбом «Скажи изюм!»... (Аксёнов 12). With an appropriate gesture Fisher made it clear to his companion that now he was in the inner sanctum, in what might be termed the refuge of the free spirit, where the uncensored album Say Cheese! was being produced... (12a).
    2. sth. very dear, sacred
    the holy of holies
    (in limited contexts) the sacrosanct (hallowed etc) principle.
    В условиях нашей системы коллектив - это чуть ли не святая святых (Войнович 3). Under our system, the collective is practically the holy of holies (3a).
    Originally, the inner chamber of the Temple in Jerusalem, which only the chief priest was allowed to enter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-91

  • 6 дружба дружбой, а служба службой

    ДРУЖБА ДРУЖБОЙ, А СЛУЖБА СЛУЖБОЙ
    [saying]
    =====
    friendly relations should not influence or interfere with official or business relations:
    - business and friendship < pleasure> don't mix;
    - never mix business and < with> pleasure.
         ♦ [Кушак:] Они [ваш муж и Зилов] допустили серьёзную ошибку в работе. Я бы сказал - непростительную ошибку. [Валерия:] Вот как?.. Так взгрейте их как следует!.. Мужа я прошу наказать со всей строгостью... Каждому - по заслугам... Дружба дружбой, а служба... (Вампилов 5). [К.:] They've [your husband and Zilov have] committed a serious error in their work. An unforgivable error, in my opinion. [V.:] Have they now?...Then give them everything they deserve! Kindly punish my husband with all the severity of the law...They should both get their just desserts....Business and friendship don't mix... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дружба дружбой, а служба службой

  • 7 святая святых

    [NP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. a well-protected place inaccessible to the uninitiated:
    - the sanctum sanctorum.
         ♦...Конструкторскими делами всё больше занимался... Янгель, которого перевезли в Москву вместе с группой других немецких инженеров и допустили в "святая святых" - в ракетный институт (Владимиров 1)....[Yangel] took over more and more of the designing work. He had been brought to Moscow along with a group of other German engineers and had been admitted to the "holy of holies"-the missile institute (1a).
         ♦ Фишер соответствующим жестом пояснил своему спутнику, что вот теперь тот - в "святая святых", в таком, можно сказать, убежище свободного духа, где производится неподцензурный альбом "Скажи изюм!"... (Аксёнов 12). With an appropriate gesture Fisher made it clear to his companion that now he was in the inner sanctum, in what might be termed the refuge of the free spirit, where the uncensored album Say Cheese! was being produced... (12a).
    2. sth. very dear, sacred:
    - [in limited contexts] the sacrosanct (hallowed etc) principle.
         ♦ В условиях нашей системы коллектив - это чуть ли не святая святых (Войнович 3). Under our system, the collective is practically the holy of holies (3a).
    —————
    ← Originally, the inner chamber of the Temple in Jerusalem, which only the chief priest was allowed to enter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > святая святых

  • 8 допустить

    Как вы допустили?
    eltürni
    напр: ошибку
    elkövetni beengedni
    * * *

    Русско-венгерский словарь > допустить

  • 9 допускать

    допустить
    1. (кого-л. до, к) admit (smb. to)
    2. (вн.; позволять) permit (d.), allow (d.); ( терпеть) tolerate (d.)

    этого нельзя допускать — it cannot be allowed / tolerated

    3. (вн.; считать возможным) assume (d.)

    он не допускает этой мысли — he regards it as inconceivable / unthinkable, he thinks it impossible

