-
1 char
сущ.; SK, DT“ Charyou tree,” he called, almost sweetly uttering words of the Old People she hadn’t heard since her childhood, words that meant “Come, Reap”… and something else, as well. Something hidden, something secret, something to do with that root word, char, that word which meant only death. — Гори огнем, – выкрикнул он, чуть ли не весело, те самые слова, которых она не слышала с раннего детства, поскольку их давно заменили другие: “Приходи, Жатва”. А потом добавил что-то еще, что именно, она не разобрала, похоже, на языке, на котором говорили Древние, но вроде бы она уловила слово чар. Слово, которое имело только одно значение – смерть. (ТБ 4)
••см. тж charyou treeEnglish-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > char
-
2 Ц1е яла хьо белхах
гори все огнемЧеченско-русский словарь фразеологизмов > Ц1е яла хьо белхах
-
3 гореть
несов.1) arder vi (тж. перен.); quemarseдом гори́т — la casa ardeгори́т! ( крик при пожаре) — ¡fuego!у меня́ голова́ гори́т — me arde la cabezaщеки горя́т — arden las mejillasгоре́ть в жару́ — tener mucha fiebre (calentura)горе́ть жела́нием — arder en deseosгоре́ть не́навистью — arder en odioла́мпа гори́т — la bombilla luceпечь гори́т разг. — la estufa ardeзвезды горя́т — las estrellas lucen (brillan)глаза́ горя́т — los ojos brillan (echan fuego)3) (гнить о зерне и т.п.) arder vi, quemarse, corromperse4) на + предл. п., разг. ( изнашиваться) desgastar rápidamenteна нем все гори́т — desgasta todo en un dos por tresо́бувь гори́т на нем — él rompe pronto los zapatos••душа́ гори́т — arde el almaрабо́та так и гори́т в ее рука́х — en sus manos el trabajo se hace soloне гори́т! ( не к спеху) — no hay (no corre) prisa; la cosa no ardeгори́ все я́сным огнем! — ¡arda Troya!, ¡arda Bayona! -
4 огонь
м.1) fuoco, fiamme f plсгореть в огне — bruciare tra le fiamme2) тж. мн. ( свет) luci f pl3) ( боевая стрельба) fuoco (di fucileria / artiglieria)вызвать огонь на себя тж. перен. — attirarsi il fuoco del nemicoогонь души / желаний — l'ardore dell'anima / delle passioniдевушка - огонь! — una ragazza che è un vulcano••в огне сражений / войны высок. — nel fuoco delle battaglie / guerreиграть с огнем — scherzare con il fuocoпопасть из огня да в полымя разг. — (cadere) dalla padella nella braceднем с огнем не сыщешь разг. — non si trova nemmeno a pagarloпройти огонь, воду и медные трубы — averne viste di tutti i coloriбояться как огня чего-л. — avere paura di qc, qd come del diavoloбежать как от огня — scappare come un razzo; aver paura come della pesteв огонь и в воду пойдет за кого-л. разг. — gli darebbe la vita; lo seguirebbe anche all'inferno -
5 огонь
м.1) ( пламя) fuego m, llama f (тж. перен.)верхово́й ого́нь — fuego de copasна ме́дленном огне́ — a fuego lentoбежа́ть как от огня́ — salir pitando, apretar soletaзаже́чь (разже́чь) ого́нь — pegar (prender) fuegoразвести́ ого́нь — encender el fuegoего́ глаза́ горя́т огнем — sus ojos echan llamas, echa fuego por los ojos2) ( от осветительных приборов) luz f, fuego m; fanal m (на маяках, судах)огни́ корабле́й — fanales m plсигна́льный ого́нь — fuego de señal3) воен. fuego m, tiro mодино́чный ого́нь — tiro individual, fuego a discreciónбе́глый ого́нь — fuego rápido( por ráfagas, graneado)ча́стый (мо́щный) ого́нь — fuego nutridoподави́ть ого́нь — apagar los fuegosза́лповый ого́нь — salvas f pl, fuego de salvasпло́тный ого́нь воен. — fuego densoвести́ ого́нь — hacer fuego, tirar vt, disparar vtоткры́ть ого́нь — abrir fuego, romper el fuegoого́нь! ( команда) — ¡fuego!••блужда́ющие огни́ — fuegos fatuosве́чный ого́нь — fuego eterno, llama votivaанто́нов ого́нь уст. — fuego de San Antón (de San Marcial)огнем и мечо́м — a sangre y fuego, por el hierro y el fuego, por el fuego y la espadaбыть ме́жду двух огне́й — estar entre dos fuegosигра́ть с огнем — jugar con (el) fuegoподлива́ть ма́сла в ого́нь — echar aceite al (en el) fuego; echar (arrimar) leña al fuego; atizar (avivar) el fuego(попа́сть) из огня́ да в по́лымя — huir del fuego y caer en las llamas; escapar del trueno y dar en el relámpagoпройти́ ого́нь и во́ду (и ме́дные тру́бы) — tener mucho mundo; estar fogueado; ser todo corridoпойти́ за кого́-либо в ого́нь и в во́ду — ser fiel (leal) a uno; estar entregado en cuerpo y alma a unoбоя́ться как огня́ — tenerle más miedo que a un nublado( que el diablo a la cruz)закали́ться в огне́ войны́ — templarse en el crisol de la guerraдава́ть огня́ — dar fuego (a)вы́звать ого́нь на себя́ — atraer el fuego hacia si mismo; inmolarse ( жертвовать собой)подде́рживать свяще́нный ого́нь — mantener el fuego sagradoнет ды́ма без огня́ посл. — donde fuego se hace, humo saleгори́ все (си́ним, я́сным) огнем! прост. — ¡arda Troya!, ¡que lo trague la tierra!, ¡que se vaya todo al diablo! -
6 blast it all!
