Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

брюки

  • 1 брюко

    1. брюки (ӱмбал йолаш). Брюкым чияш надеть брюки; шем брюко чёрные брюки; кеҥеж брюко летние брюки.
    □ Рвезе кынел шогале, кужу тувыржым брюко кӧргыш чыкыш. Ю. Артамонов. Парень встал, заправил свою длинную рубашку в брюки. Ср. йолаш.
    2. в поз. опр. брючный, брюк (брюко дене кылдалтше). Брюко цех брючный цех.
    □ Кок кидшыге брюко кӱсеныште. «Мар. ком.» Обе руки у него в карманах брюк.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > брюко

  • 2 йолаш

    Г. я́лаш
    1. штаны; брюки; панталоны. У йолаш новые брюки; йолашым чияш надеть штаны; йолашым мушкаш стирать штаны.
    □ (Микывыр) икшыве-влаклан вургемым наледен: упшым, тувырым, йолашым. З. Каткова. Микывыр накупил детям одежду: шапки, рубахи, штаны.
    2. в поз. опр. брючный; относящийся к брюкам. Йолаш полдыш брючная пуговица; йолаш эҥыраш нижний конец штанины; йолаш каснык поясная часть у штанов.
    □ Вӧдыр, йолаш кӱсен гыч чондайым луктын, оксам шотлаш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Вёдыр, вытащив из кармана брюк деньги, стал считать.
    □ Йолаш деч посна кодаш оставаться (остаться) без штанов; беднеть, обеднеть. – Торгаен мошташ кӱлеш вет. Юмо ок полшо гын, йолаш деч поснат кодат, – Кавырля, чылан колышт манынак, йӱкын ойла. М.-Азмекей. – Торговать нужно уметь. Ежели бог не поможет, то без штанов останешься, – нарочито громко, чтоб слышали все, говорит Кавырля.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йолаш

  • 3 тувыр-йолаш

    Г. ты́гыр-я́лаш
    1. белье; нижняя одежда. Алмаш тувыр-йолаш сменное белье; йымал тувыр-йолаш нижнее белье.
    □ Могырым мушмеке, ош тувыр-йолашым чияш кӱ леш. “Й. кече”. Помывшись, надо надеть чистое белье. (Сава вате) тувыр-йолашымат ошынак мушкеш. А. Березин. Жена Савы и белье стирает чисто.
    2. рубашка и брюки (шаровары, штаны); одежда (легкая верхняя). Йоча-влак школыш кеҥеж годсылак каят: чиялтыме тувыр-йолаш, ваче гоч – вынер сумка. М. Казаков. Дети идут в школу, одетые по-летнему: крашеные рубашки и брюки, за плечами – холщовые сумки. Тиде рвезе ик (йӱ штылшӧ) ӱдырын тувыр-йолашым тоя. Йомак. Этот парень прячет у одной купающейся девушки одежду.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тувыр-йолаш

  • 4 чалвар

    диал. брюки; штаны из домотканого сукна. Ыштыраш дене чалварымат ургат. Ӱпымарий. Из домотканого сукна шьют и брюки. См. шаровар.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чалвар

  • 5 амыргаш

    -ем I. пачкаться, запачкаться, испачкаться, выпачкаться, замараться; мазаться, измазаться, вымазаться. Вургем амырген одежда запачкалась; йол амырген ноги запачкались; кид амырген руки запачкались.
    □ Шароварем ынже амырге манын, йымакше изи оҥам пыштем. В. Сапаев. Чтобы не замарались брюки, под себя положу дощечку. Амырга гын, мушкаш лиеш. В. Иванов. Замарается – можно вымыть. Шӱргем чыла амыргыш – кидет шӱчан улмаш. Всё моё лицо измазалось – руки твои, видимо, были в саже. Ср. лавыргаш.
    2. перен. замараться, опозорить себя бесчестным путём. Амыргаш куштылго, эрнаш ой-ой-ой. А. Юзыкайн. Замараться легко – очиститься — ой-ой-ой
    // Амырген пыташ испачкаться, выпачкаться, измазаться, вымазаться. Вургемем ялт амырген пытен, шкежат ияла веле коям. М.-Азмекей. Вся моя одежда испачкалась, сам стал похож на чёрта.
    ◊ Кид амыргаш перен. быть замешанным в грязном деле. Садак тудым мӧҥгеш колташ ок лий: кидна амырген. В. Юксерн. Его всё равно нельзя отпускать: руки наши замараны.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > амыргаш

