Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

вурган

  • 1 вурган

    имеющий стебель; стеблистый (о растениях). Шудыжат пеш сай огыл, вурганрак. С. Чавайн. И сено-то не очень хорошее, стеблистое.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вурган

  • 2 бамбук

    1. бамбук (кӧргашан да йыжыҥвурган тропикысе кушкыл). Бамбук тропикысе эллаште кушкеш. Бамбук растёт в тропических страрах.
    2. в поз. опр. бамбуковый (бамбук гыч ыштыме, бамбук дене кылдалтше). Бамбук тоя бамбуковая трость; бамбук эҥырвоштыр бамбуковос удилище.
    □ Южо вере --- бамбук чашкерым ужына. «Природоведений». В некоторых местах можно увидеть бамбуковую рощу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > бамбук

  • 3 васке

    1. полукруглый топор, тесло (омартам, волым кӧргынчаш ыштыме кадыр товар). Васкым пӱсемдаш наточить тёс.
    □ Ончыч пушеҥгын кӧргыжым ково да васке дене эрыктеныт. Раньше дерево выдалбливали при помощи пазника и полукруглого топора.
    2. кирка, кайло (кужу вурган,кошар мучашан, чӧгыт гай ӱзгар). Кошар васкыж дене ик кӱ почеш весым пургедеш, каткала. Ӱпымарий. Острым кайлом выковыривает один камешек за другим, раздробляет.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > васке

  • 4 иявондо

    бот. чертополох (шуркедылше вурган шӱкшудо). Иявондын кычкыже мардеж дене пеш торашке кая. Семена чертополоха ветром уносятся далеко. Ср. аярпелчан.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > иявондо

  • 5 кактус

    бот. кактус (кӱжгӧ вурган, иман кечывалвелысе кушкыл). Кактусын вургыжо эре ужар тӱсан лиеш. «Пӱртӱс тун.». Стебель кактуса всегда зелёного цвета.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кактус

  • 6 кувашудо

    бот., диал. цикорий обыкновенный. Кувашудо – пешкыде, вичкыж вурган, кугу канде пеледышан, корно воктенат шуко лиеш. Цикорий – с жёстким тонким стеблем, с большими синими цветами, и у дорог его бывает много. См. омылча.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кувашудо

  • 7 кугымӧр

    Г. кого́мӧр бот.
    1. клубника. Кугымӧр моткоч кӱчык вурган шукияш кушкыл. «Мар. ком.». Клубника – многолетнее растение с очень коротким стеблем. «У куат» колхозышто 500 килограмм кугымӧрым погымо нерген увер ыле. М. Майн. Было сообщение о сборе 500 килограммов клубники в колхозе «У куат».
    2. в поз. опр. клубничный; относящийся к клубнике. Кугымӧрвӱд клубничный сок.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кугымӧр

  • 8 курай

    I. диал. бот.
    1. дягиль, дудник (кӧргашан кӱжгӧ вурган шудо). Кужу курай высокий дягиль; курай пошен разросся дягиль; курайым кӱраш рвать дягиль.
    □ Мӱкш мӱйым курай гыч налеш гын, мӱй кочо лиеш. Если пчела собирает нектар с дягиля, то мёд будет горьким.
    2. в поз. опр. дягиля. Курай пуч стебель дягиля; курай лышташ листья дягиля.
    □ Курай пеледыш ужаралге-ошо, кормыж дене кушкеш. Цветы дягиля зеленовато-белые, цветут гроздью. См. шымавуч.
    II. диал. этн
    1. дудка (шиялтыш гай икмыняр рожан пошкырт да татар калыкын шоктымо ӱзгарышт). Курайым ышташ делать дудку; курайым шокташ играть на дудке; курай ночеш кушташ плясать под дудку.
    □ Шыма йӱкан курай ден шиялтыш, ныжылге башкир да марий семым луктын, яндар южышто йоҥгат. К. Васин. Нежноголосые дудка и свирель, издавая нежные башкирские и марийские мелодии, звучат на свежем воздухе.
    2. в поз. опр. относящийся к дудке; дудки. Паша деч вара чодыра лоҥгаште курай йӱк пошкырт семым оҥарен В. Микишкин. После работы в лесной глуши дудка (букв. звук дудки) выводила башкирскую мелодию. См. шиялыш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > курай

  • 9 кӧргашан

    с дуплом; полый, с полым стеблем. Кӧргашан шымавуч дягиль с полым стеблем; кӧргашан тумо дуб с дуплом.
    □ Бамбук – шокшо эллаште кушшо кӧргашан да йыжыҥвурган кушкыл. «Мар. йылме». Бамбук – растущее в жарких странах растение с полым и коленчатым стеблем.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӧргашан

  • 10 локама

    диал.
    1. шиповник (чевер пеледышан, шуркедылше вурган вондер да тудын саскаже). Локамам погаш собирать шиповник; шуркедылше локама колючий шиповник.
    □ Локаман поро ӱпшан пеледышыжат корныеҥым шке велкыже савыра. Я. Ялкайн. Привлекает к себе путника и приятный запах шиповника. Кӱкшӧ курык вуйыштыжо Локамаже пеледын. Муро. На высокой горе расцвел шиповник. См. шуанвондо.
    2. в поз. опр. шиповниковый; относящийся к шиповнику. Локама ӱй шиповниковое масло; локама пеледыш цветы шиповника.
    □ Чолман воктен локама саска, ӱмылкаже возын вӱдышкӧ. Муро. Возле Камы цветы шиповника, тени их упали на воду.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > локама

  • 11 лочыкшудо

    бот. смолёвка-хлопушка (клей гай пижедылше вурган, чалка пеледышан олык кушкыл). Ср. тегытвуй.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лочыкшудо

  • 12 лоҥдаш

    -ем
    1. раздвигать, раздвинуть кого-что-л.; заставить расступиться, дать проход кому-л. Лоҥден ошкылаш шагать, раздвигая.
    □ Тиде жапыште, калыкым лоҥден, сцене велыш кок рвезе пӧръеҥлишемеш. П. Луков. В это время, раздвигая народ, двое молодых мужчин подходят к сцене. (Кочам) тыш-туш ончале, шудым лоҥдыш да шыргыжале: «А-а, теве кушто улат улмаш, кӱрен калпак», – ош вурган поҥгым пӱчкеш. В. Исенеков. Мой дед посмотрел туда-сюда, раздвинул траву и улыбнулся: «А-а, вот ты где, бурая шляпка», – срезает гриб с белой ножкой.
    2. колыхать, колыхнуть, всколыхнуть что-л.; колебать, волновать (о воде, реке, море и т. п.); качать, покачивать, покачать что-л. Теҥызым лоҥдаш волновать море; пуш лоҥда лодка качает.
    □ Лоҥден Юл вӱдым сусыр еҥла, ӧкым – лӱҥгалтын «Князь Пожарский» пароход. М. Казаков. Волнуя воду Волги, словно раненый, через силу качался пароход «Князь Пожарский». Вуеш шушашлык кудыр ломбо ару ош шовыржым чия. Мардеж, урвалтыжым ит лоҥдо – саскаҥшуде, велалт кая. И. Бердинский. Подрастающая кучерявая черёмуха наденет аккуратную белую поддевку. Ветер, не колыши её подол, осыплется, не успев дать плоды.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лоҥдаш

  • 13 маке

    Г. ма́кы
    1. мак (кужу вурган, кугу пеледышан кушкыл). Макым ӱдаш посеять мак; макым сомылаш полоть мак.
    □ А йырым-йыр маке, роза, тыгак висвис кушкыт. В. Косоротов. А вокруг растут маки, розы, также ромашки.
    2. мак (тиде кушкылын кичкыже; кочкыш ямдылымаште кучылтыт). Макым шуко кочкаш ок йӧ рӧ – малта. Нельзя много есть мак – усыпляет. Маке шавыман булкым налам. Куплю булку, посыпанную маком.
    3. в поз. опр. маковый, с маком. Маке вуй маковка; маке перемеч ватрушка с маком.
    □ Чевер маке пеледышыже Мардеж почеш лӱҥгалтеш. Муро. Яркий маковый цветок на ветру колышется. Маке гыч маке ӱйым лукташ лиеш. Из мака можно получить маковое масло.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > маке

  • 14 паккӱзӧ

    карманный складной нож. Сакар кӱсен гычше --- паккӱзым лукто, мераҥым ньыкташ тӱҥале. С. Чавайн. Сакар достал из кармана складной нож и принялся сдирать шкуру зайца. (Кочам) ош вурган поҥгым тӱҥжӧ гыч паккӱзӧ ден пӱчкеш. В. Исенеков. Дед мой складным ножом срезает гриб с белой ножкой у самого корня.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > паккӱзӧ

  • 15 пунтӱрвӧ

    бот.
    1. волнушка (гриб) (курезе сынанрак пун тӱрван, кӧргаш вурган, йымалныже лончан-лончан поҥго). Пунтӱрвым погаш собирать волнушки; пунтӱрвым шинчалташ солить волнушки.
    2. в поз. опр. относящийся к волнушке. Пунтӱрвб вер место, богатое волнушками; пунтӱрвӧ вуй шляпка волнушки. Ср. куэвоҥго.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пунтӱрвӧ

  • 16 пырыспочтар

    бот.
    1. щетинник сизый; травянистое растение семейства злаковых (кӧргаш вурган шудо, парчаштыже шу гай лиеш, южгунам пасушто, пакчаште поша). Пырыспочтар лектын появился щетинник.
    2. в поз. опр. относящийся к щетиннику, принадлежащий щетиннику. Пырыспочтар лышташ листья щетинника; пырыспочтар вож корни щетинника.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пырыспочтар

