Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

вучалташ

  • 1 вучалташ

    2 спр.
    подождать кого-что-л.; обождать, разг.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вучалташ

  • 2 вучалташ

    -ем, Г. выча́лаш -ем однокр. подождать кого-чего-л. – Самырык еҥ, тый от вашке гын, коридорышто пыртак вучалте. Йӧра? Г. Чемеков. – Молодой человек, если ты не спешишь, немного подожди в коридоре. Хорошо?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вучалташ

  • 3 изиш(ак)

    немного, несколько; в некоторой степени, мало, слегка, чуть, чуточку. Изиш кутыраш говорить немного, поговорить; изишак вучалташ чуточку подождать; изиш шоналташ немного подумать; изиш каналташ отдохнуть малость.
    □ Когой изиш иралте, но аван кумылжым шижын, каласыш. П. Корнилов. Когой немного обиделся, но, чувствуя настроение матери, сказал. – Изишак мутланышна, – Эрик семынже шыргыжале. В. Иванов. – Мы поговорили немного, – улыбнулся про себя Эрик.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > изиш(ак)

  • 4 кӱшташ

    -ем
    1. велеть, повелеть; просить, поиросить; приказывать (приказать) кому-л. что-л. сделать. Вучалташ кӱштыш просил подождать; возалташ кӱштыш велел записаться.
    □ Йӱштӧ кугу огыл гынат, шогаш ок кӱштӧ. Калыкмут. Мороз, хотя и не сильный, стоять не велит. Ик шотшо дене, Андрей Сергеевич, молодёжь, мом кӱштет, эреак жапыштыже шукта. А. Мурзашев. С одной стороны, Андрей Сергеевич, что прикажешь, молодёжь выполняет всегда вовремя.
    2. заказывать, заказать что-л. Кондаш кӱштыш заказал принести.
    □ Ӱстел воктен шинчын, фельдшер изи кагаз лапчыкым возен пуа, тиде кагаз почеш аптекыште эмым налаш кӱшта... А. Эрыкан. Подсев к столу, фельдшер написал на клочке бумаги, по этой записке велел заказать в аптеке лекарство. Ср. шӱдаш.
    // Кӱштен каласаш (ойлаш) указать, приказать, повелеть. – Почешем ошкыл! – кӱштен пелештышат, кочам кыша почеш ошкыльо. М.-Азмекей. – Иди за мной! – указал дед и сам пошёл по следу. Кӱштен кодаш велеть, повелеть; просить, попросить; передать. (Петя:) Алялан каласе, ме сейчас кудалышт толына, – кӱштен кодыш Юрик. В. Косоротов. (Петя:) Передай Але, мы мигом съездим, – попросил Юрик. Кӱштен колташ передавать, передать; просить передать, просить сделать что-л. Пошкудо-шамыч пиалан илыш лиймылан тыланда кугу таум каласаш кӱштен колтеныт. А. Айзенворт. За счастливую жизнь соседи просили передать вам большое спасибо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱшташ

  • 5 путлымо

    1. прич. от путлаш.
    2. прил. сватовства; относящийся к сватанью, сватовству. Путлымо йӱла обычай сватанья.
    □ Путлымо кечын кугу йӱр йурын эртыш. В день сватовства прошёл большой дождь.
    3. в знач. сущ. сватанье, сватовство. Путлымым вучалташ подождать сватанья.
    □ Самырык-влак – ӱдыр йӱктымымат, путлымымат, шӧрымымат огыт пале. Ю. Артамонов. Молодые не знают ни о помолвке, ни о сватовстве, ни о расстройстве свадьбы. Ср. тулартыме, темлыме.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > путлымо

  • 6 туркалташ

    I Г. тырха́лташ -ем однокр.
    1. потерпеть (немного); стерпеть, выдержать, вынести (в течение небольшого времени). Пеш орланет, манам. Изиш туркалте. А. Березин. Говорю, больно мучаешься. Чуток потерпи.
    2. выдержать; сдержаться, удержаться от чего-л. Ыш туркалте, лекте ончык доктор, а почешыже – доярка-влак. А. Селин. Не выдержал, вышел вперед доктор, а вслед за ним – доярки. Ср. чыталташ I
    3. потерпеть; подождать, провести некоторое время в ожидании. Ит ойгыро, первый сентябрь марте туркалте. В. Исенеков. Не печалься, потерпи до первого сентября. Йытын але шуын огыл, туркалташ кӱ леш. Н. Лекайн. Лен еще не созрел, надо потерпеть. Ср. вучалташ.
    II Г. тырха́лташ -ам безл. терпеться, стерпеться; приходиться (прийтись), доводиться (довестись) терпеть. Шуко туркалтеш много терпится.
    □ “Лиялтын, чыла туркалтын... Тӧ ра лупшымат чыталтын”, – Махмет, Акпайын ойлымыжым лугыч ыштен, ойгын шӱ лалтыш. К. Васин. “Случалось, всё терпелось... Приходилось терпеть и кнут господина”, – прервав рассказ Акпая, горестно вздохнул Махмет. Ср. чыталташ II.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > туркалташ

