-
1 воры
1) General subject: the flash gentry, thieves2) Law: drawlatches -
2 воры
takersthieves -
3 воры и попрошайки, живущие за счёт женщин
Jargon: gun moll, moll bnzzerУниверсальный русско-английский словарь > воры и попрошайки, живущие за счёт женщин
-
4 воры перевернули все вверх дном
General subject: the burglars turned everything inside outУниверсальный русско-английский словарь > воры перевернули все вверх дном
-
5 воры унесли все из магазина
General subject: the thieves cleaned out a storeУниверсальный русско-английский словарь > воры унесли все из магазина
-
6 в этот дом могут забраться воры
General subject: the house is not safe from theftУниверсальный русско-английский словарь > в этот дом могут забраться воры
-
7 водитель (автомашины , на которой воры скрываются с места преступления)
American English: wheelmanУниверсальный русско-английский словарь > водитель (автомашины , на которой воры скрываются с места преступления)
-
8 друзья-воры твоего времени
Set phrase: friends are thieves of timeУниверсальный русско-английский словарь > друзья-воры твоего времени
-
9 когда воры проникли в помещение, сработала сигнализация
General subject: when the thieves got in the alarm went offУниверсальный русско-английский словарь > когда воры проникли в помещение, сработала сигнализация
-
10 от поблажки и воры плодятся
Set phrase: he that spares the bad injures the good (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим)Универсальный русско-английский словарь > от поблажки и воры плодятся
-
11 шикарно одетые карманные воры
General subject: swell mobУниверсальный русско-английский словарь > шикарно одетые карманные воры
-
12 погоня в духе полицейские и воры
"cops and robbers"chaseРусско-английский юридический словарь > погоня в духе полицейские и воры
-
13 водитель
1) General subject: car driver (автомобиля), chauffeur, driver, motorman (автобуса), steersman, motorist2) American: skinner (трактора или бульдозера)3) Engineering: operator (транспортного средства), runner (транспортного средства)4) Economy: carman5) Automobile industry: driver (автомобиля)7) Transport: rider8) American English: (автомашины, на которой воры скрываются с места преступления) wheelman9) Robots: driver (транспортного средства)10) General subject: driver (автотранспортного средства) -
14 легко унести что-л
Jargon: waltz off (The thives waltzed off with a giant-screen television in broad daylight. Воры легко унесли больших размеров телевизор средь бела дня)Универсальный русско-английский словарь > легко унести что-л
-
15 овирапторозавр
Paleontology: oviraptorosaur (динозавры, также известные как воры яиц) -
16 что ворам с рук сходит, за то воришек бьют
Set phrase: little thieves are hanged, but great ones escape (дословно: Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными)Универсальный русско-английский словарь > что ворам с рук сходит, за то воришек бьют
-
17 Г-190
БЕЗ ГОДУ НЕДЕЛЯ (-ю) coll PrepP these forms only fixed WO1. ( advusu. used with impfv verbs) for a very brief period of time: (only) a very short time just a brief while next to no time (for) only a few days (be) (completely) new (in some place) (in limited contexts) only just (arrived (began to work etc) somewhere).«Вы... в полку без году неделя нынче здесь, завтра перешли куда в адъютантики вам наплевать, что говорить будут: „Между павлоградскими офицерами воры!"» (Толстой 4). "You...have been in the regiment a very short time, you're here today, tomorrow you'll go off somewhere as an adjutant, and it's all the same to you if they say: There are thieves among the Pavlograd officers!'" (4a).«С тобой я знакома без году неделю, а он (кабан Борька) у меня живёт, почитай, уже два года» (Войнович 2). "I've known you only a few days, but you've got to remember he's (the hog Borka has) been living here two years already" (2a).У Ляли) колотилось сердце, и набегали всякие слова, злые, справедливые, которые не были сказаны. А почему Милютина, которая в театре без году неделя?.. - и так далее и тому подобное (Трифонов 1). Her (Lyalya's) heart was pounding, and all of the just and nasty things that she had left unsaid came rushing to mind. And why should Milyutina, who was completely new in the theater?...-and so forth and so on (1a)....Комиссар дивизии раздражал его (Крымова): без году неделя на фронте, а представляется ветераном... (Гроссман 2)....He (Krymov) was irritated by this commissar. He'd only just been sent to the front and he put on the airs of a veteran (2a).2. often condes or disapprov (nonagreeing modif of NP denoting a person's profession, position etc and used as subj-compl) recent, inexperiencednewgreen a greenhorn.Ты инженер без году неделя, а уже лезешь других учить. As an engineer you're still green, and already you're trying to teach others how to do things. -
