-
1 вурган
имеющий стебель; стеблистый (о растениях). Шудыжат пеш сай огыл, вурганрак. С. Чавайн. И сено-то не очень хорошее, стеблистое. -
2 бамбук
1. бамбук (кӧргашан да йыжыҥвурган тропикысе кушкыл). Бамбук тропикысе эллаште кушкеш. Бамбук растёт в тропических страрах.2. в поз. опр. бамбуковый (бамбук гыч ыштыме, бамбук дене кылдалтше). Бамбук тоя бамбуковая трость; бамбук эҥырвоштыр бамбуковос удилище.□ Южо вере --- бамбук чашкерым ужына. «Природоведений». В некоторых местах можно увидеть бамбуковую рощу. -
3 васке
1. полукруглый топор, тесло (омартам, волым кӧргынчаш ыштыме кадыр товар). Васкым пӱсемдаш наточить тёс.□ Ончыч пушеҥгын кӧргыжым ково да васке дене эрыктеныт. Раньше дерево выдалбливали при помощи пазника и полукруглого топора.2. кирка, кайло (кужу вурган,кошар мучашан, чӧгыт гай ӱзгар). Кошар васкыж дене ик кӱ почеш весым пургедеш, каткала. Ӱпымарий. Острым кайлом выковыривает один камешек за другим, раздробляет. -
4 иявондо
бот. чертополох (шуркедылше вурган шӱкшудо). Иявондын кычкыже мардеж дене пеш торашке кая. Семена чертополоха ветром уносятся далеко. Ср. аярпелчан.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > иявондо
-
5 кактус
бот. кактус (кӱжгӧ вурган, иман кечывалвелысе кушкыл). Кактусын вургыжо эре ужар тӱсан лиеш. «Пӱртӱс тун.». Стебель кактуса всегда зелёного цвета. -
6 кувашудо
бот., диал. цикорий обыкновенный. Кувашудо – пешкыде, вичкыж вурган, кугу канде пеледышан, корно воктенат шуко лиеш. Цикорий – с жёстким тонким стеблем, с большими синими цветами, и у дорог его бывает много. См. омылча.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кувашудо
-
7 кугымӧр
Г. кого́мӧр бот.1. клубника. Кугымӧр моткоч кӱчык вурган шукияш кушкыл. «Мар. ком.». Клубника – многолетнее растение с очень коротким стеблем. «У куат» колхозышто 500 килограмм кугымӧрым погымо нерген увер ыле. М. Майн. Было сообщение о сборе 500 килограммов клубники в колхозе «У куат».2. в поз. опр. клубничный; относящийся к клубнике. Кугымӧрвӱд клубничный сок.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кугымӧр
-
8 курай
I. диал. бот.1. дягиль, дудник (кӧргашан кӱжгӧ вурган шудо). Кужу курай высокий дягиль; курай пошен разросся дягиль; курайым кӱраш рвать дягиль.□ Мӱкш мӱйым курай гыч налеш гын, мӱй кочо лиеш. Если пчела собирает нектар с дягиля, то мёд будет горьким.2. в поз. опр. дягиля. Курай пуч стебель дягиля; курай лышташ листья дягиля.□ Курай пеледыш ужаралге-ошо, кормыж дене кушкеш. Цветы дягиля зеленовато-белые, цветут гроздью. См. шымавуч.II. диал. этн1. дудка (шиялтыш гай икмыняр рожан пошкырт да татар калыкын шоктымо ӱзгарышт). Курайым ышташ делать дудку; курайым шокташ играть на дудке; курай ночеш кушташ плясать под дудку.□ Шыма йӱкан курай ден шиялтыш, ныжылге башкир да марий семым луктын, яндар южышто йоҥгат. К. Васин. Нежноголосые дудка и свирель, издавая нежные башкирские и марийские мелодии, звучат на свежем воздухе.2. в поз. опр. относящийся к дудке; дудки. Паша деч вара чодыра лоҥгаште курай йӱк пошкырт семым оҥарен В. Микишкин. После работы в лесной глуши дудка (букв. звук дудки) выводила башкирскую мелодию. См. шиялыш. -
9 кӧргашан
с дуплом; полый, с полым стеблем. Кӧргашан шымавуч дягиль с полым стеблем; кӧргашан тумо дуб с дуплом.□ Бамбук – шокшо эллаште кушшо кӧргашан да йыжыҥвурган кушкыл. «Мар. йылме». Бамбук – растущее в жарких странах растение с полым и коленчатым стеблем.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӧргашан
-
10 локама
