Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

гремят

  • 1 гремят

    • břinkají

    Русско-чешский словарь > гремят

  • 2 гремят орудия

    Универсальный русско-немецкий словарь > гремят орудия

  • 3 гремят пушки

    v

    Русско-латышский словарь > гремят пушки

  • 4 Когда гремят пушки, музы молчат.

    Универсальный русско-английский словарь > Когда гремят пушки, музы молчат.

  • 5 пустые сосуды больше всех гремят

    Универсальный русско-английский словарь > пустые сосуды больше всех гремят

  • 6 Когда гремят пушки, музы молчат.

    n
    liter. Im Kriege schweigt das Recht.

    Универсальный русско-немецкий словарь > Когда гремят пушки, музы молчат.

  • 7 пушки гремят

    n
    gener. lielgabali dun (ухают прост.)

    Русско-латышский словарь > пушки гремят

  • 8 Когда гремят пушки, музы молчат.

    conj.
    liter. Au milieu des armes, les lois sont silencieuses.

    Dictionnaire russe-français universel > Когда гремят пушки, музы молчат.

  • 9 хорошо тому щеголять, у кого деньги гремят

    Dictionnaire russe-français universel > хорошо тому щеголять, у кого деньги гремят

  • 10 греметь

    thunder; ( о колоколах) peal; ( посудой) clatter; (о чём-л. металлическом) clank, jingle; (перен.) resound, ring* out

    гром гремит — it thunders, it is thundering

    пушки гремят the guns thunder / roar

    греметь чем-л. — make* a noise / din with smth.

    Русско-английский словарь Смирнитского > греметь

  • 11 греметь

    1) ( издавать громкие звуки) risuonare, echeggiare; tuonare ( о громе), rombare, rintronare ( грохотать)
    2) ( говорить громким голосом) parlare con voce stentorea
    3) ( славиться) essere celebre
    * * *
    несов. (сов. прогреметь)
    1) rimbombare vi (a), rintronare vi (a)

    греме́ть ключами — schiavacciare vi (a)

    2) перен. ( славиться)

    во всём мире гремит его / её слава — il suo nome risuona in tutto il mondo

    * * *
    v
    gener. acciottolare (посудой и т.п.), (e, a) rintronare, rimbombare, risonare, rombare, schiassare, tonare (tuono) (e, a), tronare, tuonare (e, a)

    Universale dizionario russo-italiano > греметь

  • 12 пустая бочка пуще гремит

    2) Set phrase: empty vessels make the greatest (the most) sound (дословно: Пустые сосуды гремят громче всего), shallow streams make most din, shallow streams make most din (дословно: Самый большой шум производят мелкие потоки), shallow waters make most din, the empty vessels make the greatest sound

    Универсальный русско-английский словарь > пустая бочка пуще гремит

  • 13 П-394

    ДЛЯ ПОРЯДКА (-y) coll PrepP these forms only adv or subj-compl with быть» ( subj: abstr)) for the observance of form
    for appearance' (formes, propriety') sake
    for the sake of appearances (convention, propriety) as a formality (in limited contexts) (just) to do things properly (right).
    По коридору бегают надзиратели, гремят ключами, заглядывают в глазок. «Не спать, не спать, в карцер захотели?» -это Озерову и Шорохову, больше для порядка (ведь они дремлют сидя, а не лёжа) (Марченко 1). The warders were running along the corridor, rattling their keys and looking into the peepholes: uNo more sleep, no more sleep, is it the cooler you want?" This was addressed to Ozerov and Shorokhov, but more for form's sake than anything else, they were dozing sitting up and not lying down (1a).
    Сам он не выпил во всё это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). Не himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
    У нас было тоже восемь лошадей (прескверных), но наша конюшня была вроде богоугодного заведения для кляч мой отец их держал отчасти для порядка и отчасти для того, чтоб два кучера и два форейтора имели какое-нибудь занятие... (Герцен 1). We also had eight horses (very poor ones), but our stable was something like an almshouse for broken-down nags, my father kept them partly for the sake of appearances and partly so that the two coachmen and the two postillions should have something to do... (1a).
    Для порядка поговорили сначала о культурно-массовой и спортивной работе, а потом перешли к кардинальному вопросу повестки дня... (Аксёнов 1). For the sake of propriety they talked about the mass-culture and sports programs first, and then turned to the cardinal question on the agenda... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-394

