Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

вишкыде

  • 1 вишкыде

    Г. вишкы́ды
    1. прил. а) жидкий; имеющий свойство течь. Вишкыде кӱртньӧ жидкое железо; вишкыде шовын жидкое мыло.
    □ Йолем пуйто вишкыде вулно дене темын, сусыр кидемат чыташ лийдымын кереш. З. Каткова. Ноги будто налиты жидким оловом, и раненая рука болит нестерпимо. б) жидкий; с большим количеством воды, водянистый, не крепкий. Вишкыде чернила жидкие чернила; вишкыде руаш жидкое тесто; вишкыде шӧр жидкое молоко.
    □ Вишкыде шӱрым кочкын шындымеке, мӱшкыр гына карна, а ӱнар уке. «У вий» После жидких щей только живот надувается, а сил нет. в) жидкий; не плотный, не густой (о дыме, тумане, облаках). Ял мучко тӱньык еда вишкыде канде шикш лектеш. Д. Орай По всей деревне из каждой трубы поднимается жидкий синий дым. г) жидкий, редкий, нечасто расположенный. Шоҥго ойлымыж годым вишкыде чал пондашыжым ниялтен-ниялтен колта. В. Сапаев. При разговоре старик поглаживает свою жидкую седую бороду. д) перен. жидкий, слабый; недостаточный по силе, величине выразительности. Шинчымашет вишкыдырак гын, тудым келгемдашыже лиеш. Д. Орай. Если у тебя знания жидковаты, его можно углубить.
    2. сущ. жидкость. Клеткын кӧргыштыжӧ протоплазма уло; тиде тӱсдымӧ да вошт койшо, шуйнылшо вишкыде. «Ботаника». В клетке имеется протоплазма; это бесцветная, прозрачная и тянучая жидкость.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вишкыде

  • 2 вишкыде

    жидкий, жидко.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вишкыде

  • 3 раствор

    1. строит. раствор (цементым, известкам да монь вӱ деш луген ыштыме вишкыде руаш гай наста). Известка раствор известковый раствор; вишкыде раствор жидкий раствор; растворым ямдылаш приготовить раствор.
    □ Павел строительный площадкыш кермычым але растворым конда. «Мар. ком.». Павел возит на строительную площадку кирпич или раствор.
    2. раствор; однородная жидкость, полученная растворением твёрдого или жидкого вещества в воде (иктаж-мом вӱ деш шулыктарен ыштыме вишкыде). Первый полышым пуышашлан марганцевокислый калийын нугыдо растворжым кучылтыт. При оказании первой помощи применяют густой раствор марганцевокислого калия.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > раствор

  • 4 жидкость

    жидкость (вишкыде вещества). Нефть – ӱй йӧршан жидкость, – ӱпшыжӧ почеш нефтьым моло жидкость деч куштылгын пален налаш лиеш. «Природоведений». Нефть – это маслянистая жидкость, по запаху нефть легко можно узнать среди других жидкостей.
    □ Горючий жидкость горючая жидкость (йӱлышӧ вишкыде вещества). Тиде жапыште кумшо танк Алексеев деке толын шуэш, но тетла горючий жидкость уке. Н. Лекайн. В это время третий танк приближается к Алексееву, но у него больше нет горючей жидкости.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > жидкость