  • 6 аҥысыр

    Г. ӓнгы́сыр
    1. узкий, неширокий. Аҥысыр корно узкая дорога; аҥысыр йолаш узкие брюки; аҥысыр шинча узкие глаза; аҥысыр оҥа узкая доска.
    □ Изи вичкыж капан, аҥысыр шӱргывылышан марий шинчажым каралтен колтыш. Н. Лекайн. Маленького роста, тонкий, с узким лицом мужик вытаращил глаза. Уржа пасу гоч аҥысыр корно дене олачан-вулачан койын, еҥ-влак йогат. Д. Орай. По узкой дороге через ржаное поле, пестрея, текут люди.
    2. перен. узкий, ограпиченный, недалёкий. Тылеч коч, Большаковын тематикыже аҥысыр. АА. Казаков. Более того, у Большакова тематика ограниченная. Варвушын илыш умылымашыже моткоч аҥысыр. С. Эман. У Варвуша очень ограничено понимание жизни.
    3. в знач. сущ. узость. Вӱдшын аҥысыржым иалем ыле гын, келге пушетым ом нал ыле. Муро. Если бы знал узость реки, не взял бы глубокой лодки.
    ◊ Аҥысыр ушан недалёкий умом, ограниченный умом. Тиде тӱняште илынет гын, аҥысыр ушан ит лий. М. Шкетан. Если хочешь жить в этом мире, не будь недалёким умом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > аҥысыр

  • 7 аҥысыремдаш

    Г. ӓнгысыре́мдаш -ем
    1. суживать, сузить. Брюкым аҥысыремдаш сузить брюки; оҥам аҥысыремдаш сузить доску; корным аҥысыремдаш сузить дорогу.
    □ Тиде оҥа ушларак лопка, изиш аҥысыремдаш кӱлеш. Эта доска слишком широка, надо немного сузить.
    2. перен. суживать, сузить (вопрос и т. д.). Ала тачысе илыш художник-влакын шинчаончалтышыштым аҥысыремда? «Ончыко». Может быть, современность суживает взгляды художников? Тидыже мемнан тематикынам аҥысыремда. М. Казаков. Это суживает нашу тематику.
    // Аҥысыремден шындаш сузить. (Романын) шӱргыжым локшичмыла аҥысыремден шынден. Д. Орай. Лицо Романа сузило, будто его обтесали.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > аҥысыремдаш

  • 8 ваткан

    ватный; на вате, с подкладкой из ваты. Ваткан одеял ватное одеяло; ваткан упш ватная шапка.
    □ (Пӧръеҥ) тугай шокшыштат ваткан йолашым, сур пинчакым чиен. П. Корнилов. И в такую жару мужчина надел ватные брюки, серый пиджак.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ваткан

  • 9 вӹлвал

    Г.
    1. сущ. верх, поверхность, очертание, внешний вид, наружность, облик. Вӹлвалышты доно кеквлӓ пиш шукы статян ылыт. «Природоведений». По своему внешнему виду птицы очень разнообразны.
    2. в поз. опр.
    1. верхний, наружный, внешний. Вӹлвал шушыр наружная рана; вӹлвал цевер наружная красота.
    □ Суконный пинжакем кыдашым, лаковый кемем, вӹлвал ялашем, сатин тыгырем. Н. Игнатьев. Я снял суконный пиджак, лакированные сапоги, верхние брюки, сатиновую рубашку. 2) выпуклый, навыкате (о глазах). Когорак вӹлвал сӹнзаражшым со йӹрыктен каштеш. К. Беляев. Её большие навыкате глаза всё время смеялись. См. ӱмбал.
    ◊ Вӹлвал качкыш второе (третье) блюдо. Тумер станцийышты качмы вӓрышты кок йиш качкышлан, лем дон вӹлвал качкышлан, шукымок ак нӓлеп. Н. Игнатьев. На станции Дубовой в столовой за два блюда (суп и второе) берут недорого.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӹлвал

  • 10 джинс

    1. джинсы (чоткыдо ма-ериал гыч ургымо спортивный сынан брюко). Ковыра джинс щегольские джинсы.
    □ Ӱмбалныже чатка джинс, шӱштӧ пинчак йымач пеле орай тувыржо коеш. А. Филиппов. На нём аккуратные джинсы, из-под кожаного пиджака виднеется полураспахнутая рубашка.
    2. в поз. опр. джинсовый (джинс гыч ыштыме). Джинс материал джинсовая материя; джинс брюко джинсовые брюки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > джинс

  • 11 йовыргаш

    -ем диал. расползаться, расползтись; изнашиваться, износиться; стираться, стереться (тӱганен пыташ; лыжгаяш). Йолаш йовырген брюки износились.
    □ (Авыш) пӱжалтше саҥгажым лопка копаж дене ӱштылеш да йовыргаш тӱҥалше ыштыраш мыжер урвалтешыже йыгалта. Д. Орай. Авыш проводит широкой ладонью по вспотевшему лбу и вытирает руку о начавшийся расползаться подол суконного кафтана.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йовыргаш

  • 12 йолашан

    Г. яла́шан имеющий брюки, штаны; в брюках, штанах. Шем йолашан рвезе парень в чёрных брюках.
    □ Тӱрлеман тувыран, ош йолашан да шер гай пидын шындыме йолан марий кенета кидшым шуялтыш. Н. Лекайн. Мужчина в вышитой рубахе, в белых штанах и аккуратно обутых лаптях вдруг протянул руки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йолашан

  • 13 клёш

    клёш (ӱлыкыла лопкаҥден ургымо вургем). Лопка клёш широкий клёш; клёш юбко юбка клёш; клёш брюко брюки клёш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > клёш

  • 14 кушкедлаш

    -ем возвр.,
    1. и 2 л. не употр. рваться, порваться, разорваться, изорваться. Тувыр кушкедлен руба-ка порвалась.
    □ Нушмыж дене пӱжвӱдан гимнастёркыжо эше чот лавыргыш, шокшыжо шӱтлыш, йолашыже кушкедлыш. К. Березин. Оттого что он полз, его потная гимнастёрка ещё больше загрязнилась, рукава продырявились, брюки изорвались. Кава кушкедлен, шонет – туге чот лум лумеш, М. Сергеев. Будто небо разорвалось – так сильно идёт снег.
    // Кушкедлен каяш разорваться. Шовыч кушкедлен каен платок разорвался. Кушкедлен пыташ изорваться....вургемышт кушкедлен пытен. М. Майн. Одежда их изорвалась. Ср. кушкедалташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кушкедлаш

  • 15 кӱчыкемдаш

    Г. кӹтыке́мдаш -ем
    1. укорачивать, укоротить что-л.; делать (сделать) короче, меньше по длине. Корным кӱчыкемдаш укорачивать дорогу; йолашым кӱчыкемдаш укоротить брюки.
    □ Корным кӱчыкемдаш манын, пасу гоч вик кайыман. А. Краснопёров. Чтобы было короче, надо идти прямиком через поле.
    2. укорачивать, укоротить; делать (сделать) менее продолжительным во времени. Ӱмырым кӱчыкемдаш сокращать жизнь; урокым кӱчыкемдаш укорачивать урок; отпускым кӱчыкемдаш сократить отпуск.
    □ Южо шарнымашыже сборникыште кӱчыкемден печатлалтыт. М. Ульянова. В сборнике некоторые воспоминания печатаются в сокращённом виде. Ср. туртыкташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱчыкемдаш

  • 16 лавырташ

    Г. ля́вӹрташ -ем
    1. грязнить, загрязнять, загрязнить; пачкать, запачкать, испачкать; марать, замарать. Кидым лавырташ испачкать руку; кӱварым лавырташ загрязнять пол; тувырым лавырташ замарать рубашку.
    □ – Шӱкшырак вургемет уке мо? Лавыртет вет? Я. Ялкайн. – Разве нет у тебя одежды похуже? Запачкаешь ведь? – Эргым, у тувыр шокшетым кушан лавыртенат? – кенета йодеш ачам. А. Юзыкайн. – Сынок, где ты испачкал рукав своей новой рубашки? – спрашивает вдруг отец.
    2. перен. позорить, опозорить, опорочить. (Порис) чапле тӱням лавыртен гына коштеш. С. Эман. Порис только позорит прекрасный мир. (Сардай:) Те, пошкудо-влак, нимолан огыда йӧрӧ, илен ода мошто. Ида иле! Тӱням ида лавырте! М. Шкетан. (Сардай:) Вы, соседи, ни на что не годитесь, жить не умеете. Не живите! Не позорьте общество!
    // Лавыртен пытараш загрязнить, испачкать (всё целиком). – Шуко ыштен нальыч? – Куд теҥгем гына. Тудын олмеш пинчак ден брюкемым лавыртен пытарышым. Я. Ялкайн. – Много заработал? – Только шесть рублей. Зато испачкал весь пиджак и брюки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лавырташ

  • 17 лоиш

    Г. среднего качества (о холсте, нитках, кудели). Лоиш мӹнер холст среднего качества.
    □ Цила тидын вӹлны шке комы: лоиш мӹнер тыгыр, чиалтымы росятым ялаш... На нём всё самотканное: рубашка из холста среднего качества, брюки – из самого худшего покрашенного холста.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лоиш

  • 18 лопка

    Г. лапта́ка
    1. широкий; большой в поперечине. Лопка корно широкая дорога; лопка оҥширокая фудь; лопка саҥга широкий лоб.
    □ Вокзал йыр ончен савырнышымат, лопка уремыш лектым. В. Дмитриев. Я обошёл вокруг вокзала и вышел на широкую улицу. Тудо кечак начальник тольо – кӱкшӧ, лопка туп-вачан кугыза. С. Чавайн. В тот же день пришёл начальник – высокий, широкоплечий мужчина. Ср. кумда.
    2. широкий, просторный, свободный (об одежде и обуви). Лопка тувыр широкая рубашка; лопка йолчием широкая обувь.
    □ Ӱмбалныже салтак гимнастёрко, лопка йолаш, ботинке. Н. Лекайн. На нём солдатская гимнастёрка, широкие брюки, ботинки. Вуйыштыжо Куба гыч кондымо лопка мамык панам. М. Казаков. На голове у него широкополая мягкая панама, привезённая из Кубы.
    3. обширный, просторный; охватывающий большое пространство. Лопка пӧлем просторная комната.
    □ Нимучашдыме кугу, лопка пасу шарлалт возын. М. Шкетан. Раскинулось бесконечно большое, широкое поле. Ончычшо ер гай лопка аҥам кученыт гын, ынде тудым кокыте пайлат. Я. Элексейн. Если раньше держали широкий, как озеро, участок, теперь его делят надвое.
    4. широкий, имсющий большую площадь в окружности. Лопка аҥан кленча бутылка с широким горлышком.
    □ Лопка атеш «поджаревый» манме ош крендельым орален оптымо. К. Васин. В широкую посуду горкой наложены белые крендели, называемые «поджаревые». Лопка аҥан кувшин гыч изи чукырыш вӱдым темаш йӧсӧ. В. Иванов. Из кувшина с широким гсрлышком трудно наливать воду в маленькие чашечки.
    5. перен. широкий; большой по объёму, количеству, содержанию. Йолташем-влак мыйын семынак книга ӱмбалан ушыштым почылтарышт, лопка корныш лектыч. М. Шкетан. Мои друзья, как и я, набрались ума с помощью книг, вышли на широкую дорогу. Ср. кумда.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лопка

