Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

братушка

  • 1 Д-322

    И ДУМАТЬ ЗАБЫТЬ о ком-чем coll VP subj: human only забыть conjugates past form is used in both past and present contexts «и» always precedes думать) to stop thinking about s.o. or sth.: X об Y-e и думать забыл = X forgot (about) Y and never thought about him (it etc) again X put Y out of X's mind completely X didn't (even) think about Y anymore Y was the last thing on X's mind
    Imper об Y-e и думать забудь - don't even think about Y (about doing Y)
    (in limited contexts) just forget the whole idea.
    "...О Мишке Кошевом с нонешнего (regional \Д-322 нынешнего) дня и думать позабудь»... - «Вы, братушка, знаете? -Сердцу не прикажешь!» (Шолохов 5). "...Forget Mishka Koshevoi and never think of him again."..."Surely you should know, brother? We can't tell our hearts what to feel!" (5a).
    Пошла вторая рюмка (коньяка). Про чай и думать забыли (Аксёнов 7). They were on their second round of cognac. Tea was the last thing on anyone's mind (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-322

  • 2 С-131

    ДЕРЖАТЬ (ИМЕТЬ) СЕРДЦЕ на кого substand VP subj: human to have or harbor a feeling of dislike, ill will toward s.o. (for sth. bad that he has said or done)
    X держал сердце на Y-a - X bore (nursed) a grudge against Y
    X held something (it) against Y X had hard feelings toward Y X was angry with (at) Y.
    Дуняшка, провожая его (Григория) на новое жительство, всплакнула. «Братушка, не держите на меня сердца, я перед вами не виноватая», - сказала она, умоляюще глядя на брата (Шолохов 5). Dunyashka wept when she saw him (Grigory) off to his new home. "Don't hold it against me, brother. It's not my fault," she said, looking up at him imploringly (5a).
    «Не держи на меня сердца, я сам по себе хочу, чтобы как у людей: кто как, а я навоевался» (Максимов 3). "Don't be angry with me, I want to go on my own way, like everyone else. I, for one, have had my fill of fighting" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-131

  • 3 С-150

    СЕРДЦУ HE ПРИКАЖЕШЬ (saying) you cannot force yourself to fall in or out of love with s.o.: = the heart has a will of its own one can't tell one's heart what to feel the heart has reasons that reason does not understand.
    "...О Мишке Кошевом с нонешнего (regional = нынешнего) дня и думать позабудь»... - «Вы, братушка, знаете? Сердцу не прикажешь!» (Шолохов 5). "...Forget Mishka Koshevoi and never think of him again."..."Surely you should know, brother? We can't tell our hearts what to feel!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-150

  • 4 и думать забыть

    [VP; subj: human; only забыть conjugates; past form is used in both past and present contexts; "и" always precedes думать]
    =====
    to stop thinking about s.o. or sth.:
    - X об Y-e и думать забыл X forgot (about) Y and never thought about him <it etc> again;
    || Imper об Y-e и думать забудь don't even think about Y (about doing Y);
    - [in limited contexts] just forget the whole idea.
         ♦ "...О Мишке Кошевом с нонешнего [regional = нынешнего] дня и думать позабудь"... - "Вы, братушка, знаете? - Сердцу не прикажешь!" (Шолохов 5). "...Forget Mishka Koshevoi and never think of him again."..."Surely you should know, brother? We can't tell our hearts what to feel!" (5a).
         ♦ Пошла вторая рюмка [коньяка]. Про чай и думать забыли (Аксёнов 7). They were on their second round of cognac. Tea was the last thing on anyone's mind (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и думать забыть

  • 5 держать сердце

    ДЕРЖАТЬ < ИМЕТЬ> СЕРДЦЕ на кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to have or harbor a feeling of dislike, ill will toward s.o. (for sth. bad that he has said or done):
    - X держал сердце на Y-a - X bore < nursed> a grudge against Y;
    - X held something <it> against Y;
    - X was angry with <at> Y.
         ♦ Дуняшка, провожая его [Григория] на новое жительство, всплакнула. "Братушка, не держите на меня сердца, я перед вами не виноватая", - сказала она, умоляюще глядя на брата (Шолохов 5). Dunyashka wept when she saw him [Grigory] off to his new home. "Don't hold it against me, brother. It's not my fault," she said, looking up at him imploringly (5a).
         ♦ "Не держи на меня сердца, я сам по себе хочу, чтобы как у людей: кто как, а я навоевался" (Максимов 3). "Don't be angry with me, I want to go on my own way, like everyone else. I, for one, have had my fill of fighting" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать сердце

  • 6 иметь сердце

    ДЕРЖАТЬ < ИМЕТЬ> СЕРДЦЕ на кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to have or harbor a feeling of dislike, ill will toward s.o. (for sth. bad that he has said or done):
    - X держал сердце на Y-a - X bore < nursed> a grudge against Y;
    - X held something <it> against Y;
    - X was angry with <at> Y.
         ♦ Дуняшка, провожая его [Григория] на новое жительство, всплакнула. "Братушка, не держите на меня сердца, я перед вами не виноватая", - сказала она, умоляюще глядя на брата (Шолохов 5). Dunyashka wept when she saw him [Grigory] off to his new home. "Don't hold it against me, brother. It's not my fault," she said, looking up at him imploringly (5a).
         ♦ "Не держи на меня сердца, я сам по себе хочу, чтобы как у людей: кто как, а я навоевался" (Максимов 3). "Don't be angry with me, I want to go on my own way, like everyone else. I, for one, have had my fill of fighting" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь сердце

  • 7 сердцу не прикажешь

    [saying]
    =====
    you cannot force yourself to fall in or out of love with s.o.:
    - the heart has reasons that reason does not understand.
         ♦ "...О Мишке Кошевом с нонешнего [regional = нынешнего] дня и думать позабудь"... - "Вы, братушка, знаете? Сердцу не прикажешь!" (Шолохов 5). "...Forget Mishka Koshevoi and never think of him again."..."Surely you should know, brother? We can't tell our hearts what to feel!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сердцу не прикажешь

См. также в других словарях:

  • братушка — БРАТУШКА, диал., ласкат. – Брат; вообще друг, товарищ (часто в обращении). Братушка, Ондрюшенька мой там в повольниках (1. 214). Даль 1. 125: братушка; ср. прим. Даля: «больей частью названия эти подразумевают не родного брата, а двоюродного, или …   Словарь трилогии «Государева вотчина»

  • братушка — сущ., кол во синонимов: 3 • брат (30) • брательник (10) • братуха (8) Словарь синонимов ASIS …   Словарь синонимов

  • Братушка — I м. Употребляется как фамильярное или дружеское обращение к мужчине, юноше, мальчику. II м. ласк. к сущ. брат I 1. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • братушка — брат ушка, и, род. п. мн. ч. шек, муж …   Русский орфографический словарь

  • братушка — см. брат 1), 3); и; мн. род. шек, дат. шкам; м.; нар. разг. ласк …   Словарь многих выражений

  • братушка — брат/ушк/а, м …   Морфемно-орфографический словарь

  • Добролюбов, Игорь Михайлович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Добролюбов (фамилия). Игорь Добролюбов Имя при рождении: Игорь Михайлович Добролюбов Дата рождения: 22 октября 1933(1933 10 22) …   Википедия

  • брат — См. пара на брата, черт не брат, черт не брат, и свинья не сестра... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. брат братик, кровник, браток, братан, брательник, братишка, братец,… …   Словарь синонимов

  • КУЗНЕЦОВ Анатолий Борисович — (р. 1930) российский актер, народный артист Российской Федерации (1979). В кино с 1950 х гг. Подлинно всенародное признание принесла ему роль Федора Сухова в фильме В. Я. Мотыля Белое солнце пустыни (1970). Снимался также в фильмах: Братушка… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Кузнецов, Анатолий Борисович — Киноактер, Народный артист РСФСР; родился 31 января 1930 г. в г. Москве; учился на вокальном отделении музыкального училища им. М. М. Иппалитова Иванова; окончил Школу студию МХАТа в 1955 г.; дебютировал в кинематографе в 1953 г. в фильие… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Общий взгляд на жизнь земноводных —         Глубокая пропасть отделяет всех вышеописанных позвоночных животных от предстоящих к описанию. Первые на всех ступенях своего развития дышат легкими, громадное большинство последних до известного возраста дышит жабрами. У животных класса,… …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»