Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

выхлопотать

  • 1 выхлопотать

    Русско-английский синонимический словарь > выхлопотать

  • 2 выхлопотать

    1) General subject: obtain, sue out (в суде)
    2) Makarov: get, procure

    Универсальный русско-английский словарь > выхлопотать

  • 3 выхлопотать

    сов. (вн.)
    obtain / get* (after much trouble) (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > выхлопотать

  • 4 выхлопотать

    совер.; (что-л.)
    obtain/get (after much effort)
    * * *
    * * *
    (что-л.) obtain/get (after much effort)

    Новый русско-английский словарь > выхлопотать

  • 5 выхлопотать

    сов. (вн.)
    obtain / get (d) (after long efforts)

    Новый большой русско-английский словарь > выхлопотать

  • 6 выхлопотать

    (что-л.)
    совер.
    obtain/get (after much effort)

    Русско-английский словарь по общей лексике > выхлопотать

  • 7 выхлопотать

    1. sue out
    2. obtain
    Синонимический ряд:
    исхлопотать (глаг.) исхлопотать

    Русско-английский большой базовый словарь > выхлопотать

  • 8 В-325

    ВСЁ ЖЕ (Particle often after contrastive Conj «но» or «a» or Conj «и») notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etc
    all the same
    still (and) yet nevertheless nonetheless even so (in limited contexts) X did do sth. (has done sth. etc) at any rate.
    (Маша:) Я вам по совести: если бы он (Константин) ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). (М.:) I'll tell you honestly: if he'd (Konstantin had) hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).
    Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).
    По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).
    «Она (Цветаева) так говорила (, что не любит театр и не тянется к театру,) и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса» (Гладков 1). "She (Tsvetayeva) may have said this (that she does not herself like the theatre and is not drawn to it), yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).
    Он (дядя Сандро) стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... «Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа»... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3)....He (Uncle Sandro) began asking for help in wangling a pension...."Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a).
    ...Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pav-lovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-325

  • 9 все же

    [Particle; often after contrastive Conj "но" or " а" or Conj "и"]
    =====
    notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etc:
    - [in limited contexts] X did do sth. (has done sth. etc);
    - at any rate.
         ♦ [Маша:] Я вам по совести: если бы он [Константин] ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). [М.:] I'll tell you honestly: if he'd [Konstantin had] hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).
         ♦ Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).
         ♦...По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).
         ♦ "Она [Цветаева] так говорила [, что не любит театр и не тянется к театру,] и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса" (Гладков 1). "She [Tsvetayeva] may have said this [that she does not herself like the theatre and is not drawn to it], yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).
         ♦...Он [дядя Сандро] стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... "Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа"... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3).... Не [Uncle Sandro] began asking for help in wangling a pens ion.... "Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a).
         ♦...Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pavlovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все же

См. также в других словарях:

  • ВЫХЛОПОТАТЬ — ВЫХЛОПОТАТЬ, выхлопочу, выхлопочешь, совер. (к выхлопатывать), что (разг.). Добиться чего нибудь, достигнуть чего нибудь хлопотами. Выхлопотать себе хорошее местечко. Выхлопотать пенсию. Выхлопотать заграничный паспорт. Толковый словарь Ушакова.… …   Толковый словарь Ушакова

  • выхлопотать — оторвать, добыть, достать, разжиться, раздобыться, добиться, заполучить, выцарапать, раздобыть, исхлопотать, отхватить Словарь русских синонимов. выхлопотать см. достать Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык …   Словарь синонимов

  • ВЫХЛОПОТАТЬ — ВЫХЛОПОТАТЬ, очу, очешь; анный; совер., что. Добиться хлопотами. В. разрешение. | несовер. выхлопатывать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Выхлопотать — сов. перех. см. выхлопатывать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • выхлопотать — выхлопотать, выхлопочу, выхлопочем, выхлопочешь, выхлопочете, выхлопочет, выхлопочут, выхлопоча, выхлопотал, выхлопотала, выхлопотало, выхлопотали, выхлопочи, выхлопочите, выхлопотавший, выхлопотавшая, выхлопотавшее, выхлопотавшие, выхлопотавшего …   Формы слов

  • выхлопотать — в ыхлопотать, почу, почет …   Русский орфографический словарь

  • выхлопотать — (I), вы/хлопочу, чешь, чут …   Орфографический словарь русского языка

  • выхлопотать — почу, почешь; св. что. Добиться хлопотами. В. разрешение. В. пособие. ◁ Выхлопатывать, аю, аешь; нсв. Выхлопатываться, ается; страд …   Энциклопедический словарь

  • выхлопотать — почу, почешь; св. см. тж. выхлопатывать, выхлопатываться что Добиться хлопотами. Вы/хлопотать разрешение. Вы/хлопотать пособие …   Словарь многих выражений

  • выхлопотать — вы/хлопот/а/ть …   Морфемно-орфографический словарь

  • исхлопотать — раздобыться, выцарапать, выхлопотать, оторвать, отхватить, заполучить, разжиться, схлопотать, достать, добыть, раздобыть Словарь русских синонимов. исхлопотать см. достать Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»