  • 5 поч

    Г. пач
    1. хвост (животных). Имне поч лошадиный хвост; кайык поч птичий хвост; кол поч рыбий хвост; почым пӱтыраш вертеть хвостом.
    □ Уала кокла гыч урымдо лекте. Почию кужу, оваргыше. А. Филиппов. Из чащобы вышел бурундук. Хвост его длинный, пушистый. Пинеге, почшым лугкален, йоча-шамыч йыр пӧрдӧб да йыҥысаш тӱҥале. Н. Лекайн. Щенок, вертя хвостом, покрутился вокруг детей и стал визжать.
    2. хвост, конец; задняя или концевая часть чего-л. Поездын почшо хвост поезда; черет поч хвост очереди.
    □ Тудо (самолёт) чыгыныше имньыла почшым нӧлталят, мӱшкыржӧ дене возо. Е. Янгильдин. Самолёт, как норовистая лошадь, поднял хвост и упал на фюзеляж. (Мусин) «Му» манын серен шындат, почшо олмеш тоя-влакым возен кая. Я. Ялкайн. Мусин сначала расписывается как «Му», а вместо конца рисует палочки.
    3. хвост; вообще – оконечность чего-л. Немда умбачын тӱтыра ончыч лузга ош почшым нӧлтале. В. Сапаев. Над Немдой туман сначала поднял свой мохнатый белый хвост. Машина, самырык талгыде гае, нугыдо пурак почшым нӧлталын, станций могырыш чыма. М. Рыбаков. Машина мчится в сторону станции, словно жеребёнок-двухлеток, поднимая за собой хвост густой пыли.
    4. остаток, отбросы, охвостье, очески; оставшаяся часть после очистки, обработка, перегонки и т. п. Муш поч очески; уржа поч охвостье.
    □ Неле пырче кышыл воктен возеш, куштылго – почыш кая. «Ончыко». Здоровое зерно ложится возле кучи, а пустое – идёт в охвостье.
    5. низ платья, подол; нижний конец женского головного убора и т. п. Тувыр поч подол платья.
    □ – Поч пижеш манат гын, мый сонарзе костюмым чием, – моктана Тамара. С. Чавайн. – Если ты считаешь, что будет цепляться подол, то я надену охотничий наряд, – хвастается Тамара. Ср. урвалте.
    6. перен. разг. хвост; остаток, задолженность. Кок поч кодын остались два хвоста.
    □ (Павел:) Кӱлдымашым ойлыштат!.. Тый шошо сессий деч кодшо почетым тӧрлаташ шонет гын, сайрак лиеш ыле. М. Рыбаков. (Павел:) Ты говоришь вздор!.. Было бы лучше, если бы ты подумал о ликвидации задолженности, оставшейся от весенней сессии.
    7. перен. хвост; семья, дети, иждивенцы. Шукышт ойлат: «Мыят иктаж-кушко лектын каем ыле, но почем кужу». М. Иванов. Многие говорят: «И я бы куда-нибудь уехала, но у меня хвост длинный». Молан тудлан ойгыраш, молан шкетын илаш, кунам почшат уке. Ю. Артамонов. Зачем ей горевать, зачем проводить время одной, если у неё нет даже детей.
    8. в поз. опр. хвоста; хвостовой; относящийся к хвосту. Поч мучаш кончик хвоста; поч пыстыл хвостовое перо.
    □ Кояже тудын (южо кайыкын) поч тӱҥышкыжӧ лектеш. «Биологий». Жир у некоторых птиц выделяется у хвостового основания. Тунамак тудым полышым: рывыж, тудын оҥыштыжо ош тамга уло, поч мучашыжат ошо. М.-Азмекей. Я сразу узнал её: лисица, у неё на груди есть белое пятно, кончик хвоста тоже белый.
    9. в поз. опр. хвостовой, задний, конечный, концевой, последний. Чайный ончык автобус миен шогалмеш, Йошкар-Ола велыш кайыше поездын поч вагонжат чодыраш пурен йомо. М. Казаков. Пока автобус подъезжал к чайной, у поезда, следующего в сторону Йошкар-Олы, скрылся за лесом последний его вагон. Колоннын поч ужашыже писын обороним нале. И. Лекайн. Хвостовая часть колонны спешно заняла оборону.
    ◊ Вишкыде поч недотёпа, неуклюжий, неловкий. (Андрий:) Эх тый, вишкыде поч! Г. Ефруш. (Андрий:) Эх ты, недотёпа! Ик вуй, ик поч один как перст (об одиноком человеке, не имеющем семьи). (Мландым) налын кертеш гын, ешым погаш пижеш, ок керт гынат, ниможат ок йом, тюрьмаш шындат гын, ик вуй, ик поч. Н. Лекайн. Если он сумеет получить землю, то обзаведётся семьёй, если и не сумеет – ничего он не потеряет, если посадят его в тюрьму, он один как перст. Кӱчык поч иноск. заяц (букв. короткий хвост). Кӱчык поч тӧршталта, Шем кожлаш чымыкта. А. Бик. Заяц подпрыгивает и удирает в тёмный лес. Почым ишаш поджимать (поджать) хвост; стать осторожнее; притаиться, притихнуть на время. Семон тыш ончалят, туш ончалят, почшым ишыш. Д. Орай. Семон посмотрел сюда, посмотрел туда – и поджал хвост. Почым ишыкташ (пӱтыралаш, тошкалаш, чывышташ) прижимать (прижать) хвост кому, прищемлять (прищемить) хвост кому, наступать (наступить) на хвост кому, заставить кого-л. повиноваться, ставить (поставить) в затруднительное положение, припугнуть. – Ха-ха-ха! Пӧтыр почдам чывыштен, тудыжо пеш лачак. М. Шкетан. – Ха-ха-ха! Пётыр прищемил вам хвост, это очень кстати. Пӱтыралыт тушто рвезе еҥын почшым. С. Вишневский. Там прижмут хвост молодцу. Поч кучышо (нулышо) подхалим, подпевала, льстец; тот, кто угодничает, заискивает перед кем-л. – Колхозышко эртак йорло кресаньык гына ушнен, чыланат лодырланен кият, – манын тототлышт кулак почым нулышо шкет вуян-влак. М. Шкетан. – В колхоз записались одни только бедняки, все они лодырничают, – так тараторили кулацкие подпевалы – единоличники. Олашкат ӱшанрак (командир поч кучышо) салтакым гына колтат ыле. М. Шкетан. И в город отпускали только солдат понадёжнее (командирских подхалимов). Поч пижаш стать-семейным, ограничивать (ограничить) себя в чём-л., лишиться полной свободы (букв. хвост застрял, увяз). – А мо, тендан гайым йӧраташ сулык огыл, но мыйын почем шукертак пижын. Н. Арбан. – А что, полюбить таких, как вы, не грех, но у меня давно хвост застрял. Почшым кучо ищи ветра в поле (букв. поймай за хвост его). (Пакий:) Э-эх, сторож, мам онченат, а? Шылын вет Ленде мариет, кучо ынде почшым! Я. Ялкайн. (Пакий:) Э-эх ты, сторож, куда смотрел? Сбежал ведь твой лендинский мужчина, ищи теперь ветра в поле! Почым пӱтыркалаш (лугаш)
    1. вилять хвостом, хитрить, лукавить, увиливать от чего-л., уходить (уйти) от прямого ответа. (Ануш:) Молан почетым пӱтыркалет, лучо вигак каласе. С. Николаев. (Ануш:) Почему ты увиливаешь, лучше скажи прямо. 2) заигрывать, кокетничать, флиртовать; прельщать, прельстить; любезничать с кем-л. «Тый мыйын Озаҥыш коштмем шеҥгеч Сидыр Павыл дене почетым пӱтыркаленат, докан", – каргашен Осып. А. Березин. «Пока я ездил в Казань, ты, наверное, кокетничала с Сидыр Павылом», – ругался Осып. Тӱкӧ ден почшо гына уке не знает, что и делать – о шумной радости; заносчивом, кичливом поведении по отношению к другим (букв. кому-л. не хватает только рогов и хвоста). Венюк, тӱкӧ ден почшо гына уке, пеш чот куанен кочкеш, мутлана. М. Шкетан. Венюк – не знает, что и делать – ест с большой радостью, разговаривает. Шорык (каза) поч гай чытыраш дрожать от сильного страха, волнения (букв. как овечий (козий) хвост дрожать). (Пӧтыр:) Да тый шкендым кучен от керт, уло капет шорык почла чытыра. П. Эсеней. (Петыр:) Да ты не владеешь собой, всё твоё тело дрожит, будто овечий хвост.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > поч

  • 6 азот

    1. азот (тӱсдымӧ, пушдымо химический элемент – газ, южын ик тӱҥужашыже). Вишкыде азот жидкий азот.
    □ Азот деч посна кушкыл ок атылане. Без азота растение не развивается.
    2. азот (ӱяҥдыш). Кушкын шогышо озымлан мландышке азотым ешарат. «Мар. альм.» Всходящей озими добавляют в землю азот. Пареҥге утыждене азотым ок йӧрате. «Мар. ком.» Картофель не любит лишнего азота.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > азот

  • 7 вармыш

    уст. мед. микстура (икмыняр вещества гыч ыштыме вишкыде эм). Вармыш ыштыме годым тӱрлӧ эмым вӱдеш, ӱеш, аракаш варат. В. Васильев. Микстуру готовят, смешивая разные лекарства с водой, маслом, водкой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вармыш

  • 8 вулкан

    вулкан (вишкыде тулым кышкыше курык). Йӧрышӧ вулкан потухший вулкан.
    □ Вулкан кӧргыштӧ жапын-жаиын виян мӱгырымӧ йӱк шокта да вара кратер гыч йылгыжше тул лапаш (лава) йоген лектеш. «Географий». Внутри вулкана временами слышится сильный грохот, а затем из кратера вытекает блестящая огненная лава.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вулкан

  • 9 вӱд

    Г. вӹд
    1. вода. Йӱр вӱд дождевая вода; теҥыз вӱд морская вода.
    □ Вӱд шӧртньӧ дечат шерге. Калык мут. Вода дороже золота.
    2. река (кок сер коклаште йоген кайыше вӱд). Пароходшо Юл вӱд дене йӱксӧ семынак иеш. М. Большаков. По реке Волге плывёт, как лебедь, пароход. Ср. эҥер.
    3. ручей (изи вӱд йогын). Ялыште сурт-влак тырын-тӱрын шинчылтыт. Уремым вӱд кора. С. Чавайн. В деревне стоят покосившиеся дома. Улицу бороздят ручьи. Изи вӱдет йогалеш, кугу вӱдыш ушналеш. Муро. Ручеек течёт – в реку впадает.
    4. сок (кушкыл клеткыште улшо вишкыде). Куэ вӱд березовый сок; ваштар вӱд кленовый сок; эҥыж вӱд малиновый сок.
    □ Анук йошкарген кайыш, арава палыжат йомо, пуйто полан вӱд дене мушкылто. В. Иванов. Анук покраснела, исчезли и веснушки, будто умылась калиновым соком.
    5. жидкость, рассол, настой, раствор. Кияр вӱд рассол; вӱршудо вӱд настой зверобоя; шовын вӱд мыльный раствор.
    □ Мыйын кызыт женьшень вӱдем пытенат, эмым ямдылен омыл. И. Васильев. У меня сейчас кончился настой из женьшеня, поэтому лекарство не приготовил. Терыс вӱд, коридорысо изи канава дене йоген, жижеприёмникыш погына. «Мар. ком.». Навозная жижа, стекая по канавкам в коридоре, накапливается в жижеприёмнике.
    6. перен. вода (содержанийдыме, шуко мутан ой). Ялмарий Йыванлан умбакыже паша ыштымыже годым пьесыж гыч уто вӱдым пунчал луктын, еҥ-шамычын характерыштым да конфликтым утларак пӱсемдаш кӱлеш. А. Волков. Ялмарий Йывану при дальнейшей работе над своей пьесой необходимо заострить характеры людей и конфликт, убрав лишнюю воду.
    7. в поз. опр. водный, водяной (вӱд дене кылдалтше). Вӱд корно водный путь; вӱд энергий водная энергия; вӱд станций водная станция; вӱд турбина водяная турбина; вӱд йогын водяной поток.
    □ Умбакыже Волгоград ола марте вӱд транспорт нимогай чаракым ужде вола. А. Ягельдин. А дальше до города Волгограда водный транспорт не встречает никаких препятствий.
    ◊ Шинча йыр вӱд нале прослезился. (Иван Григорьевичын) куанымыж дене шинча йырже вӱд нале. К. Березин. Иван Григорьевич прослезился от радости. Вӱдым подылаш (вӱдым подыл шинчаш) набрать в рот воды; молчать. Миклайын мутшым южышт ӱшаныдымын колыштыч гынат, ваштареш пелештыше иктат ыш лий. Тидым ужын, Онтон Микалат вӱдым подыл шинче. М.-Азмекей. Хотя слова Миклая некоторые слушали с недоверием, выступавших против него никого не оказалось. Видя это, и Онтон Микале набрал в рот воды. Яндар вӱдыш лукташ выводить (вывести) на чистую воду; разоблачить. Мучаште Тымбаршевын осал пашажым яндар вӱдыш луктыт. А. Волков. В финале тёмные дела Тымбаршева выводят на чистую воду. Вӱдеш пураш купаться. Куку мураш тӱҥалеш – вӱдеш пураш лиеш. Пале. Кукушка начинает куковать – можно купаться. Вӱд гыч кукшо лекташ выйти из воды сухим; остаться безнаказанным. Вӱд йымак волтен колташ потопить, утопить. Вӱд налмаш разлив. Вӱд кашка гай лияш обливаться потом (букв. стать как водяной кряж). Кочо вӱд вино, водка (букв. горькая вода).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӱд

  • 10 вӱдйыгыр

    анат.
    1. лимфа (айдеме да тупрӱдан животный канысе тӱсдымӧ вишкыде).
    2. в поз. опр. лимфатический. Вӱдйыгыр система лимфатическая система; вӱдйыгыр ту лимфатические железы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӱдйыгыр

  • 11 желатин

    желатин (вольык продукт гыч ыштыме клей гай вишкыде; фотографийыште, медициныште, кулинарийыште кучылталтеш). Желатиным ямдылаш ириготовить желатин.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > желатин

  • 12 йогышан

    1. текучий; жидкий, способный течь. Йогышан варыш текучая смесь. Ср. вишкыде.
    2. рассыпчатый. Йогышан пучымыш рассыпчатая каша. Ср. шӱштыра.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йогышан

  • 13 йод

    1. хим. йод (шемалге-сур тӱсан химический элемент). Йод логалеш гын, крахмал кандалга. «Ботаника». От йода крахмал посинеет.
    2. мед. йод; раствор этого вещества на спирте (медициныште кучылталтше кӱреналге тӱсан вишкыде). Аптекыште йодым налаш покупать в аптеке йод.
    □ Изай сусыр верыш йодым шӱралтен, бинт дене пидын шындыш. Е. Янгильдин. Мой старший брат, обработав рану йодом, забинтовал её.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йод

  • 14 йоргемалташ

    -ам диал. наслаиваться, наслоиться (об облаках). Кӱшнӧ вишкыде пыл лапчыкын-лапчыкын йоргемалт кая. М. Шкетан. Высоко в небе плывут клочьями, наслаиваясь друг на друга, редкие облака. См. кашталалташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йоргемалташ

  • 15 карбюратор

    тех. карбюратор (двигатель кӧргыштӧ вишкыде топливым да южым иктыш варен йӱлышӧ смесьым ыштыше прибор). Трактор карбюратор карбюратор трактора; карбюраторым тергаш проверять карбюратор; карбюраторым ачалаш ремонтировать карбюратор.
    □ Мыланем карбюратор ден иктаж кум комплект поршень теве тыге кӱлыт. Ф. Москвин. Мне вот так нужны карбюратор и комплекта три поршней.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > карбюратор

  • 16 карнаш

    Г. кӓ́рнаш -ем
    1. и 2 л. не употр. пучить, вспучить (о животе). Вишкыде шӱрым кочкын шындымеке, мӱшкыр гына карна, а ӱнар уке. Нольмарин. От жидкого супа только живот пучит, а сил нет. Пурына ме, мӱшкыр карнымешке, А пагар тугак шужен мура. Сем. Николаев. Жуём мы, пока живот не вспучит, а желудок так же бурчит от голода.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > карнаш

  • 17 киш

    1. смола, обл. сера, живица (иман пушеҥге гыч лекше, пижедылше вишкыде). Кишым погаш собирать смолу; кишым пураш жевать смолу; кишым шолташ (уст.) курить смолу; добывать смолу посредством перегонки.
    □ Пӱнчӧ кишыже кузе тутлын ӱпшалтеш! С. Чавайн. Как приятно пахнет сосновая смола!
    2. сера; жёлтое вещество в ушах. Пылышыште киш погынен в ушах накопилась сера.
    3. разг. перен. смола; привязчивый, навязчивый (пижедылше еҥнерген). (Тимошка:) Тый шкеже ават гаяк киш улат, толшо ӱдыр дек пижын шинчынат. А. Волков. (Тимошка:) Ты сам-то смола, как твоя мать, пристал к чужой девушке.
    4. в поз. опр. смолистый, смолянисгый, смоляной. Киш под серный котёл.
    □ Нерыш киш пушан юалге юж толын пура. Г. Пирогов. В нос ударяет прохладный воздух со смолистым запахом.
    ◊ Киш гай (семын) пижедылаш приставать как смола. (Каври:) Рвезе-влак тый дечет лӱдыт, а ӱдыр-влак киш семын пижедылыт. Н. Арбан. (Каври.) Ребята боятся тебя, а девушки пристают как смола. Киш под ад (букв. котёл с кипящей смолой). – Шучко айдеме! Вес тӱняште киш подышко логалже ыле! А. Березин. – Страшный человек! На том свете угодил бы в ад. Кеч киш йӱр йӱржӧ пусть хоть смоляной дождь пойдёт (невзирая ни на что, нужно выполнить что-л.).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > киш