Общая лексика: пропади оно все пропадом!, гори оно все огнем!, гори оно все синим пламенем! -
7 it can go to blazes!
-
8 гореть
несов. (сов. сгореть)1) bruciare vi (e); ardere vi (e)в печи горят дрова — nella stufa arde / brucia la legna2) ( излучать свет) mandare luce; risplendere vi (a) (о звездах и т.п.)3) ( быть в жару) avere la febbre, bruciare vi (a)4) Т ( испытывать сильное чувство) bruciare vi (a) (di), ardere vi (a) (di)гореть желанием — ardere / bruciare di desiderio5) ( краснеть)6) (сверкать, блестеть)7) (преть, гнить) infradiciarsi, marcire vi (e)8) разг. ( быть под угрозой невыполнения) andare in fumo; essere in caduta libera, andare a rotoliземля горит под ногами (у кого высок.) — la terra brucia sotto i piedi di qdне горит разг. — c'e tempo; non c'e fretta••работа горит у него в руках разг. — il lavoro ferve nelle sue mani; lavora che è un piacere vederlo; ha la mano felice; è uno spettacolo vederlo lavorareгори (все) огнем (синим огнем / ясным пламенем)! (= пропади все пропадом прост.) — che vada tutto al diavolo / all'inferno! -
9 гореть
1) brûler viгори все (синим) огнем разг. — je passe l'éponge; je tire un trait2) ( излучать свет) être allumé3) ( быть в жару) avoir la fièvreу меня щеки горят — j'ai les joues brûlantes4) (сверкать, блестеть) briller vi; luire vi5) ( краснеть)6) ( испытывать сильное чувство) brûler de qch••земля горит у него под ногами — le pavé brûle sous ses piedsработа горит в ее руках — avec elle le travail se fait tout seulне горит! ( не к спеху) — rien ne presse! -
10 синий
прил.••си́ний чуло́к — marisabidilla fгори́ все (оно́) си́ним пла́менем (огнем) разг.-сниж. — ¡arda Troya!; ¡que se vaya todo al carajo!; ¡qué lo trague la tierra!
См. также в других словарях:
Гори огнем — вариант перевода фразы charyou tree См. дерево смерти … Тёмная башня Стивена Кинга. Толковый словарь к книге.
гори он синим огнем — нареч, кол во синонимов: 15 • будь он неладен (15) • будь проклят (22) • … Словарь синонимов
гори он ясным огнем — нареч, кол во синонимов: 15 • будь он неладен (15) • будь проклят (22) • гори он сини … Словарь синонимов
гори он синим пламенем — нареч, кол во синонимов: 15 • будь он неладен (15) • будь проклят (22) • гори он с … Словарь синонимов
гори он ясным пламенем — нареч, кол во синонимов: 15 • будь он неладен (15) • будь проклят (22) • гори он с … Словарь синонимов
ГОРИ ВСЕ// ГОЛУБЫМ ОГНЕМ / ЯСНЫМ ПЛА-МЕНЕМ — погов. Мне все равно, что будет … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
Хоть овин огнем гори, а брагу вари! — Хоть овин (дом) огнем гори, а брагу вари! См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
дерево смерти — charyou tree может переводиться по разному 1. а) деревянный столб для сожжения; костёр б) перен. смерть Otherwise, Blaine says, their trip will end in death: charyou tree. В противном случае, говорит Блейн, поездка закончится их смертью. (ТБ 5)… … Тёмная башня Стивена Кинга. Толковый словарь к книге.
по мне хоть трава не расти — Ср. Она себя лишь любит в мире, А там хоть не расти трава, И в ней, как трижды три четыре, Согласны с чувствами слова. Кн. П.А. Вяземский. Оправдание Тургенева. Ср. Лишь мне бы ладно было, А там весь свет гори огнем. Крылов. Лягушка и Юпитер. Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
чар — char на старом наречии имело лишь одно значение смерть. “Charyou tree,” he called, almost sweetly uttering words of the Old People she hadn t heard since her childhood, words that meant “Come, Reap”… and something else, as well. Something hidden … Тёмная башня Стивена Кинга. Толковый словарь к книге.
ПОПОВ Леонид Андреевич — (р. 1919), якутский советский поэт. Чл. КПСС с 1964. Стихотв. сб. «Жду дней встречи» (1943), «От всего сердца» (1950), «Чайки» (1958), «Идем по снежной целине» (1962), «Песни Вилюя» (1970), «Ищу алмазы» (1974), «Я ветка тайги» (1977),… … Литературный энциклопедический словарь