18 У-158
ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО coll ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ coll, usu. humor VP subj: human often imper or infin with надо, нужно, следует etc usu. this WO1. \У-158 с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро = be on your guard with Ybe very careful with Y watch Y carefully (in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o. 's presence) watch what you say when Y is around (when you talk to Y etc)(Хлестаков:) Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. (Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):) В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). (Kh.:) I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. (Mayor (aside with an ironical expression):) In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).«...C Юркой со своим ухо держи востро». - «Как это „востро"? Почему?» - «...Думаю я, что нет для него ничего святого». - «Конечно, в бога не верит». - «Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету» (Михайловская 1)."...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...1 think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc)X-y надо держать ухо востро - X must (has to) be on his guard (on the alert)X must keep his eyes and ears open X must (has got to etc) keep his ear to the ground (keep his ears pricked) X must keep a sharp lookout (in limited contexts) you can't be too careful.Она знала, её научили, что здесь (на Западе) ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее (Грушеньку) Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously, he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her (Grushenka) somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a)....Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою» (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).«Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак» (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a). -
19 без году неделю
• БЕЗ ГОДУ НЕДЕЛЯ (-ю) coll[PrepP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv; usu. used with impfv verbs]⇒ for a very brief period of time:- [in limited contexts] only just (arrived (began to work etc) somewhere).♦ " Вы... в полку без году неделя; нынче здесь, завтра перешли куда в адъютантики; вам наплевать, что говорить будут: "Между павлоградскими офицерами воры!"" (Толстой 4). "You...have been in the regiment a very short time; you're here today, tomorrow you'll go off somewhere as an adjutant, and it's all the same to you if they say: There are thieves among the Pavlograd officers!'" (4a).♦ "С тобой я знакома без году неделю, а он [кабан Борька] у меня живёт, почитай, уже два года" (Войнович 2). "I've known you only a few days, but you've got to remember he's [the hog Borka has] been living here two years already" (2a).♦ [У Ляли] колотилось сердце, и набегали всякие слова, злые, справедливые, которые не были сказаны. А почему Милютина, которая в театре без году неделя?.. - и так далее и тому подобное (Трифонов 1). Her [Lyalya's] heart was pounding, and all of the just and nasty things that she had left unsaid came rushing to mind. And why should Milyutina, who was completely new in the theater?...-and so forth and so on (1a).♦...Комиссар дивизии раздражал его [Крымова]: без году неделя на фронте, а представляется ветераном... (Гроссман 2).... Не [Krymov] was irritated by this commissar. He'd only just been sent to the front and he put on the airs of a veteran (2a).2. often condes or disapprov [nonagreeing modif of NP denoting a person's profession, position etc and used as subj-compl]⇒ recent, inexperienced:- new;- green;- a greenhorn.♦ Ты инженер без году неделя, а уже лезешь других учить. As an engineer you're still green, and already you're trying to teach others how to do things.Большой русско-английский фразеологический словарь > без году неделю