  • 14 для порядка

    ДЛЯ ПОРЯДКА <-у> coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with быть (subj: abstr)]
    =====
    for the observance of form:
    - for appearance' (form's, propriety's) sake;
    - for the sake of appearances <convention, propriety>;
    - [in limited contexts](just) to do things properly < right>.
         ♦ По коридору бегают надзиратели, гремят ключами, заглядывают в глазок. "Не спать, не спать, в карцер захотели?" - это Озерову и Шорохову, больше для порядка (ведь они дремлют сидя, а не лёжа) (Марченко 1). The warders were running along the corridor, rattling their keys and looking into the peepholes: "No more sleep, no more sleep, is it the cooler you want?" This was addressed to Ozerov and Shorokhov, but more for form's sake than anything else; they were dozing sitting up and not lying down (1a).
         ♦ Сам он не выпил во всё это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
         ♦ У нас было тоже восемь лошадей (прескверных), но наша конюшня была вроде богоугодного заведения для кляч; мой отец их держал отчасти для порядка и отчасти для того, чтоб два кучера и два форейтора имели какое-нибудь занятие... (Герцен 1). We also had eight horses (very poor ones), but our stable was something like an almshouse for broken-down nags; my father kept them partly for the sake of appearances and partly so that the two coachmen and the two postillions should have something to do... (1a).
         ♦ Для порядка поговорили сначала о культурно-массовой и спортивной работе, а потом перешли к кардинальному вопросу повестки дня... (Аксёнов 1). For the sake of propriety they talked about the mass-culture and sports programs first, and then turned to the cardinal question on the agenda... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для порядка

  • 15 для порядку

    ДЛЯ ПОРЯДКА <-у> coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with быть (subj: abstr)]
    =====
    for the observance of form:
    - for appearance' (form's, propriety's) sake;
    - for the sake of appearances <convention, propriety>;
    - [in limited contexts](just) to do things properly < right>.
         ♦ По коридору бегают надзиратели, гремят ключами, заглядывают в глазок. "Не спать, не спать, в карцер захотели?" - это Озерову и Шорохову, больше для порядка (ведь они дремлют сидя, а не лёжа) (Марченко 1). The warders were running along the corridor, rattling their keys and looking into the peepholes: "No more sleep, no more sleep, is it the cooler you want?" This was addressed to Ozerov and Shorokhov, but more for form's sake than anything else; they were dozing sitting up and not lying down (1a).
         ♦ Сам он не выпил во всё это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
         ♦ У нас было тоже восемь лошадей (прескверных), но наша конюшня была вроде богоугодного заведения для кляч; мой отец их держал отчасти для порядка и отчасти для того, чтоб два кучера и два форейтора имели какое-нибудь занятие... (Герцен 1). We also had eight horses (very poor ones), but our stable was something like an almshouse for broken-down nags; my father kept them partly for the sake of appearances and partly so that the two coachmen and the two postillions should have something to do... (1a).
         ♦ Для порядка поговорили сначала о культурно-массовой и спортивной работе, а потом перешли к кардинальному вопросу повестки дня... (Аксёнов 1). For the sake of propriety they talked about the mass-culture and sports programs first, and then turned to the cardinal question on the agenda... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для порядку

  • 16 греметь

    несовер. - греметь; совер. - прогреметь
    без доп.
    thunder; peal (о голосе, колоколе и т.п.); rattle, clank, tinkle, jingle (о чем-л. металлическом); clatter (о тарелках); ring out, be famous (for, as), resound перен.

    греметь чем-л. — to make a noise/din with smth.

