Перевод: с русского на английский

с английского на русский

вечерами

  • 1 вечерами

    General subject: nights, of an evening

    Универсальный русско-английский словарь > вечерами

  • 2 он прирабатывает вечерами

    Универсальный русско-английский словарь > он прирабатывает вечерами

  • 3 он прирабатывает по вечерами

    Универсальный русско-английский словарь > он прирабатывает по вечерами

  • 4 субботними вечерами молодёжь слоняется по улицам

    Универсальный русско-английский словарь > субботними вечерами молодёжь слоняется по улицам

  • 5 брать за душу

    разг.
    tug at one's heartstrings; pluck one by the heartstrings; come (go) home to one's heart; touch (move) one deeply; grip one's heart

    Мы начали читать удивительную сказку "Соловей" - она сразу взяла за сердце. (М. Горький, Детство) — We began reading 'The Nightingale,' a wonderful tale which gripped the heart from the very first page.

    - Павка, сыграй что-нибудь грустное, чтобы за душу брало. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'Play something sad, Pavka, something that tugs at your heartstrings.'

    [Лето] разворачивалось, созревало, готовилось опадать и хватало меня за душу всеми своими вечерами, дождями, запахами, напоминая о неосуществлённом, растраченном... (И. Грекова, Без улыбок) — The summer unfolded, ripened, prepared to fall and plucked me by the heart-strings with its evenings, its rains and its fragrances, reminding me of what I had failed to accomplish or had squandered...

    - Сигналь, Михалыч, - тихо говорит Игорь. Три надсадных, за душу берущих вопля сирены предупреждают: сейчас запуск. (Я. Голованов, Кузнецы грома) — 'Signal, Mikhalych,' Igor said quietly. Three heart-rending blasts of the siren warned all that the engine was about to start.

    Русско-английский фразеологический словарь > брать за душу

  • 6 гонять чаи

    разг., шутл.

    Вечерами внизу, где сидела дежурная, собирались командировочные, или гости, как они тут именовались. Там урчал кипятильник, за длинным столом стучали в домино, гоняли чаи и трепались. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — In the evening the 'guests', as the hotel called its assortment of engineers, supply agents and other travellers, gathered in the lobby downstairs where the receptionist sat at her desk. There was a rumbling water-heater; at a long table people played dominoes, drank innumerable glasses of tea and gossiped.

    Русско-английский фразеологический словарь > гонять чаи

  • 7 моя хата с краю

    моя хата с краю < я ничего не знаю>
    погов.
    I have nothing to do with it; that is nothing to do with me; it's no business (concern) of mine; cf. leave me out of this, it isn't my pigeon (my headache)

    Эти новые силы нас далеко поведут вперёд. И за границей больше друзей у нас стало, и дома теперь меньше будет таких, которые считали - "моя хата с краю". Всех взяло за живое. (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — These new powers will take us far ahead. We've got more friends abroad now and less of that class of people at home with the 'it-has-nothing-to-do-with-me' mentality. Everybody now is put on his mettle.

    - А какую линию занимали вы, Георгий Семёнович? "Моя хата с краю, ничего не знаю". Мол, если станок выйдет, - скажу спасибо и премию выхлопочу, а покамест не приставай, возиться с тобой вечерами некогда, крутись сам по себе! (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'And what was your policy, Comrade Lyubimov? 'Leave me out of this, it isn't my pigeon. If the machine comes off I'll say thank you and see that Volovik gets a prize. But in the meantime don't bother me, I haven't time to waste my evenings with you, see how you can get along by yourself.''

    Русско-английский фразеологический словарь > моя хата с краю

  • 8 скучный

    прил.
    1. dull; 2. boring; 3. lonely
    Русское прилагательное скучный характеризует как явления, людей, события, вызывающие у других уныние или скуку, так и чувства, характеризующие скуку, у людей пребывающих в унынии. Английские эквиваленты различают эти два аспекта и передают их разными словами.
    1. dull — скучный, мрачный, неприятный, унылый, нудный (описывает события, явления, поступки, которые у других вызывают уныние или скуку): a dull person — скучный человек; a dull book (lecture) — скучная книга (лекция); a dull film — скучный фильм; a dull conversation — скучный разговор/неприятный разговор; dull for smb — скучный для кого-либо/скучно для кого-либо; to be dull — быть скучным/наскучить; to become dull — становиться скучным/наскучить; to get dull — делаться скучным He is always so dull with his advice, he isjust a bore. — Он очень скучный человек, вечно выступает со своими советами, он просто зануда./Он очень нудный человек, вечно выступает со своими советами, он просто зануда. The job is very dull for him. — Для него это слишком скучная работа. It is too dull to repeat one and the same thing so many times. — Очень скучно повторять одно и то же много раз. His parties are so dull! — Его вечеринки такие скучные./У него в гостях всегда так скучно. I don't like him, he is very dull. — Мне он не нравится, он очень скучен. The weather is dull for a picnic. — В такую унылую погоду не стоит устраивать пикник.
    2. boring — скучный, неприятный, нудный, надоедливый (употребляется в ситуациях, описывающих явления, события, людей, вызывающих у кого-либо скуку или раздражение): thoroughly boring evening — удивительно скучный вечер The party was so boring 1 couldn't wait for it to end. — Вечер был такой нудный, я едва дождался, когда он кончится. I can't stand the woman, she is so boring. — Терпеть не могу эту женщину, они такая нудная./Терпеть не могу эту женщину, она такая надоедливая. His attempts to moralize are tedious and boring. — Его попытки читать мораль скучны и надоедливы.
    3. lonely — скучный, тоскливый, одинокий, тоскующий, испытывающий скуку, испытывающий тоску (употребляется в ситуациях, описывающих предметы, вызывающие скуку или тоску, а также внутреннее душевное состояние человека): a lonely sight — тоскливое зрелище; a lonely road — пустынная дорога; to feel lonely — скучать/тосковать I was very lonely there, with very few friends. — Мне было там очень одиноко, у меня там было очень мало друзей. There was nowhere to go in the evening, and he felt very lonely at home. — Тим вечерами было некуда пойти, и ему было одиноко дома.

    Русско-английский объяснительный словарь > скучный

См. также в других словарях:

  • вечерами — по вечерам Словарь русских синонимов. вечерами по вечерам Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • Вечерами — нареч. обстоят. времени Каждый вечер I 1.; по вечерам (подчёркивая регулярную повторяемость действия). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • вечерами — вечер ами, нареч …   Русский орфографический словарь

  • вечерами — см. вечер; в зн. нареч. Вечера/ми он читал (каждый вечер) …   Словарь многих выражений

  • вечер — вечерами и по вечерам (работать). Конструкции синонимичны, но первая (беспредложная) указывает только на совершение действия в одни и те же отрезки времени, а вторая (предложная) обозначает также регулярное повторение действия и его распределение …   Словарь управления

  • Художественное чтение —         публичное исполнение произведений литературы (стихов, прозы, а также публицистики), драматических отрывков; жанр эстрадного искусства. Устным творчеством поэтов импровизаторов славилась античная Греция. Искусство декламации… …   Большая советская энциклопедия

  • Рим — столица Италии. Город находится на р. Тибр, древнейшее название которой Румо или Румон послужило основой для образования названия Рим (итал. Roma). Предполагается, что название реки связано с наименованием одного из племен этрусков древнего… …   Географическая энциклопедия

  • посиделки — лок, лкам; мн. Вечеринка деревенской молодёжи в старой русской деревне для какой л. совместной работы и развлечения в осеннее и зимнее время. Собраться, прийти на п. Невест на посиделках выбирали. Что тут у вас за п.? Да вот, вяжем (шутл.). ◁… …   Энциклопедический словарь

  • Кондратковская, Нина Георгиевна — Нина Георгиевна Кондратковская …   Википедия

  • Биишева, Зайнаб Абдулловна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Биишев. Зайнаб Биишева Имя при рождении: Зайнаб Абдулловна Биишева Дата рождения: 2 января 1908(1908 01 02 …   Википедия

  • Нижнекамский Химико-Технологический Институт — Казанского Государственного Технологического Университета (НХТИ) Основан 1963 Директор Елизаров Виктор Иванович Юридический адрес 423570 Россия, Республика Татарстан, г.Нижнекамск пр.Строителей, д.47 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»