  • 7 тӱсаш

    I -ем диал.
    1. терпеть, вытерпеть, стерпеть; переносить, перенести, выдержать (боль, страдания, неприятности). Корштымым тӱ саш терпеть боль; йӧ сым тӱ саш переносить трудности; вурсымым тӱ саш стерпеть ругань; тӱ саш лийдыме нестерпимый, непереносимый.
    □ Наҥгаяшыже пеш тора, (черле) ок тӱ сӧ корно мучко. Д. Орай. Везти очень далеко, больной не выдержит дорогу. Йӱ штым-шокшым икгай тӱ сӧ, сеҥаш тӧ чӧ пӱ ркытла. Г. Микай. Переноси жару и стужу одинаково, старайся побеждать, как орёл.
    2. терпеть, вытерпеть; выдерживать, выдержать; не поддаваться (поддаться) разрушению, деформации; простоять, просуществовать в целости; устоять. Ий тӱ са, ок шелышталт. Лед выдерживает, не трескается.
    3. мочь, смочь; удерживаться, удержаться от чего-л.; выдерживать, выдержать; не давать (дать) себе сделать что-л. Мийыде тӱ саш удержаться, чтобы не пойти; ончалде тӱ саш удержаться, чтобы не поглядеть.
    □ Амина ыш тӱ сӧ: «Пудыртеда, чёрт-влак!» Я. Ялкайн. Амина не удержалась: «Сломаете, черти!» Рвезе шып ошкеден ок тӱ сӧ, шке йӱ кшӧ дене муралта. К. Васин. Парень не может идти тихо, напевает сам себе. См. чыташ, туркаш.
    4. терпеть, потерпеть; ждать, подождать; провести время в ожидании. Кандаш шагат марте тӱ саш кӱ леш. Надо подождать до восьми часов. См. вучаш, вучалташ.
    // Тӱ сен лекташ выдержать, вынести, перенести. Теве мыят илымаштем мыняр ойгым тӱ сен лектынам гын? А. Эрыкан. Вот и я в своей жизни уж сколько горя перенёс?
    II -ем диал. подходить, подойти; быть к лицу. Костюмет тӱ са. Твой костюм подходит (к лицу). См. келшаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱсаш

  • 8 чыталташ

    I Г. цӹтӓ́лтӓш -ем
    1. потерпеть (немного); стерпеть, выдержать, вынести (в течение небольшого времени). – Чыталте, теве вӱ дымат муын йӱына. М.-Азмекей. – Потерпи, и воду найдем, напьемся.
    2. подождать, погодить. – Чыталтыза, чыла радам дене каласен пуэм. А. Юзыкайн. – Погодите, расскажу всё по порядку. – Чыталтыза изишак, чыла лиеш: кочкашат, йӱашат. Н. Лекайн. – Подождите немного, всё будет: и есть, и пить. Ср. вучалташ, туркалташ I.
    // Чыталтен ончаш подождать, повременить. Ачаже шкенжын тӱҥалме пашажым шуктымо шотышто чыталтен ончаш кӧныш. М. Бубеннов. Отец согласился подождать с завершением своего начатого дела.
    II Г. цӹтӓ́лтӓш -ам безл. терпеться, стерпеться; приходиться (прийтись), доводиться (довестись) терпеть (вытерпеть), переносить (перенести), выносить (вынести). Йӱштым, шокшым – чыла чыталтын. А. Айзенворт. И мороз, и зной – приходилось всё терпеть. – Ш ӱжарем, шуко орлыкым чыталте. Н. Лекайн. – Сестричка, много страданий пришлось вынести. Ср. туркалташ II.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чыталташ

  • 9 шуэдаш

    -ам диал.
    1. шнырять, бродить; ходить куда-л. с целью разузнать, высмотреть, поживиться чем-л. Тиде сӧ сна ала-кушкат шуэдеш. МДЭ. Всюду шныряет эта свинья.
    2. льстить, польстить кому-л.; улещать, улестить кого-л.; лебезить перед кем-л. Начальниклан шуэдаш льстить начальнику.
    □ Ик йочам гына куштышт. «Кызыт ок кӱ л, кызытеш сита, шуына але...» – ойлыш эре Аня, шуэдын, вучалташ эре йодо. «Саман». Вырастили только одного ребёнка. «Пока не надо, пока хватит, успеем ещё...» – всё говорила Аня, улещая, всё просила подождать.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шуэдаш

  • 10 эрла

    Г. и́рлӓ нар.
    1. завтра; на следующий день после сегодняшнего. Эрла лекташ выйти завтра; эрла гына толаш прийти только завтра; эрлак каяш завтра же идти; эрла эрдене завтра утром.
    □ Катя эрла але кумышто пӧ ртылшаш. З. Каткова. Катя должна вернуться завтра или послезавтра. – Эрла тылат советский фронт гоч вончаш перна. С. Вишневский. – Завтра тебе придётся перейти через советский фронт.
    2. в знач. сущ. завтра, завтрашний день; следующий день после сегодняшнего. Эрла гыч тӱҥалаш начинать с завтрашнего дня; эрла марте вучалташ подождать до завтра; эрлалан кодаш оставить на завтра.
    □ – Эрла марте кузе кодем? М. Емельянов. – Как отложу до завтра? – Эрла гыч мӱ ндыр бригадылашке лекташ шонем. А. Волков. – Думаю с завтрашнего дня (букв. с завтра) выйти в дальние бригады.
    3. в знач. сущ. перен. завтра, завтрашний день; близкое будущее. Илышын эрлаже порын вийыште. В. Горохов. Будущее (букв. завтра) жизни в силе добра.
    4. в знач. прил. завтрашний. – Ну, Андрий эргым, эрла кече гыч – пашашке! Я. Ялкайн. – Ну, сынок Андрий, с завтрашнего дня – на работу! Ср. эрласе.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эрла

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»