Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

восхищенно

  • 1 восхищенно

    бо шавқ, бо ваҷд

    Русско-таджикский словарь > восхищенно

  • 2 восхищенно

    General subject: admiringly

    Универсальный русско-английский словарь > восхищенно

  • 3 восхищенно

    Русско-португальский словарь > восхищенно

  • 4 восхищенно

    Новый русско-английский словарь > восхищенно

  • 5 восхищенно

    нареч. бо шавқ, бо шав-қу завқ, бо ваҷд

    Русско-таджикский словарь > восхищенно

  • 6 восхищенно смотреть

    General subject: look at delightedly (на кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > восхищенно смотреть

  • 7 Р-23

    КАК РАЗ ( Invar
    1. coll
    usu. adv
    timely, at the appropriate time: (at) just the right moment
    (it's) just the right time just in time right on time perfectly timed perfect timing.
    "Я не рано пришел? - «Нет, как раз». Tm not too early*7" "No, perfect timing."
    2. кому - coll
    subj-compl with copula ( subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)) sth. fits s.o. exactly as it should
    X Y-y как раз = X fits Y perfectly (just right)
    X is a perfect fit (in limited contexts) X is just right for Y X fits (Y) like a glove.
    Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. «Как раз!» — сказала она. «Новые всегда немножко...» -продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - «Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!» (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)
    «Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет» (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you.." (2a).
    3. — кому, для кого coll (intensif Particle) (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right
    (be) just right (for s.o.) (be) just the (right) thing (for s.o.) (be) just the (right) one (for s.o.) (be) perfect (for s.o.) (suit s.o.) to a T (a tee).
    Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. «Как раз для меня», - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns-all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).
    (Фёкла:)...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). (F:) What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he s just the one for you (lc) (F). What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)
    4. (intensif Particle) (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly
    precisely just the very right (when (then etc)).
    ...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)...That is exactly what I was at the time-the youngest member of the editorial staff (4a)
    Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов I). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1 a)
    Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. «Гениальная баба!» — пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: «...Вы как раз то, что я искал всю жизнь» (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)
    ...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...Не was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him.. (1a).
    5. (intensif Particle) (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc
    quite the contrary
    ( s.o. sth.) is (does, will etc) in fact... actually.
    «Ничего из этой затеи не получится». - «А вот как раз получится». "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."
    6. obs J intensif Particle) (it is) probable (that sth. will happen): s.o. sth. is very likely to...
    it is quite likely (probable) that... s.o. sth. may very well... (in limited contexts) it doesn't take much to
    ...«Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги» (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-23

  • 8 С-455

    НА СОВЕСТЬ работать, стараться и т. п. coll PrepP Invar adv
    (to work, try to do sth. etc) well, conscientiously: (try) hard (in earnest, for all one is worth)
    do one's best give it everything one's got make an honest effort
    сделано (построено) на совесть - made (built) to last.
    Майор старался на совесть, забивал наручники рукояткой пистолета. Руку заломило так, что я чуть не взвыл (Марченко 1). The major was out to do his best and hammered the handcuffs tight with the butt of his pistol. My wrist was twisted so tightly that I almost whimpered (1 a).
    « Неужто и компот дают (в лагере) ? »......Это где какой начальник. Один голодом морит, а другой, если хочет, чтобы план выполняли, и накормит тебя, и оденет потеплее, только работай на совесть» (Войнович 2). "They actually serve compote in there (the camp)?"... "Depends on your boss. One'll starve you to death, another one, if he wants to fulfill the plan, will feed you and dress you warm, as long as you give it everything you've got, that's all" (2a).
    .Кто-то выстрелил в дверь, и она треснула. Посыпались тяжелые удары прикладов. Дверь закачалась. «На совесть строили», - восхищенно сказал все тот же охрипший голос (Паустовский 1). Someone fired a shot and the door cracked. It was pounded with rifle-butts. It swayed on its hinges. "Made to last!" the same hoarse voice said admiringly (1a).
    Родимцев, прищурившись, оглядел попрысканного одеколоном и напудренного Крымова, удовлетворённо кивнул и сказал: «Что ж, гостя побрил на совесть. Теперь меня давай обработай» (Гроссман 2). ( context transl) Narrowing his eyes, Rodimtsev looked Krymov over-he had by now been thoroughly sprinkled with powder and eau-de-cologne-and nodded with satisfaction. "Well, you've certainly done a good job on our guest. Now you can give me the once-over" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-455

  • 9 как раз

    [Invar]
    =====
    1. coll [usu. adv]
    timely, at the appropriate time:
    - perfect timing. "Я не рано пришел? - "Нет, как раз". I'm not too early?" "No, perfect timing."
    2. кому coll [subj-compl with copula (subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)]
    sth. fits s.o. exactly as it should:
    - X Y-y как раз X fits Y perfectly (just right);
    - [in limited contexts] X is just right for Y;
    - X fits (Y) like a glove.
         ♦ Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. "Как раз!" - сказала она. "Новые всегда немножко..." - продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - "Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!" (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)
         ♦ "Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет" (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you..." (2a).
    3. как раз кому, для кого coll [intensif Particle]
    (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right; (be) just right (for s.o.); (be) just the (right) thing (for s.o.); (be) just the (right) one (for s.o.); (be) perfect (for s.o.); (suit s.o.) to a T (a tee).
         ♦ Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. "Как раз для меня", - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns - all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).
         ♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). [F:] What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he's just the one for you (lc) [F ]. What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)
    4. [intensif Particle]
    (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly; precisely; just; the very; right (when <then etc>).
         ♦...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)....That is exactly what I was at the time - the youngest member of the editorial staff (4a)
         ♦ Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов 1). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1a)
         ♦ Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. "Гениальная баба!" - пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: "...Вы как раз то, что я искал всю жизнь" (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)
         ♦...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...He was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him... (1a).
    5. [intensif Particle]
    (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc:
    - (s.o. < sth.>) is <does, will etc> in fact...;
    - actually.
         ♦ "Ничего из этой затеи не получится". - "А вот как раз получится". "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."
    6. obs [intensif Particle]
    (it is) probable (that sth. will happen):
    - s.o. < sth.> is very likely to...;
    - it is quite likely (probable) that...;
    - s.o. < sth.> may very well...;
    - [in limited contexts] it doesn't take much to...
         ♦ "Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги" (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как раз