  • 17 пырыспочшудо

    бот.
    1. лисий хвост; травянистое растение семейства злаковых (кӧргаш вурган шала вуян шудо). Пырыспочшудым кӱраш рвать лисий хвост.
    2. рогоз широколистный; водное или болотное травянистое растение, используемое как корм, строительный материал для производства бумаги и плетёных изделий (вӱдысӧ кушкыл). Пырыспочшудым солаш косить рогоз.
    3. в поз. опр. относящийся к лисьему хвосту. Пырыспочшудо вож корни лисьего хвоста.
    4. в поз. опр. относящийся к рогозу. Пырыспочшудо вурго стебли рогоза.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пырыспочшудо

  • 18 пӱтырнылшӧ

    Г. пӹтӹ́рнӹлшӹ
    1. прич. от пӱтырнылаш.
    2. прил. вьющийся, вьюнковый (о растениях). Пӱтырнылшӧ вурган шудо трава с вьющимся стеблем.
    □ Пӱтырнылшӧ шудын вургыжо ик кушкыл гыч вес кушкылыш вонча да нуным куктен шында. «Ботаника». Стебель вьющейся травы переходит с одного растения на другое и опутывает их.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱтырнылшӧ

  • 19 сылнылык

    1. красота, совокупность качеств, доставляющих наслаждение взору, слуху; черты прекрасного в чём-л.; прелесть; красивый внешний вид, изящество; что-л. красивое. Сылнылык лӱмеш во имя красоты; пӱртӱсын сылнылыкше красота природы; кӧргӧ сылнылык внутренняя красота.
    □ Пӱтырнылшӧ вурган южо кушкылым сылнылыклан лӱмын куштат. «Ботаника». Некоторые растения с вьющимся стеблем специально разводят ради красоты. Ср. сӧраллык, моторлык.
    2. художественность, выразительность, богатство и полнота внутреннего содержания; красота (мыслей, чувств), достоинство, чистота (души, сердца). Литературын сылнылыкше художественность литературы; пьесын сылнылыкше художественный уровень пьесы.
    □ Кусарыше йолташ йылмын сылнылыкше да лывыргылыкше нерген шоналтен огыл. К. Васин. Переводчик (букв. товарищ переводчик) не думал о выразительности и гибкости языка. Мемнан илышын сылнылыкше уло мо? А. Эрыкан. Разве в нашей жизни есть красота?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сылнылык

  • 20 сӱзлӧ

    1. кочедык; плоское кривое шило для плетения лаптей, корзин. Пу вурган сӱзлӧ кочедык с деревянной ручкой.
    □ Икте налын сӱзлым, калыпым да нийым. В. Осипов-Ярча. Один взял в руки кочедык, колодку для лаптей и лыко. (Паки) сӱзлым луктын, нымыштыжым мучко корен лектешат, шылдырдок шоктыктен, кушкед налеш. Н. Лекайн. Паки, вытащив кочедык, делает надрез вдоль ствола молодой липы и с шумом отрывает кору.
    2. перен. бран. плут, шельмец, негодник, безобразник. Ну, шонем, сӱзлӧ улат, кузе туштыл ойлыштат. «Мар. ком.». Ну, думаю, ты плут, как говоришь загадками. – Опон, Опон! Сайрак эҥдыл, вес гана ок пиж, сӱзлӧ! Й. Ялмарий. – Опон, Опон! Хорошенько дубась, в следующий раз не будет приставать, негодник!
    3. в поз. опр. кочедычный, кочедыка. Сӱзлӧ вурго ручка кочедыка; сӱзлӧ вуй кончик кочедыка.
    □ Йомшо уста еҥым – сӱзлӧ мастарым – Муын огына керт алят нигузе. М. Емельянов. Утерянного умельца, кочедычного мастера, никак не можем найти до сих пор.
    4. в поз. опр. перен. дрянной, негодный, жуликоватый, гадкий. Мемнан ялыште ик тугай сӱзлӧ айдеме уло. Тудо чадыртан гай. Н. Лекайн. В нашей деревне есть такой гадкий человек. Он как сухая хвоя. Тый, сӱзлӧ логар, арака логаретлан йышт ужаленат, вожылдымо! Д. Орай. Ты, дрянная глотка, тайно продал, чтобы пропить, бесстыдник!
    ◊ Мо сӱзлым? какого чёрта? (выражение возмущения). (Печу:) Мо сӱзлым таваледа? Г. Ефруш. (Печу:) Какого чёрта спорите?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сӱзлӧ

См. также в других словарях:

  • Варган — Не следует путать с Орган (музыкальный инструмент). Варган Шан кобыз, комус, хомус, варган, кубыз …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»