-
20 без году неделя
• БЕЗ ГОДУ НЕДЕЛЯ (-ю) coll[PrepP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv; usu. used with impfv verbs]⇒ for a very brief period of time:- [in limited contexts] only just (arrived (began to work etc) somewhere).♦ " Вы... в полку без году неделя; нынче здесь, завтра перешли куда в адъютантики; вам наплевать, что говорить будут: "Между павлоградскими офицерами воры!"" (Толстой 4). "You...have been in the regiment a very short time; you're here today, tomorrow you'll go off somewhere as an adjutant, and it's all the same to you if they say: There are thieves among the Pavlograd officers!'" (4a).♦ "С тобой я знакома без году неделю, а он [кабан Борька] у меня живёт, почитай, уже два года" (Войнович 2). "I've known you only a few days, but you've got to remember he's [the hog Borka has] been living here two years already" (2a).♦ [У Ляли] колотилось сердце, и набегали всякие слова, злые, справедливые, которые не были сказаны. А почему Милютина, которая в театре без году неделя?.. - и так далее и тому подобное (Трифонов 1). Her [Lyalya's] heart was pounding, and all of the just and nasty things that she had left unsaid came rushing to mind. And why should Milyutina, who was completely new in the theater?...-and so forth and so on (1a).♦...Комиссар дивизии раздражал его [Крымова]: без году неделя на фронте, а представляется ветераном... (Гроссман 2).... Не [Krymov] was irritated by this commissar. He'd only just been sent to the front and he put on the airs of a veteran (2a).2. often condes or disapprov [nonagreeing modif of NP denoting a person's profession, position etc and used as subj-compl]⇒ recent, inexperienced:- new;- green;- a greenhorn.♦ Ты инженер без году неделя, а уже лезешь других учить. As an engineer you're still green, and already you're trying to teach others how to do things.Большой русско-английский фразеологический словарь > без году неделя
- 1
- 2
См. также в других словарях:
воры — тюрем. вор в законе представитель элиты преступного и тюремного мира, его лидер, своего рода посвященный. Вор занимает высшее положение в неформальной иерархии заключенных. В некоторых отношениях (нормы, механизмы решения конфликтов, ритуалы,… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Воры как мы (фильм) — Воры как мы Thieves Like Us Жанр драма криминальный Режиссёр Роберт Олтмен Продюсер Джерри Бик … Википедия
Воры и проститутки. Приз — полет в космос Жанр Комедия … Википедия
Воры и проститутки. Приз — полёт в космос (фильм) — Воры и проститутки. Приз полет в космос Жанр Комедия Режиссёр … Википедия
Воры и проститутки — Воры и проститутки. Приз полет в космос Жанр Комедия Режиссёр Александр Сорокин Продюсер Александр Симонов Автор сценария Александр … Википедия
Воры и проститутки (фильм) — Воры и проститутки. Приз полет в космос Жанр Комедия Режиссёр Александр Сорокин Продюсер Александр Симонов Автор сценария Александр … Википедия
Воры и проститутки. Приз — полет в космос (фильм) — Воры и проститутки. Приз полет в космос Жанр Комедия Режиссёр Александр Сорокин Продюсер Александр Симонов Автор сценария Александр … Википедия
ВОРЫ В ЗАКОНЕ — «ВОРЫ В ЗАКОНЕ», СССР, Ладья (киностудия им. М.Горького), 1988, цв., 95 мин. Боевик с элементами мелодрамы. По рассказам Фазиля Искандера. Актуальный для конца восьмидесятых остросоциальный боевик о советской коррупции, расцветшей в благоприятных … Энциклопедия кино
ВОРЫ КАК МЫ — «ВОРЫ КАК МЫ» (Thieves Like Us) США, 1974, 123 мин. Боевик, мелодрама. В 70 е годы Роберт Олтмен, являясь ведущим режиссером американского кино, от фильма к фильму методично разрушал сложившиеся стереотипы популярных жанров: вестерна,… … Энциклопедия кино
Воры не жнут, а погоды ждут. — Воры не жнут, а погоды ждут. См. ВОРОВСТВО ГРАБЕЖ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Воры не бывали, а батюшку украли. — Воры не бывали, а батюшку украли. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа