Перевод: с марийского на все языки

со всех языков на марийский

будете

  • 1 астараш

    -ем диал. манить, заманить; развращать, развратить. Тыгак пырля иледа гын, иктат тендам сеҥен ок керт, икте-весылан огыда полшо гын, кеч-кӧат тендам астарен кертеш. В. Сави. Если будете так вместе жить, никто вас не победит, если не будете помогать друг другу, дюбой вас развратит.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > астараш

  • 2 огыда

    Г. а́да
    1. не; форма 2 л. мн. ч. наст.-буд. вр. отриц. глагола. (Тойгизя:) Ынде мыйым тыге вучаш огыда тӱҥал. А. Юзыкайн. (Тойгизя:) Теперь меня не будете так ждать.
    2. нет; употр. при отриц. ответе на вопрос о 2 л. мн. ч. Каеда але огыда? Идёте или нет?
    □ Те таче нимомат огыда ыште, ыштеда але огыда? Вы сегодня ничего не делаете, будете делать что-нибудь или нет?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > огыда

  • 3 тӧрлалташ

    I Г. тӧ рлӓ́лтӓ ш -ам возвр.
    1. ремонтироваться, отремонтироваться. Машина тӧ рлалтеш. Машина ремонтируется.
    2. исправляться, исправиться; становиться (стать) лучше, избавившись от недостатков, пороков; быть исправляемым, исправленным (кем-л.); быть судимым, осуждаемым.
    □ Ида тӧ рлӧ, вара шкеат ода тӧ рлалт. Евангелий. Не исправляйте, тогда и сами не будете исправляемы (Не судите – не будете судимы).
    // Тӧ рлалт шуаш отремонтироваться; уравновеситься, успевать уравновеситься; успеть уравновеситься. – Ай, Кавырля изай, висатшат тӧ рлалт ок шу да, – маныт наледыше еҥ-влак. М.-Азмекей. – Ай, дядя Кавырля, и весы у тебя не успевают уравновеситься, – говорят покупатели. ТӦРЛАЛТА́Ш II, Г. тӧ рлӓ́лтӓ ш -ем однокр. поправить, исправить, оправить, подправить. Гимнастеркым тӧ рлалташ оправить гимнастерку; ӱпым тӧ рлалташ оправить волосы. Ср. тӧ рлаташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӧрлалташ

  • 4 огыда

    отрицание при глаголе 2-го лица мн. ч. не, нет;

    те таче нимом огыда ыште, ыштеда але огыда? — вы сегодня ничего не делаете, будете делать что-нибудь или нет?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > огыда

  • 5 ода

    отрицание при глаголе 2-го лица мн. ч. не, нет;

    те таче нимом огыда ыште, ыштеда але огыда? — вы сегодня ничего не делаете, будете делать что-нибудь или нет?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ода

  • 6 авансироватлаш

    -ем авансировать (аванс шотеш пуаш). Тыгак тыршаш тӱҥалыда гын, – мане умбакыже Плотников, – у ий гыч окса денат авансироватлен кертына. П. Корнилов. Если будете также стараться, – сказал дальше Плотников, – с нового года можем авансировать и деньгами.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > авансироватлаш

  • 7 дежурный

    1. прил. дежурный. Дежурный сестра дежурная сестра.
    □ Мом кочкыда, вет дежурный повар-влак уке улыт. В. Исенеков. Что будете есть, ведь дежурных поваров нет. Вигак дежурный аптекыш кудалза. К. Коршунов. Езжайте прямо в дежурную аптеку.
    2. в знач. сущ. дежурный; тот, кто дежурит (дежуритлыше еҥ). Гена таче дежурный. Гена сегодня дежурный.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > дежурный

  • 8 йолташ

    1. товарищ; друг. Лишыл йолташ близкий друг; боевой йолташ боевой товарищ; йолташым вашлияш встретитъ друга.
    □ Шӱдӧ теҥгет ынже лий, шудӧ йолташет лийже. Калыкмут. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Йолташет уке гын, кычал, муат гын, арале. Калыкмут. Нет друга – ищи, нашёл – береги.
    2. товарищ; человек, как член советского общества. Ончыко, йолташ-влак! Вперёд, товарищи! Иванов йолташ! Товарищ Иванов!
    □ – Рублёв йолташ, тыйын туныктымет ушыштем, – ойла Чопай. И. Ломберский. – Товарищ Рублёв, я помню твои наставления, – говорит Чопай.
    3. сопровождающий, попутчик. Йӱдым шкетын кок имне дене каяш оҥай огыл. Тудо (Васька) йолташым пуаш йодеш. А. Эрыкан. Ехать ночью с двумя обозами одному неудобно. Васька просит дать сопровождающего.
    ◊ Ӱдыр йолташ подруга. Мурышто ӱдыр йолташым пеледыш дене таҥастарат. Й. Ялмарий. В песнях подругу сравнивают со цветком. – Тыгак илаш тӱҥалыда мо? – йодо Начи да ӱдыр йолташыжым ончале. П. Корнилов. – Жить-то так же будете что ли? – спросила Начи и посмотрела на свою подругу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йолташ

  • 9 йычылаш

    -ем многокр. просить, клянчить; надоедливо выпрашивать. Чарныдегыч йычылаш беспрестанно клянчить.
    □ Йычылаш тӱҥалыда гын, мый куш кӱлеш увертарем. П. Корнилов. Будете клянчить, я сообщу куда следует. Чарныдегыч йычылет тый, кӧ улмемым палынет. О. Ипай. Беспрестанно клянчишь ты, хочешь узнать, кто я. Ср. йыгылаш, ячаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йычылаш

  • 10 колташ

    -ем
    1. слать, посылать, послать; отсылать, отослать; высылать, выслать кого-что-л.; отправлять, отправить; направлять, направить кого-что-л.; присылать, прислать кого-что-л.; подсылать, подослать кого-л. Серышым колташ послать письмо; командировкыш колташ послать в командировку; фронтыш колташ отправить на фронт; практикыш колташ направить на практику.
    □ – Мый тый дечет ом код, – пеҥгыдын пелештыш Чачи. – Тыйым кушко колтат, мыят тушко каем. С. Чавайн. – Я не отстану от тебя, – твёрдо сказала Чачи. – Куда тебя пошлют, и я туда поеду. – Кӧ тыйым колтен? – йодо Качырий. З. Каткова. – Кто тебя прислал? – спросила Качырий.
    2. посылать, послать; даровать (о боге и божественных силах). (Папка кува:) Юмо тыланет пиалым колта! Н. Арбан. (Старуха Папка:) Бог пошлёт тебе счастье!
    3. отпускать, отпустить; перестать держать, сжимать; выпускать (выпустить) из рук. Андрей Санян кидшым ок колто, шинчашкыже онча. М. Евсеева. Андрей не отпускает руку Сани, смотрит в её глаза.
    4. отпускать, отпустить; позволять (позволить) уйти откуда-л. или отправиться куда-л. Мыйым госпиталь гыч ик жаплан мӧҥгӧ колтышт. В. Дмитриев. Из госпиталя меня на некоторое время отпустили домой.
    5. отпускать, отпустить; выделять, выделить; выдавать, выдать. (Шумелёв:) Колхоз кассе гыч тидлан лӱмын оксам колтена. Н. Арбан. (Шумелёв:) На это мы из колхозной кассы специально отпускаем деньги.
    6. отпускать, отпустить; делать (сделать) менее натянутым; ослаблять, ослабить. Ӱштым колташ ослабить ремень.
    □ – Молан кандырам шыч колто? Имнетше тулен гын, тек кудалже ыле. Б. Данилов. – Почему не отпустил верёвку? Раз лошадь взбесилась, пусть бы скакала.
    7. отпускать, отпустить; отращивать, отрастить что-л. Кужу ӱпым колташ отрастить длинные волосы.
    □ Зосим Лаврентьев искусствын южо жрецше семын --- ӧрыш ден пондашымат колтен огыл. «Ончыко». Как некоторые жрецы искусства, Зосим Лаврентьев не отпустил усов и бороды.
    8. отпускать, отпустить; погружать, погрузить; помещать (поместить) в глубь чего-л. Келгыш колташ отпустить глубоко; ер пундашке колташ отпустить на дно озера.
    □ – Почтым конденам, лончыш колтышым, – тӱнӧ пӧръеҥйӱк шоктыш. А. Ягельдин. – Я почту принёс, в щель отпустил, – послышался во дворе мужской голос.
    9. пускать, пустить; включать, включить; приводить (привести) в действие, в движение; заставлять (заставить) действовать. Машинам ходыш колташ пустить в ход машину.
    □ Моторым колтышт. Е. Янгильдин. Пустили мотор. Даря куштылго музыкым колтыш. В. Косоротов. Даря включила лёгкую музыку.
    10. пускать, пустить; направлять, направить что-л. куда-л. Пулемётный очередьым колташ пустить пулемётную очередь.
    □ – Ракетым колтышт кӱшкӧ вик! Кок минут гыч адак весым колтышт. Ю. Артамовов. – Пустили ракету, прямо ввысь! Через две минуты пустили ещё другую.
    11. пускать, пустить; перестать держать (удерживать) силой. Теве ораде эргыда Гришна ӱмбак пийым колтен пурыктыш. И. Васильев. Вот ваш ненормальный сын на нашего Гришу пустил собаку, и она его искусала.
    12. пускать, пустить (корни), распускать, распустить (листья). Вожым колташ пускать корни.
    □ Пушеҥге лышташым колтыш. Деревья распустили листья.
    13. выгонять, выгнать, выпустить на пастьбу. Ушкалымат шаҥгак колтеныт. М.-Ятман. И коров давно выгнали.
    14. бросить, швырнуть что-л. Тоям колта корак ӱмбак – Ок перне чуч гына окнаш. А. Бик. Бросает палку на ворону – чуть не попал в окно.
    15. рассказывать, рассказать (сказки, небылицы); распространять, распространить (слух). Колыштыда гын, тыланда ик йомакым колтем. Б. Данилов. Если будете слушать, я вам одну сказку расскажу. Ялыште тыйын нерген манеш-манешым колтеныт. В. деревне о тебе распространили сплетни.
    16. упускать, упустить кого-л.; не использовать. Зинон трибунышто шога, мотор ӱдырым шинча гычше ок колто. «Мар. ком.». Зинон стоит на трибуне, не упускает из виду красивую девушку.
    17. вливать, влить; заставить втечь жидкость внутрь чего-л. Тылеч ончыч гына сестра Иван Григорьевичлан тазалыкшым кучаш вӱрым колтен ыле. «Ончыко». Для поддержки здоровья Ивана Григорьевича сестра незадолго до этого влила кровь.
    18. выводить, вывести; уничтожить, стереть. – Сита, ачай. Мыняр гана шупшалаш лиеш. Тӱрвем гыч чиям колтет. Ю. Артамонов. – Отец, хватит. Сколько раз можно целовать. С моих губ сотрёшь краску.
    19. пропускать, пропустить; давать (дать) дорогу кому-чему-л. Ончыко колташ пропустить вперёд.
    □ Кӱртньӧ корно пашаеҥ-влак кугыжан поездым Петроградыш колтен огытыл. С. Чавайн. Железнодорожные рабочие царский поезд в Петроград не пропустили.
    20. пропускать, пропустить; давать, дать, просочиться сквозь себя чему-л. Шовыч мардежым колта платок пропускает ветер; кем вӱдым колта сапоги пропускают воду; резина токым ок колто резина не пропускает ток.
    □ Кеч-могай игече шогыжо, (калнык) шке воштшо йӱштымат, шокшымат ок колто. А. Юзыкайн. При любой погоде деревянная посуда из бруска липы не пропускает ни холод, ни тепло.
    21. пропускать, пропустить; обрабатывать (обработать) при помощи какой-л. машины, устройства. Пуалтыме машина гоч колташ пропустить через веялку.
    □ (Володя:) Коло-кумло литр шӧрым налаш да сепаратор гоч колташ. П. Эсеней. (Володя:) Взять литров двадцать-тридцать молока и пропустить через сепаратор.
    22. передавать, передать; пересылать, переслать; направлять (направить) в следующую инстанцию. Делам судыш колташ направить дело в суд.
    □ Конешне, тудым (Ялкановым) таче чот наказатлаш лиеш, а можыч, делам прокуратурышкат колташ логалеш. П. Корнилов. Конечно, сегодня Ялканова можно сильно наказать, а может, придётся дело передать в прокуратуру.
    23. передавать, передать; сообщать, сообщить; распространять (распространить) средствами технической связи. Радио дене у мурым колтат по радио передают новую песню.
    □ – Тый у приёмник гоч сигналым колтенат, – йоча-влак воштылыт. В. Орлов. – По новому приёмнику ты передал сигнал, – смеются дети.
    24. излучать, излучить что-л. Кече шокшым колта солнце излучает тепло; кече волгыдым колта солнце излучает свет.
    25. давать (употр. для выражения восхищения, удивления чьим-л. действиям, поступкам). – О-о, шоҥгет кузе колта! Я. Ялкайн. – Вот как даёт старый! Ср. колталташ II.
    26. употр. как всп. гл. для обозна-чения завершенности или начала дей-ствия. Модын колташ проиграть; нелын колташ проглотить; луктын колташ выпустить; поктен колташ прогнать; шортын колташ заплакать; шӱшкалтен колташ засвистеть.
    □ Пӧръеҥ-влак рӱж воштыл колтышт. П. Корнилов. Мужчины дружно засмеялись.
    // Колтен шогаш отправлять, высылать, посылать, отпускать, пропускать (постоянно, регулярно). (Ачаже) эргыжым туныкташ шонен, Питерыш эреак оксам колтен шоген. Н. Лекайн. Отец, думая выучить своего сына, регулярно высылал деньги в Питер.
    ◊ Вес тӱняшке колташ отправить на тот свет (убить). Камвочмек, эше кум фашистым вес тӱняшке колтышым. В. Дмитриев. Свалившись, я ещё трёх фашистов отправил на тот свет.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > колташ

  • 11 кугешнаш

    Г. когоэ́шнаш -ем
    1. гордиться; испытывать гордость чем-л., из-за кого-л. Илен-толын эргыда-влак дене кугешнаш тӱҥалыда. В. Иванов. Со временем вы будете гордиться своими сыновьями. Шошым вашке, шыжым кугешне. Калыкмут. Весной поспешай, а осенью гордость испытывай.
    2. гордиться, вести себя гордо; быть чрезмерно высокого мнения о себе, воображать о себе много. Пешак ит кугешне не очень-то гордись; кугешнаш йӧратет любишь себя высоко ставить.
    □ Марий вате ок кугешне, Толшо еҥым пагала. Й. Осмин. Марийка не ведёт себя заносчиво, уважительно относится к приезжему. Мотор ӱдыр-влак пеш кугешнаш йӧратат, маныт. А. Волков. Говорят, красивые девушки очень много о себе воображают.
    // Кугешнен кошташ кичиться, зазнаваться, бахвалиться, хвастаться постоянно перед другими, вести себя заносчиво, гордо, чванливо. Самырык агытанла кугешнен коштынам. В. Косоротов. Я ходил и кичился, словно молодой петух.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кугешнаш

  • 12 кушкен

    1. докуда; до какого места. Мечым кушкен кудалтен кертат? До-куда можешь забросить мяч?
    2. до каких пор, на сколько времени, доколь. Кушкен толынат? на сколько времени приехал?
    □ – А кредалашыже эше ятыр жап тӱкалыда?.. – Сеҥымешке! Вот кушкен. «Ончыко». – Воевать-то ещё долго будете? – До победы! Вот до каких пор.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кушкен

  • 13 ломаш

    1. жердь. Пӱнчӧ ломаш сосновая жердь; пече ломаш жердь для прясла; ломаш гай кужу высокий как жердь.
    □ Комсомолец-влак антеннылан кок кугу ломашымат конден ямдыленыт. М. Шкетан. Комсомольцы уже приготовили две длинные жерди для антенны. Умбакыже ломаш дене пырляк пырнямат руаш тӱҥалыда. Н. Лекайн. Далее вместе с жердями будете рубить и брёвна.
    2. в поз. опр. относящийся к жерди, сделанный из жердей, жердевой. Ломаш капка ворота из жердей.
    □ Капка воктене, ломаш печыш эҥертен, Сылвий шога. К. Васин. Возле ворот, опёршись о прясло из жердей, стоит Сылвий. Теве тудо (Лашманов) ломаш мучашым руалтыш, рож гыч вӱта коклаш кӱзен кайыш. Н. Лекайн. Вот Лашманов схватился за конец жерди и через дыру пролез на сеновал.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ломаш

  • 14 мыскынь

    1. прил. жалкий, бедный, несчастный. Мыскынь куван йылмыже йомын. «Ончыко». У бедной старушки язык отнялся. Ӱдырамаш мландым куралеш, шурным ӱда, тӱ редеш, шиеш, тудак вольыкым онча, сурт сомылкам ышта, тудак йоча-влакымат ончен кушта. Мом гына ок ыште мыскынь ӱдырамаш. Т. Батырбаев. Женщина пашет, сеет, жнёт, молотит; она же ухаживает за скотом, занимается домашним хозяйством, она же воспитывает детей. Что только не делает несчастная женщина.
    2. сущ. несчастный, бедняга, страдалец. – Ой, мыскынь-влак, ача-ава деч посна кузе иледа ынде? Я. Ялкайн. – Ой, несчастные, как теперь будете жить без родителей? Мыскынь-влак, шуко годым шуженат коштыт дыр... А. Юзыкайн. Бедняги, наверно, часто ходят голодными.
    3. нар. жалко. Мыскынь койына манын, шкендым ит азапландаре, ынде ме кок пачаш виян улына. А. Мурзашев. Ты не терзай себя, что мы выглядим жалким, теперь мы в два раза сильнее. Тиде волгыдеш тӱ рлӧ ӱзгар ден вургем мыскынь койыч. «Ончыко». При этом свете разные вещи и одежда имели жалкий вид. Ср. жалын, жал.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мыскынь

  • 15 персонально

    персонально (шке вуйын). Персонально мутым кучаш отвечать персонально.
    □ Персонально те ответственный лийыда. В. Сапаев. Персонально вы будете ответственным.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > персонально

  • 16 пире

    Г. пи́рӹ
    1. волк. Оржан пире гривастый волк; сур пире серый волк.
    □ Шордылан пире ден маска пеш кугу тушман улыт. «Ончыко». Волк и медведь самые злые враги лося. Пий оптен шога, пире кочкеш. Калыкмут. Собака лает, волк ест.
    2. в поз. опр. волчий. Пире урмыжмо волчий вой; пире коваште волчья шкура.
    □ Оза пире соган, кужу урвалтан маска тулупшо дене ала-могай кугу бочкыла коеш. Н. Лекайн. Хозяин в своём длинном медвежьем тулупе с волчьим воротником похож на какую-то бочку. Ошмаште изи да кугу пире кыша улыт. М.-Азмекей. На песке маленькие и большие волчьи следы.
    ◊ Пире вӱта гай как волчье логово; о холодном, неуютном помещении. Олтымеке гына пӧртыштӧ шокшырак лиеш, вара адак йӱкша, а эр велеш пире вӱташ савырна. А. Краснопёров. Лишь когда истопишь, в доме становится теплей, затем опять остывает, а к утру превращается в волчье логово. Пире гай урмыжаш
    1. волком выть; горько жаловаться, сетовать на страдания, лишения. – Мыняр жап эше орландараш тӱҥалыда? Умылыза, шкетын илен ом керт. Пире гай урмыжмо шуэш! В. Иванов. – Сколько будете ещё мучить? Поймите, я не могу жить в одиночестве. Хочется выть волком! 2) громко кричать, орать, плакать и т. п. Вате-влак шортыт. Микал вате пире гай урмыжеш. Д. Орай. Женщины плачут. Жена Микала волком воет. Олык пире зоол. кайот, луговой волк.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пире

  • 17 пуле

    Г. пы́ле
    1. кривой, искривлённый, косой. Пуле пырня кривое бревно.
    □ (Оксиня кува:) Лач мужыр лийыда. Пуле окна ден омса гай. А. Волков. (Бабка Оксиня:) Как раз с ним будете пара. Как кривые окно и дверь. Скобкаэтшӹ пыле, вес скобкам нӓлӹмӓ. Н. Игнатьев. У тебя скобка кривая, возьми другую. Ср. важык, шӧрын.
    2. перен. капризный, упрямый; неуравновешенный, своенравный. – Пӱсӧ йылман ӱдырым пуле маныт, шӱжарем... В. Юксерн. – Острую на язык девушку называют капризной, сестрёнка. Эдемжӹ тӹдӹ пыле ылеш. Пишок ӹнян агыл. В. Шорин. Человек он капризный. Не очень надёжный.
    ◊ Пылем кӹчӓлӓш Г. капризничать, куражиться. Йӱкшӹвлӓӓт иктӹ-весӹштӹ доно пылем кӹчӓлӹт, саслат. В. Патраш. Пьяные капризничают друг перед другом, кричат.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пуле

  • 18 распоряжений

    1. распоряжение, приказание (кӱштымаш, шӱ дымаш). Комбатын распоряженийже почеш те, радист-влак, кызытеш телефонист лийыда. Е. Янгильдин. По распоряжению комбата вы, радисты, пока будете телефонистами. Мыйын, председательын, распоряженийым колыштмым чарнен. М. Иванов. Моего, председателя, распоряжения он перестал слушаться.
    2. распоряжение; забота об устройстве, использовании, применении чего -кого-л. Плетнёв Макар тыйын распоряженийышкет толын. А. Айзенворт. Плетнёв Макар прибыл в твоё распоряжение.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > распоряжений

  • 19 сонарзыланаш

    -ем охотиться за кем-л. Ик тушман салтак почеш тыге сонарзыланаш тӱҥалыда гын, саржат пыта. А. Краснопёров. Если за одним вражеским солдатом будете так охотиться, то и война закончится.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сонарзыланаш

  • 20 сукалташ

    -ем однокр.
    1. встать на колени. Павылат тереш сукалтыш да сапым шупшыльо. М. Евсеева. Павел тоже опустился на колени и тронул вожжи. Зубанов лыдырге сукалтыш да, пӱтырналтын, комдык камвозо. В. Юксерн. Зубанов медленно опустился на колени и затем, скрючившись, упал на спину.
    2. преклонять (преклонить) колени перед кем-чем-л. Ик шоҥго кумалтыш мутым ойла, молышт сукалтат. Один старик читает молитву, остальные преклоняют колена. Сукалтен, мландетым шупшалам. А. Зайникаев. Преклонив колени, целую твою землю.
    3. перен. пасовать, спасовать, капитулировать, пасть на колени перед кем-чем-л. Ме нигунам тушман ончылан --- огына сукалте! В. Юксерн. Мы никогда не упадём на колени перед врагом! Нелылыклан калык ыш сукалте. Г. Сабанцев. Народ не пасовал перед трудностями.
    // Сукалтен шинчаш
    1. встать на колени. Сергей, кок кидше дене пырдыжым кучен, сукалтен шинче. В. Иванов. Сергей, держась обеими руками за стену, встал на колени. 2) перен. капитулировать; сдаться на милость, признать власть кого-л. Тушман ончылно сукалтен шинчыда гын, вийнен шогалын огыда керт, ӱмырдам нушкынак эртареда. В. Иванов. Если встанете перед врагом на колени, распрямиться уже не сможете, всю жизнь будете ползать.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сукалташ

См. также в других словарях:

  • Будете рядом, проходите мимо! — (от Будете проходить мимо, заходите! и Будете рядом, заходите! ) 1) приглашение в гости; 2) выражение нежелания видеть кого л …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Будете пиздеть - вообще не пойду — Из анекдота о зверях, которые послали за чем то черепаху, а потом, долго ожидая, стали её ругать, не предполагая, что она всё ещё рядом. Имеется в виду большая медлительность в выполнении чего либо, чем ожидали присутствующие …   Словарь народной фразеологии

  • Не судите, да не судимы будете — Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 1 2) сказано: «Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, таким будете судимы; и ка кою мерою мерите, такою и вам будут мерить». * Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.:… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • И вы будете как Боги — И вы будете какъ Боги. Ср. Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum. Göthe. Faust. 1. Ср. Eritis sicut Dii. Genesis. 3, 5. Ср. Знаетъ Богъ, что въ день, въ который вы вкусите ихъ (плоды), откроются глаза ваши, и вы будете, какъ боги, знающіе… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Не судите, да не судимы будете — крыл. сл. Цитата из Евангелия (Матф., 7, 1 2): «Не судите, да не судимы будете. Ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить» …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • и вы будете как Боги — Ср. Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum. Göthe. Faust. 1. Ср. Eritis sicut Dii. Genesis. 3, 5. Ср. Знает Бог, что в день, в который вы вкусите их (плоды), откроются глаза ваши и вы будете, как боги, знающие добро и зло. Бытие. 3, 5 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Били вас палками, розгами, кнутьями, Будете биты железными прутьями! — Били васъ палками, розгами, кнутьями, Будете биты желѣзными прутьями! Некрасовъ. Кому на Руси. Странники. Ср. Отецъ мой наказывалъ васъ бичами, а я буду наказывать васъ скорпіонами. (Сказалъ Ровоамъ по совѣту молодыхъ людей.) 3 Царствъ. 11, 14.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ВЫ БУДЕТЕ СМЕЯТЬСЯ — «ВЫ БУДЕТЕ СМЕЯТЬСЯ», Россия, НТВ Интернешнл, 1999. Минителесериал. В стиле «Шоу Бени Хилла». В ролях: Клара Новикова, Владимир Марон, Александр Кузьмичев (см. КУЗЬМИЧЕВ Александр), Владимир Епископосян (см. ЕПИСКОПОСЯН Владимир Арустамович),… …   Энциклопедия кино

  • Это мое: купите, будете есть. — (говорит бабка на крестинах, подавая кашу). См. ДЕТИ РОДИНЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не грузите и не грузимы будете! — девиз грамотной презентации. (Словарь бизнес сленга компании Schwarzkopf Россия) …   Словарь бизнес-сленга

  • Евангелие от Иоанна 7:34 — Будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти. Иоан.13:33 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»