  • 19 лупсан

    1. росистый, покрытый росой. Лупсан олык росистый луг; лупсан лышташ росистые листья; лупсан корно росистая дорога.
    □ Лупсан вондереш йӱштылын, (шордо) --- орва корныш лекте. А. Филиппов. Купаясь в росистых зарослях, лось вышел на дорогу. Нелын тошкалын, лупсан шудым келын, тудо ошкылеш. К. Васин. Он шагает, тяжело ступая, по росистой траве.
    2. росистый, сопровождаемый обильным выделением росы. Лупсан шыже росистая осень; лупсан эр росистое утро.
    □ Шудым лупсан годым солаш сай. Калыкмут. Траву хорошо косить, когда росиста. Лупсан эрдене корнышто лиймек, --- брюкетым волыш шу веле. В. Косоротов. После того, как прошёлся росистым утром, брюки только бросай в корыто.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лупсан

  • 20 ниялташ

    Г. ниа́лташ -ем
    1. гладить, погладить, мягко проводить (провести) рукой по чему-л. Ӱпым ниялташ погладить по волосам; тупым ниялташ погладить по спине.
    □ Адакат ужатет тый кугорныш, Адакат ниялтет вуй гычем. Ю. Исаков. И опять провожаешь ты меня в дорогу, и опять погладишь по голове.
    2. щупать, пощупать, ощупать, прикасаться, трогать с целью исследования. Кӱ сеным ниялташ пощупать карман; чемоданым ниялташ пощупать чемодан; сусырым ниялташ ощупать рану. Кидем дене коҥга тӱ ньыкым ниялтышым. В. Сави. Рукой я пощупал трубу печки.
    3. слегка сполоснуть водой. Пӧ тыр ватат содор гына кынеле, йолым пидын, шӱ ргыжым вӱ д дене льып-льоп ниялтыш. Г. Ефруш. Жена Петра быстро вскочила, обулась и слегка сполоснула лицо холодной водой.
    4. гладить, погладить; делать (сделать) гладким, разглаживать; утюжить. Тувырым ниялташ погладить рубашку.
    □ Айда брюкетым шокшо утюг дене ниялтена, ялт туржалт пытен. Давай погладим тебе брюки горячим утюгом, совсем измялись. Шӱ ргым йӱ штӧ кӱ ртньӧ дене ниялтымыла чучыктен, йӱ дйымал мардеж пуалеш. Д. Орай. Дует северный ветер, словно утюжит лицо холодным железом. Ср. шымарташ.
    5. перен. есть (поесть) быстро, уплетать. Тамлым вуйгак ок йӧ рате. Кочым маньыч гын, ниялта веле. Д. Орай. Сладкое он совсем не любит. Что касается горького – только опустошает (стаканы). Карт-шамыч шуко ышт коч, эн чока шӧ рвалжым веле ӱмбач ниялтышт. С. Чавайн. Жрецы много не стали есть, уплели только самые жирные сливки.
    6. перен. своровать, украсть, утащить, стащить, спереть, упереть. Вӱ льӧ кочко, вор ниялтыш, вӱ льӧ шӱ йыш шӧ рмыч пиже. В. Сави. Кобыла сжевала, вор спёр, шею кобылы опутала узда.
    7. перен. слегка касаться, притрагиваться, задевать; сказать о чём-л, поверхностно. Ӱмбачын гына ниялтен, айда-лийже кукшын возымаш нигӧ н кумылым ок тарвате. М. Казаков. Написанное кое-как, сухо, поверхностно ни у кого не задевает чувства. Уремлаште тореш мардеж пуалеш, корно лакылаште шинчыше вӱ дым ниялтен кая. Д. Орай. По улицам дует боковой ветер, касаясь поверхности воды в лужах.
    // Ниялтен каяш погладить; пощупать; уплести; коснуться; украсть. А (2удым) лапкам, вишкыдым солаш каньыле огыл, сава пӱ сӧ гынат, ӱмбачын веле ниялтен кая. Ю. Артамонов. Короткую, редкую траву косить нелегко, даже острая коса только проскальзывает, лишь касаясь её. Ниялтен колташ погладить, пощупать, прикоснуться. Ондри Япык пондашыжым ниялтен колтыш. Н. Лекайн. Ондри Япык погладил свою бороду. Ниялтен ончаш пощупать, ощупать. Вара тудо самоварым ниялтен ончыш – самовар йӱ штӧ. М. Шкетан. Потом он пощупал самовар – самовар холодный.
    ◊ Вуй гыч ниялташ перен. погладить по головке, похвалить, одобрить; потакать, потворствовать. Тыгай азаплан кӧ ра вуй гыч нигӧ ат ок ниялте. П. Апакаев. Из-за этой беды никто не погладит по головке.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ниялташ