    пушки гремят — the guns thunder/roar

    Русско-английский словарь по общей лексике > греметь

  • 17 пахнет жареным

    прост.
    it is getting hot; this means trouble; things do not smell too healthy; cf. war is in the air

    Надо было сильно спешить потому, что бой приближался к нам: слева чьи-то танки гремят, справа стрельба идёт, впереди стрельба, и уже начало попахивать жареным... (М. Шолохов, Судьба человека) — We had to get a move on because they were closing in on us; on the left we could hear a rumble of tanks, and firing on the right and in front, and things didn't smell too healthy.

    - А Смирнов где? - вспомнил Звонарёв. - Как только запахло жареным, дал стрекача. Забыл и про свой генеральский чин, когда бежал через горжевой мост, - ответил подполковник. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Where's Smirnov?' Zvonarev asked. 'He buzzed off as soon as it got hot. There was nothing of the General's dignity about him as he dashed across the bridge under the gorge,' answered the Colonel.

    Русско-английский фразеологический словарь > пахнет жареным

  • 18 лоткыкташ

    лоткыкташ
    -ем

    Лоткыктен воштылаш залиться смехом;

    лоткыктен шогаш стоять и заливаться смехом.

    – Вот тылат Сибирь! Ужат (вӱдан лаке) кузе шупшкеда, – лоткыктен, Миклайым нӧлтем. Г. Чемеков. – Вот тебе Сибирь! Видишь, как втягивает трясина, – заливаясь смехом, я поднимаю Миклая.

    2. тарахтеть; производить шум, треск, стук

    Чарныде пулемёт лоткыкта, пычал сургалтеш, пушко мӱгыра. С. Чавайн. Не переставая, тарахтит пулемёт, раздаются выстрелы из ружья, гремят пушки.

    Трактор лоткыкта, молотилке шурга. И. Васильев. Тарахтит трактор, шумит молотилка.

    Марийско-русский словарь > лоткыкташ

См. также в других словарях:

  • гремят — взрывы • действие, субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Хорошо тому щеголять, у кого денежки гремят. — Хорошо тому щеголять, у кого денежки гремят. См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Кольца гремят — у кого. Яросл. Ирон. О неимущем, бедном человеке. ЯОС 5, 56 …   Большой словарь русских поговорок

  • Только ноги говорят (гремят) — у кого. Кар. О быстро бегущем, убегающем человеке. СРГК 1, 348, 392; СРГК 4, 33 …   Большой словарь русских поговорок

  • взрывы — гремят взрывы • действие, субъект раздавались взрывы • действие, субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • ГРЕМЕТЬ — ГРЕМЕТЬ, млю, мишь; несовер. 1. Производить громкие звуки. Гремит гром. Гремят выстрелы. Г. ключами. Гремят поезда, машины, телеги (едут с грохотом). 2. перен. Иметь широкую и громкую известность. Гремит слава чья н. | совер. прогреметь, млю,… …   Толковый словарь Ожегова

  • ГРЕМЕТЬ — ГРЕМЕТЬ, гремливать; курск. грымать; громко звучать, раскатываться гулом, звучным стукотком, разливаться резкою дробью, звоном, стуком, бряком, шумом; | поражать сильною речью; | оглашаться славой. Не все бьет, что гремит. Хорошо тому щеголять, у …   Толковый словарь Даля

  • атмосферы циркуляция — Основными факторами, влияющими на формирование климата Земли, является солнечная радиация, циркуляция атмосферы и характер подстилающей поверхности. При их совместном влиянии формируется климат в различных районах земного шара. Количество… …   Географическая энциклопедия

  • Пушкин Александр Сергеевич — (1799 1837) Российский поэт, писатель. Афоризмы, цитаты Пушкин Александр Сергеевич. Биография • Презирать суд людей нетрудно, презирать суд собственный невозможно. • Злословие даже без доказательств оставляет поти вечные следы. • Критики… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • погремок — род однолетних полупаразитных трав семейства норичниковых. Созревшие семена при раскачивании растения стучат («гремят») о стенки плода (отсюда название). Около 50 видов, преимущественно в умеренном поясе Северного полушария. Паразитируют на… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»