    допустить ошибку — commit an error

    Русско-английский словарь Смирнитского > допускать

  • 10 (у)бежать

    гл.
    1. to escape; 2. to get out; 3. to get away; 4. to flee; 5. to break through; 6. to break away/free/loose; 7. to run away/off
    Русские глаголы бежать/убежать не уточняют ни характера, ни причин, по которым совершается это действие. Наиболее близким к русским глаголам бежать/убежать эквивалентом является глагол to escape, остальные английские эквиваленты, сохраняя общее значение to escape подчеркивают причину, способ или направление этого действия.
    1. to escape — бежать, убежать, убегать, ускользать, избежать, спасаться (глагол to escape имеет общее значение избежать, убежать или уйти от опасности/уйти от неприятности как уже наступивших, так и только грозящих наступить в скором времени; глагол to escape не указывает на способ, как избежать опасности; он может относиться как к человеку, который уже испытывает трудности или неприятности, находится в опасности, так и к тому, кому они только еще грозят): to escape from prison — бежать из тюрьмы; to escape death — спастись от смерти; to escape danger (punishment) — избежать опасности (наказания) Не escaped with scratches. — Он отделался царапинами. It escaped me/my observation. — Это ускользнуло от моего внимания. Нis name escapes me/my memory. — Никак не могу вспомнить его имя. How can we know whether any gas escapes? — Как определить, нет ли утечки газа?
    2. to get out — бежать, убежать ( откуда-либо), вырваться, совершить побег (если есть риск того, что здесь может что-либо произойти в скором времени): Eventually we began to realize there was no way of getting out. — Наконец мы начали осознавать, что у нас нет никакой возможности убежать. All tourists and journalists are being advised to get out of the country as soon as possible. — Всем туристам и журналистам советуют, как можно скорее покинуть страну. Those cartons shouldn't be stacked against the door — it would be impossible to get out in an emergency — Нe надо ставить эти коробки к двери — в случае опасности они будут мешать выходу. People were running panic-stricken along the corridors desperate to get out of the burning building. — Люди в панике бежали по коридорам, отчаянно пытаясь выбраться из горящего здания. No one has ever managed to get out of this prison alive. — Никто еще не смог выбраться из этой тюрьмы ( живым). The doors and windows are all firmly locked — I don't know how we are going to get out. — Все двери и окна крепко заперты — я не знаю, как нам отсюда выбраться.
    3. to get away — бежать, убежать, избежать опасности (особенно непосредственно перед тем, как она может произойти): The streets are blocked with women and children, trying to get away into surrounding country side. — Все улицы запружены женщинами и детьми, пытающимися убежать из города. How could you let him get away? — Как вы допустили, что он убежал? The police believe the gunmen got away in a white Ford pick-up. — Полиция считает, что налетчики скрылись в белом пикапе «Форд».
    4. to flee — бежать, убежать, спасаться бегством ( как можно скорее от грозящей большой опасности): to flee the country — бежать из страны Up to five million refugees have fled to other countries. — Около пяти миллионов беженцев бежали в другие страны. The enemy fled in disorder. — Враг бежал в беспорядке. The clouds fled before the wind. — Ветер гнал облака. The earthquake victims have been forced to flee their homes. — Жертвы землетрясения были вынуждены бежать из своих домов. The police caught up with one of the gang, but the other three fled away. — Полиция нагнала одного из бандитов, но остальном удалось бежать.
    5. to break through — бежать, убежать, совершить побег ( особенно групповой и тщательно подготовленный): We are going to try to break through, are you coming with us? — Мы собираемся бежать, вы с нами?
    6. to break away/free/loose — бежать, убежать, вырваться (особенно от кого-либо, кто вас держит). With a violent twist he broke free and ran out of the room. — Резким движением он вырвался и бросился бежать вон из комнаты. One of the prisoners broke loose but was shot before he reached the fence. — Один из заключенных вырвался, но был застрелен прежде, чем добрался до забора.
    7. to run away/off — бежать, убежать, убегать, удирать ( от опасности или преследования): It is no use running away — the whole place is surrounded by police. — Нет смысла бежать, это место окружено полицией. We knew that if we run away from those dogs, they would probably attack us, so we moved slowly backwards towards the car. — Мы знали, что если побежим, то собаки могут наброситься на нас, поэтому мы медленно пятились к машине.

    Русско-английский объяснительный словарь > (у)бежать

  • 11 важмалдык

    важмалдык
    I
    1. нар. наискось, косо; крестообразно, крест-накрест

    Важмалдык кылдаш завязывать (завязать) косо;

    важмалдык пидаш вязать, связывать, связать крест-накрест.

    урлык комдыжым важмалдык чиен аҥа кумдыкеш кидше дене ӱден коштын. Кум. мут. Повязав лукошко семенами наискось через плечо, он ходил по полю и сеял вручную.

    Сравни с:

    йожек, йоштек
    2. прил. косой, кривой

    Важмалдык пидыш косая повязка;

    важмалдык кылдыш косой узел.

    (Пийым) Тышке шупшын кондо! – пече дене шогышо Ерофей Кузьмич кычкырале. – Ит мучыштаре! Да тый шупш, керемет, важмалдык кид! М. Бубеннов. – Волоки сюда собаку! – закричал от прясла Ерофей Кузьмич. – Не отпускай! Да, тяни ты её, косорукий чёрт!

