Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

в+одно+слово

  • 1 ενδεης

        2
        1) лишенный, нуждающийся
        

    (τῶν ἀναγκαίων Arst.; λογισμοῦ Plut.)

        ὁπότε ἐ. εἴη Xen. — когда у него не хватало средств;
        σμικροῦ τινος ἐ. εἰμι Plat. — мне не хватает немногого;
        ἐ. τέν ὄψιν Luc.слепой или одноглазый

        2) нехватающий, недостающий
        

    οὐδὲν ἐνδεὲς ποιούμενος Soph. — не пропуская ничего;

        εὗρον ἐνδεεῖς διαλλαγάς Eur. — я нашел, что примирение невозможно

        3) тж. compar. недостаточный, неполный, неудовлетворительный
        

    (τὰ πρήγματα Her.; συνθῆκαι Thuc.; πρός τι Plat.)

        ἑνός μοι μῦθος ἐ. ἔτι Eur.мне остается сказать еще одно слово

        4) преимущ. compar. худший, низший или меньший, уступающий
        

    (τῇ παρασκευῇ Thuc.; ταῖς οὐσίαις Isocr.)

        γένος οὐδενὸς ἐ. Xen. — никому не уступающий в родовитости;
        αἰσχρὰ σοῦ μ΄ ἐδεέστερον ξένῳ φανῆναι πρὸς τὸ καίριον πονεῖν Soph. — мне стыдно (было бы) отстать от тебя в помощи (этому) иноземцу;
        ἐνδέεστεροί τι ἡμῶν Xen.стоящие ниже нас в какой-то степени

    Древнегреческо-русский словарь > ενδεης

  • 2 О словаре

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > О словаре

  • 3 Περί

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Περί

  • 4 εκτεινω

        (= ἐκτανύω См. εκτανυω)
        

    (fut. ἐκτενῶ, aor. ἐξέτεινα; pass.: fut. ἐκταθήσομαι, aor. ἐξετάθην)

        1) вытягивать, распрямлять
        

    (τὰ σκέλη Xen.; τὸν δάκτυλον Arst.)

        ἐκταθεὴς καθεύδων Xen. и ἐκτεταμένος καθεύδων Plut. — вытянувшись во сне;
        προς κέντρα κῶλον ἐ. Aesch. — лезть на рожон;
        ἐκτέταμαι φοβερὰν φρένα Soph.я охвачен ужасом (досл. я распростерт в страхе)

        2) растягивать, удлинять
        

    (τὸν βίον πρὸς τὰ πεντήκοντα Arst.; τοὺς περιπάτους Xen.; воен. τὸ κέρας Plut.)

        ἐ. πλεῦνα λόγον Her. и μείζονα λόγον Soph. — говорить пространно;
        πολὺς ἐκτέταται χρόνος Soph.прошло много времени

        3) протягивать, простирать
        

    (τέν χεῖρα Arph., Plat., Polyb.)

        ἐκεῖσε κακεῖσ΄ ἀσπίδ΄ ἐκτείνων χερί Eur. (об — обороняющемся) поворачивая рукой щит то туда, то сюда

        4) натягивать
        

    πάντα κάλων ἐ. погов. Plat. — натягивать все канаты, т.е. пускать в ход все средства

        5) воен. вытягивать в длину, выстраивать
        

    (στρατόν Eur.)

        ἐ. τὸ στράτευμα ἐπὴ δέκα ἀσπίδων Xen.построить войско по десяти бойцов в глубину

        6) напрягать
        ἅπασαν ἀγωνίαν ἐ. Dem. — бороться изо всех сил;
        ἐκτείνων ἵππον Xen.пустив коня во весь опор

        7) убивать наповал
        

    ἓν γὰρ ἐκτενεῖ σ΄ ἔπος Eur.одно лишь слово убьет тебя

        8) вонзать

    Древнегреческо-русский словарь > εκτεινω

  • 5 όρθρος

    όρθρος ο
    утреня – одно из суточных богослужений, совершаемое утром. Утреня напоминает новозаветные события: явление Господа Иисуса Христа в мир для нашего спасения и Его славное Воскресенье
    Этим.
    дргр. < Fόρθ-ρος < ορθός «прямой, находящийся в вертикальном положении, стоящий на ногах». Слово может означать начало дня после восхода солнца. Сравните с слав. рань, утреня, санскр. vardhati «поднимать, вставать», лат. ortus «восход»

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > όρθρος

См. также в других словарях:

  • Одно слово правды весь мир перетянет — Из речи, которою произнес (1970) при получении Нобелевской премии («Нобелевская лекция») Александр Исаевин Солженицын (р. 1918). Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Одно слово - аминь, а святые дела вершит. — Одно слово аминь, а святые дела вершит. См. МНОГО МАЛО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • одно слово — нареч, кол во синонимов: 5 • короче (29) • короче говоря (7) • одним словом (5) …   Словарь синонимов

  • Одно слово — Прост. Экспрес. 1. Не зря, недаром говорят, справедливо считается. Употребляется при характеристике кого либо или чего либо. Да ты, я вижу, хватанул? А, Матвеич? Никак нет!.. С ними разве загуляешь? старик кивнул в сторону женщин, уже закончивших …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • В одно слово — Прост. Экспрес. 1. Одновременно, вместе (сказать, подумать). [Городничий:] Ну, что? Как вы думаете об этом? [Почтмейстер:] А что думаю? война с турками будет. [Аммос Фёдорович] В одно слово! я сам то же думал (Гоголь. Ревизор). 2. Одно и то же,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • в одно слово — см. слово I; в зн. нареч. Одновременно, вместе. Подумать, сказать что л. в одно слово …   Словарь многих выражений

  • в одно слово — нареч, кол во синонимов: 3 • вместе (76) • одновременно (36) • то же самое (12) …   Словарь синонимов

  • Врешь хорошо, да не в одно слово. — (т. е. путаешься). См. ПРАВДА КРИВДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Умный одно слово вымолвит, и то скажется. — Умный одно слово вымолвит, и то скажется. См. УМ ГЛУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Одно слово — Разг. Короче говоря. ФСРЯ, 432 …   Большой словарь русских поговорок

  • Слово —     СЛОВО одно из труднейших общих понятий языковедения, к сожалению еще мало разработанное. Несмотря на то, что сам человеческий язык определяется обычно, как «язык слов» в отличие от языка нерасчлененных представлений у животных, языка жестов у …   Словарь литературных терминов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»