  • 18 кишкышинча

    I. бот. фиалка трёхцветная; разг. анютины глазки. Мераҥлашка, кишкышинча да эше икмыняр кушкыл молын койышыштым огыт кой, у пагытлан вургемыштым ынешт вашталте, телым тугак вашлийыт. «Мар. ком.». Кислицы, фиалки и ещё некоторые растения, не подражают другим, к зиме не хотят сменить свою одежду, встречают в таком же виде.
    II незаживающая болячка на конечностях человека. Кишкышинчаш вишкыде нулго кишым шӱрат. Незаживающую болячку мажут жидкой пихтовой смолой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кишкышинча

  • 19 койыш

    Г. ка́йыш
    1. характер, нрав; совокупность психических и душевных свойств человека. Ӱскырт койыш упрямый характер; тыматле койыш спокойный характер.
    □ Кугу ойго, йӧсӧ илыш йочан койышыжым эркын-эркын йӧршеш вашталтышт. П. Корнилов. Большое горе, тяжёлая жизнь постепенно совсем изменили характер ребёнка. Ачамын тура койышыжым паленам, мо лиеш манын, вучен коштынам. В. Иванов. Я знал крутой нрав моего отца и жил в ожидании, что же будет.
    2. привычка, манера, повадка, замашка; образ действий, склонность. Шоҥго ойлымыж годым вишкыде чал пондашыжым ниялтен-ниялтен колта, витне, тыгай тудын койышыжо. В. Сапаев. Старик при разговоре поглаживает свою редкую седую бороду, видно, привычка у него такая. Ойлен колтымо койышышт мемнан гаяк. М. Иванов. Манера говорить у них такая же, как и у нас.
    3. поведение, поступок; образ жизни и действий. Веруш ден Тымапийын койышыштым комсомол организацийын погынымаште терген нальыч. Й. Ялмарий. Поступок Веруш и Тымапия обсудили на собрании комсомольской организации.
    4. вид; внешность, внешний облик. Нуно (кулак-влак) тӱжвал койышышт дене пеш лыжган койыч гынат, кӧргӧ шонымашышт киш подла шолын. М. Шкетан. Хотя кулаки своим внешним видом казались приветливыми, но их обуревала внутренняя злость. Тӧра кокыралтыш. Но ындыжым койышлан гына. Н. Лекайн. Господин кашлянул. Но теперь только для вида.
    5. подход, отношение. У сортым переген кондымо, аралыме, ойырымо. А моло озанлыклаште тидын годымак умылаш лийдыме койыш озалана. «Мар. ком.». Аккуратно привезён новый сорт, сохранён, отсортирован. А в других хозяйствах господствует непонятное отношение.
    6. спесь, высокомерие. Капше деч кугу койышыжо. Калыкмут. Высокомерия – больше роста.
    7. обычай, традиция. Калыкын могай койыш, тыгай койышлан айдемат келыштаралтеш. М. Шкетан. Каков обычай народа, такому обычаю и человек приспосабливается. У илышлан – у койыш. Калыкмут. Для новой жизни – новый обычай.
    ◊ Койышым кояш подражать в своём действии кому-л. Кугыеҥын койышыжым кояш. Подражать взрослым. Койышым кучаш придерживаться, следовать какому-л. обычаю. Тошто койышым кучаш придерживаться старых обычаев. Койыш пижеш идёт, подходит, соответствует, приемлем кому-л. Кресаньык еҥлан книга дене шинчылташ койыш ок пиж! М. Шкетан. Крестьянину не идёт сидеть с книжкой!

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > койыш

  • 20 колеса

    разг. колесо (шӱдырыштӧ пӧрдшӧ тыртыш). Велосипед колеса велосипедное колесо.
    □ Имне-влак писын тарванышт, орва колеса йымач вишкыде лавыра шыжалте. К. Васин. Лошади быстро тронулись, из-под колес телеги брызнула жидкая грязь. Ср. орава, тыртыш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > колеса

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»