См. также в других словарях:

  • БРЮКИ — бывают различных видов, форм и конструкций в зависимости от назначения и ткани, из которой они изготовлены. Брюки являются в основном предметом мужской одежды и для мальчиков, существуют также женские брюки и для девочек (особенно брюки… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • БРЮКИ — (голланд.). 1) обыкновенные мужские панталоны. 2) канаты, которыми привязаны пушки на корабле. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БРЮКИ гол. а) Гладкие, без складок, панталоны. b) Канаты, которыми… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • брюки — брючонки, джинсы, порты, одежда, шкаренки, трузера, слаксы, гаучосы, техасы, рейтузы, гольфы, бананы, штанцы, вельветы, трузер, панталоны, шорты, чикчиры, тирольки, портки, галифе, бриджи, брючки, капри, варенки, брючишки, гольф Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • БРЮКИ — БРЮКИ, брюк, ед. нет (от голланд. broek). Верхняя мужская одежда нижней половины тела, штаны. Брюки в сапоги (засунутые за голенища сапог). Брюки на выпуск (не засунутые). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • БРЮКИ — муж., мн. нижнее мужское платье; штаны некогда называли короткое нижнее платье, с чулками и башмаками; ныне, обтяжное; панталоны длиннее и не так узки; брюки просторнее и притом на поясе или ошкуре и со сборами; шаровары еще шире и нередко на… …   Толковый словарь Даля

  • брюки клёш — сущ., кол во синонимов: 1 • брюки клеш (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • брюки — Швейная или трикотажная поясная одежда, покрывающая нижнюю часть туловища и ноги, каждую в отдельности. Примечание Разновидностью брюк являются брюки с нагрудником и бретелями. [ГОСТ 17037 85] Тематики швейные и трикотажные изделия Обобщающие… …   Справочник технического переводчика

  • БРЮКИ — БРЮКИ, брюк. Верхние штаны. Мужские б. Женские б. Спортивные б. Ходить руки в б. (бездельничать; разг.). | прил. брючный, ая, ое. Б. костюм (женский костюм с брюками). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Брюки —    (голл. broek) верхняя поясная одежда; состоит из двух передних и двух задних половинок, соединенных боковыми и шаговыми швами и средним швом. Верх Б. обычно оформляется поясом. Вплоть до XVIII в. брюки состояли из двух частей, порозень… …   Энциклопедия моды и одежды

  • Брюки — У этого термина существуют и другие значения, см. Штаны (значения). В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы мож …   Википедия

  • брюки — сущ., мн., употр. сравн. часто Морфология: мн. что? брюки, (нет) чего? брюк, чему? брюкам, (вижу) что? брюки, чем? брюками, о чём? о брюках 1. Брюки это предмет одежды, который закрепляется на поясе и закрывает каждую ногу отдельно до стоп.… …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»