диал.1. шиповник (чевер пеледышан, шуркедылше вурган вондер да тудын саскаже). Локамам погаш собирать шиповник; шуркедылше локама колючий шиповник.□ Локаман поро ӱпшан пеледышыжат корныеҥым шке велкыже савыра. Я. Ялкайн. Привлекает к себе путника и приятный запах шиповника. Кӱкшӧ курык вуйыштыжо Локамаже пеледын. Муро. На высокой горе расцвел шиповник. См. шуанвондо.2. в поз. опр. шиповниковый; относящийся к шиповнику. Локама ӱй шиповниковое масло; локама пеледыш цветы шиповника.□ Чолман воктен локама саска, ӱмылкаже возын вӱдышкӧ. Муро. Возле Камы цветы шиповника, тени их упали на воду. -
11 лочыкшудо
бот. смолёвка-хлопушка (клей гай пижедылше вурган, чалка пеледышан олык кушкыл). Ср. тегытвуй.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лочыкшудо
-
12 лоҥдаш
-ем1. раздвигать, раздвинуть кого-что-л.; заставить расступиться, дать проход кому-л. Лоҥден ошкылаш шагать, раздвигая.□ Тиде жапыште, калыкым лоҥден, сцене велыш кок рвезе пӧръеҥлишемеш. П. Луков. В это время, раздвигая народ, двое молодых мужчин подходят к сцене. (Кочам) тыш-туш ончале, шудым лоҥдыш да шыргыжале: «А-а, теве кушто улат улмаш, кӱрен калпак», – ош вурган поҥгым пӱчкеш. В. Исенеков. Мой дед посмотрел туда-сюда, раздвинул траву и улыбнулся: «А-а, вот ты где, бурая шляпка», – срезает гриб с белой ножкой.2. колыхать, колыхнуть, всколыхнуть что-л.; колебать, волновать (о воде, реке, море и т. п.); качать, покачивать, покачать что-л. Теҥызым лоҥдаш волновать море; пуш лоҥда лодка качает.□ Лоҥден Юл вӱдым сусыр еҥла, ӧкым – лӱҥгалтын «Князь Пожарский» пароход. М. Казаков. Волнуя воду Волги, словно раненый, через силу качался пароход «Князь Пожарский». Вуеш шушашлык кудыр ломбо ару ош шовыржым чия. Мардеж, урвалтыжым ит лоҥдо – саскаҥшуде, велалт кая. И. Бердинский. Подрастающая кучерявая черёмуха наденет аккуратную белую поддевку. Ветер, не колыши её подол, осыплется, не успев дать плоды. -
13 маке
Г. ма́кы1. мак (кужу вурган, кугу пеледышан кушкыл). Макым ӱдаш посеять мак; макым сомылаш полоть мак.□ А йырым-йыр маке, роза, тыгак висвис кушкыт. В. Косоротов. А вокруг растут маки, розы, также ромашки.2. мак (тиде кушкылын кичкыже; кочкыш ямдылымаште кучылтыт). Макым шуко кочкаш ок йӧ рӧ – малта. Нельзя много есть мак – усыпляет. Маке шавыман булкым налам. Куплю булку, посыпанную маком.3. в поз. опр. маковый, с маком. Маке вуй маковка; маке перемеч ватрушка с маком.□ Чевер маке пеледышыже Мардеж почеш лӱҥгалтеш. Муро. Яркий маковый цветок на ветру колышется. Маке гыч маке ӱйым лукташ лиеш. Из мака можно получить маковое масло. -
14 паккӱзӧ
карманный складной нож. Сакар кӱсен гычше --- паккӱзым лукто, мераҥым ньыкташ тӱҥале. С. Чавайн. Сакар достал из кармана складной нож и принялся сдирать шкуру зайца. (Кочам) ош вурган поҥгым тӱҥжӧ гыч паккӱзӧ ден пӱчкеш. В. Исенеков. Дед мой складным ножом срезает гриб с белой ножкой у самого корня.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > паккӱзӧ
-
15 пунтӱрвӧ
бот.1. волнушка (гриб) (курезе сынанрак пун тӱрван, кӧргаш вурган, йымалныже лончан-лончан поҥго). Пунтӱрвым погаш собирать волнушки; пунтӱрвым шинчалташ солить волнушки.2. в поз. опр. относящийся к волнушке. Пунтӱрвб вер место, богатое волнушками; пунтӱрвӧ вуй шляпка волнушки. Ср. куэвоҥго.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пунтӱрвӧ
-
16 пырыспочтар
бот.1. щетинник сизый; травянистое растение семейства злаковых (кӧргаш вурган шудо, парчаштыже шу гай лиеш, южгунам пасушто, пакчаште поша). Пырыспочтар лектын появился щетинник.2. в поз. опр. относящийся к щетиннику, принадлежащий щетиннику. Пырыспочтар лышташ листья щетинника; пырыспочтар вож корни щетинника.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пырыспочтар