    3. сущ. отклонение, уклон, кривизна

    Вашкыман пашаштышт самырык автор-влак могай «важмалдыкым» ыштеныт – тидым ме кӱчыкын ончал лектына. «Мар. ком.» Какую «кривизну» допустили молодые авторы в спешной работе – мы это рассмотрим вкратце.

    II
    диал. этн. перевязь через плечо – женское украшение из крупных серебряных монет, надеваемое на груди

    Важмалдыкым чияш надеть перевязь через плечо.

    Марийско-русский словарь > важмалдык

  • 12 венчаяш

    венчаяш
    -ем

    Ӧкым венчаяш насильно обвенчать;

    шолып венчаяш обвенчать тайно.

    – Тудыжо туге, Варлам Яковлевич, только ме шкежат йоҥылышым ыштен улына, тудым венчаен огынал. С. Чавайн. – Так-то оно так, Варлам Яковлевич, только мы с вами допустили ошибку, не обвенчали его.

    Марийско-русский словарь > венчаяш

См. также в других словарях:

  • допустили — ошибку • действие …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ — (ООН) междунар. орг ция суверенных гос в, созданная в 1945 на конференции в Сан Франциско в целях поддержания междунар. мира и безопасности, развития дружеств. отношений между народами, осуществления междунар. сотрудничества в разрешении междунар …   Советская историческая энциклопедия

  • Станция переливания крови — базовое медицинское учреждение Службы крови. По своему расположению бывают республиканские (РСПК), областные (ОСПК), городские (ГСПК) станции. Задачи СПК координирование работы службы крови в регионе; планирование, комплектация, учет и… …   Википедия

  • ИЕРУСАЛИМСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ЦЕРКОВЬ ИПЦ — (ИПЦ; Иерусалимский Патриархат; греч. Πατριαρχεῖον τῶν ῾Ιεροσολύμων; араб. ; англ. The Greek Orthodox Patriarchate of Jerusalem; франц. Patriarchat Grec Orthodoxe de Jérusalem), древнейшая христ. Церковь. Возглавляет ИПЦ Его Божественнейшее… …   Православная энциклопедия

  • Хмельницкий, Зиновий Богдан — знаменитый малороссийский деятель, умер 27 июля 1657 г. Событие громадного исторического значения, совершившееся в половине XVII в., соединение Великой, Малой и Белой России, которое подготовило образование могучей Всероссийской империи, с… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Ленинградская битва 1941 - 44 — Ленинградская битва 1941 44, боевые действия Советских Вооруженных Сил с 10 июля 1941 до 10 августа 1944 по обороне Ленинграда против немецко фашистских и финских войск и их разгрому во время Великой Отечественной войны Советского Союза 1941 45.… …   Большая советская энциклопедия

  • СССР. Внешняя политика — Внешняя политика СССР Основные принципы советской внешней политики Великая Октябрьская социалистическая революция 1917 создала государство нового типа ‒ советское социалистическое государство ‒ и тем положила начало советской внешней политике,… …   Большая советская энциклопедия

  • Ленинградская битва 1941-44 —         боевые действия Советских Вооруженных Сил с 10 июля 1941 до 10 августа 1944 по обороне Ленинграда против немецко фашистских и финских войск и их разгрому во время Великой Отечественной войны Советского Союза 1941 45. Часть советских… …   Большая советская энциклопедия

  • СССР. Внешняя политика СССР —         Основные принципы советской внешней политики          Великая Октябрьская социалистическая революция 1917 создала государство нового типа советское социалистическое государство и тем положила начало советской внешней политике,… …   Большая советская энциклопедия

  • Поединок — (duel, Zweikampf) условленный бой двух лиц на смертоносном оружии, по условленным на данный случай или же освященным обычаем правилам, обыкновенно с целью восстановления оскорбленной чести. Как бой, условленный между сторонами, П. предполагает… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ВЕЛИКАЯ ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ВОЙНА СОВЕТСКОГО СОЮЗА 1941-45 — справедливая освободит. война Сов. Союза против фаш. Германии и ее союзников в Европе и Азии, стремившихся лишить народы СССР свободы и независимости, ликвидировать первое в мире социалистич. гос во рабочих и крестьян. Является важнейшей,… …   Советская историческая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»