  • 10 на совесть

    НА СОВЕСТЬ работать, стараться и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to work, try to do sth. etc) well, conscientiously:
    - (try) hard <in earnest, for all one is worth>;
    || сделано < построено> на совесть made (built) to last.
         ♦ Майор старался на совесть, забивал наручники рукояткой пистолета. Руку заломило так, что я чуть не взвыл (Марченко 1). The major was out to do his best and hammered the handcuffs tight with the butt of his pistol. My wrist was twisted so tightly that I almost whimpered (1a).
    ♦ " Неужто и компот дают [в лагере] ? "... - "Это где какой начальник. Один голодом морит, а другой, если хочет, чтобы план выполняли, и накормит тебя, и оденет потеплее, только работай на совесть" (Войнович 2). "They actually serve compote in there [the camp]?"... "Depends on your boss. One'll starve you to death, another one, if he wants to fulfill the plan, will feed you and dress you warm, as long as you give it everything you've got, that's all" (2a).
         ♦...Кто-то выстрелил в дверь, и она треснула. Посыпались тяжелые удары прикладов. Дверь закачалась. "На совесть строили", - восхищенно сказал все тот же охрипший голос (Паустовский 1). Someone fired a shot and the door cracked. It was pounded with rifle-butts. It swayed on its hinges. "Made to last!" the same hoarse voice said admiringly (1a).
         ♦ Родимцев, прищурившись, оглядел попрысканного одеколоном и напудренного Крымова, удовлетворённо кивнул и сказал: "Что ж, гостя побрил на совесть. Теперь меня давай обработай" (Гроссман 2). [context transl] Narrowing his eyes, Rodimtsev looked Krymov over-he had by now been thoroughly sprinkled with powder and eau-de-cologne-and nodded with satisfaction. "Well, you've certainly done a good job on our guest. Now you can give me the once-over" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на совесть

  • 11 восторженно

    нрч
    entusiasticamente, arrebatadamente; com admiração ( восхищенно)

    Русско-португальский словарь > восторженно

  • 12 восторженный

    1. ecstatic
    2. rapturous
    3. rave
    4. enthusiastic; exalted
    Синонимический ряд:
    1. упоенно (проч.) восхищенно; упоенно
    2. экзальтированно (проч.) экзальтированно

    Русско-английский большой базовый словарь > восторженный

См. также в других словарях:

  • восхищенно — восхищённо восторженно, самозабвенно, упоённо Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. восхищенно неизм. • восторженно • упоенно Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 …   Словарь синонимов

  • Восхищенно — восхищённо нареч. качеств. 1. В состоянии восхищения [восхищение 2.], испытывая восхищение. 2. Преисполнившись восхищения [восхищение 2.], проникшись им. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • восхищенно — восхищение …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • восторженно — романтично, самозабвенно, романтически, упоенно, экстазно, с восторгом, экзальтированно, хвалебно, восхищенно, умиленно Словарь русских синонимов. восторженно см. восхищенно Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русс …   Словарь синонимов

  • упоенно — эмоционально, азартно, восхищенно, с восторгом, восторженно, экстазно, самозабвенно, пылко, воодушевленно Словарь русских синонимов. упоённо см. восхищённо Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык …   Словарь синонимов

  • с восторгом — согласен, чудненько, чудесно, самозабвенно, хорошо, отлично, упоенно, восхитительно, восторженно, прекрасно, замечательно, с удовольствием, восхищенно, с радостью Словарь русских синонимов. с восторгом нареч, кол во синонимов: 14 • восторженно …   Словарь синонимов

  • самозабвенно — восторженно, с восторгом, восхищенно, упоенно Словарь русских синонимов. самозабвенно см. восхищённо Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • грома́дина — ы, ж. разг. Предмет огромных размеров. Громадину эту [трубу], в пятьдесят с лишним тонн весом, надо было затащить на лед. Ажаев, Далеко от Москвы. [Леон] посмотрел на завод и восхищенно качнул головой. Громадина! Город целый. Соколов, Искры …   Малый академический словарь

  • засма́тривать — аю, аешь; несов. разг. Заглядывать куда л., пытаясь увидеть, рассмотреть что л. [Дежурный пожарник] скучающе засматривал в пыльное оконце. Крымов, Инженер. Сундучок, ярко разрисованный птицами и цветами по лазоревому полю, был открыт, и десятки… …   Малый академический словарь

  • ло́вко — ловче и (разг.) ловчее. 1. нареч. к ловкий. 2. безл. в знач. сказ., кому. разг. Удобно. Я хочу, чтоб вы были здесь как дома, чтоб вам было ловко, свободно, легко. И. Гончаров, Обломов. Садись, ваше благородье, вон, под образа то; сделай милость!… …   Малый академический словарь

  • сподо́бить — блю, бишь; сов., перех. (несов. сподоблять). устар. Удостоить чего л., наделить чем л. в знак своей милости (о боге). Ну, Данило, слава богу, господь сподобил меня еще раз тебя видеть. Герцен, Былое и думы. [Обнизов] восхищенно сказал: Ну и… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»