-
17 пырыспочшудо
бот.1. лисий хвост; травянистое растение семейства злаковых (кӧргаш вурган шала вуян шудо). Пырыспочшудым кӱраш рвать лисий хвост.2. рогоз широколистный; водное или болотное травянистое растение, используемое как корм, строительный материал для производства бумаги и плетёных изделий (вӱдысӧ кушкыл). Пырыспочшудым солаш косить рогоз.3. в поз. опр. относящийся к лисьему хвосту. Пырыспочшудо вож корни лисьего хвоста.4. в поз. опр. относящийся к рогозу. Пырыспочшудо вурго стебли рогоза.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пырыспочшудо
-
18 пӱтырнылшӧ
Г. пӹтӹ́рнӹлшӹ1. прич. от пӱтырнылаш.2. прил. вьющийся, вьюнковый (о растениях). Пӱтырнылшӧ вурган шудо трава с вьющимся стеблем.□ Пӱтырнылшӧ шудын вургыжо ик кушкыл гыч вес кушкылыш вонча да нуным куктен шында. «Ботаника». Стебель вьющейся травы переходит с одного растения на другое и опутывает их.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱтырнылшӧ
-
19 сылнылык
1. красота, совокупность качеств, доставляющих наслаждение взору, слуху; черты прекрасного в чём-л.; прелесть; красивый внешний вид, изящество; что-л. красивое. Сылнылык лӱмеш во имя красоты; пӱртӱсын сылнылыкше красота природы; кӧргӧ сылнылык внутренняя красота.□ Пӱтырнылшӧ вурган южо кушкылым сылнылыклан лӱмын куштат. «Ботаника». Некоторые растения с вьющимся стеблем специально разводят ради красоты. Ср. сӧраллык, моторлык.2. художественность, выразительность, богатство и полнота внутреннего содержания; красота (мыслей, чувств), достоинство, чистота (души, сердца). Литературын сылнылыкше художественность литературы; пьесын сылнылыкше художественный уровень пьесы.□ Кусарыше йолташ йылмын сылнылыкше да лывыргылыкше нерген шоналтен огыл. К. Васин. Переводчик (букв. товарищ переводчик) не думал о выразительности и гибкости языка. Мемнан илышын сылнылыкше уло мо? А. Эрыкан. Разве в нашей жизни есть красота?Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сылнылык
-
20 сӱзлӧ
1. кочедык; плоское кривое шило для плетения лаптей, корзин. Пу вурган сӱзлӧ кочедык с деревянной ручкой.□ Икте налын сӱзлым, калыпым да нийым. В. Осипов-Ярча. Один взял в руки кочедык, колодку для лаптей и лыко. (Паки) сӱзлым луктын, нымыштыжым мучко корен лектешат, шылдырдок шоктыктен, кушкед налеш. Н. Лекайн. Паки, вытащив кочедык, делает надрез вдоль ствола молодой липы и с шумом отрывает кору.2. перен. бран. плут, шельмец, негодник, безобразник. Ну, шонем, сӱзлӧ улат, кузе туштыл ойлыштат. «Мар. ком.». Ну, думаю, ты плут, как говоришь загадками. – Опон, Опон! Сайрак эҥдыл, вес гана ок пиж, сӱзлӧ! Й. Ялмарий. – Опон, Опон! Хорошенько дубась, в следующий раз не будет приставать, негодник!3. в поз. опр. кочедычный, кочедыка. Сӱзлӧ вурго ручка кочедыка; сӱзлӧ вуй кончик кочедыка.□ Йомшо уста еҥым – сӱзлӧ мастарым – Муын огына керт алят нигузе. М. Емельянов. Утерянного умельца, кочедычного мастера, никак не можем найти до сих пор.4. в поз. опр. перен. дрянной, негодный, жуликоватый, гадкий. Мемнан ялыште ик тугай сӱзлӧ айдеме уло. Тудо чадыртан гай. Н. Лекайн. В нашей деревне есть такой гадкий человек. Он как сухая хвоя. Тый, сӱзлӧ логар, арака логаретлан йышт ужаленат, вожылдымо! Д. Орай. Ты, дрянная глотка, тайно продал, чтобы пропить, бесстыдник!◊ Мо сӱзлым? какого чёрта? (выражение возмущения). (Печу:) Мо сӱзлым таваледа? Г. Ефруш. (Печу:) Какого чёрта спорите?
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Варган — Не следует путать с Орган (музыкальный инструмент). Варган Шан кобыз, комус, хомус, варган, кубыз … Википедия