-
1 Ум не в бороде, а в голове
See Борода не в честь, а усы и у кошки есть (Б)Var.: Борода уму не замена. Мудрость в голове, а не в бородеCf: The beard does not make the doctor or philosopher (Am.). The brains don't Ue in the beard (Br.). If a beard were a sign of smartness, the goat would be Socrates (Am.). If the beard were all, the goat might preach (Am., Br.). It is not the beard that makes the philosopher (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ум не в бороде, а в голове
-
2 всклокоченный (о волосах , бороде)
General subject: scragglyУниверсальный русско-английский словарь > всклокоченный (о волосах , бороде)
-
3 не в бороде честь, борода и у козла есть
Set phrase: all asses wag their ears (дословно: Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид)Универсальный русско-английский словарь > не в бороде честь, борода и у козла есть
-
4 BEARD
• Beard creates lice, not brains - Борода не в честь, а усы и у кошки есть (Б)• Beard does not make the doctor or philosopher (The) - Ум не в бороде, а в голове (У)• Beard well lathered is half a shave (A) - Зачин дело красит (3)• Brains don't He in the beard (The) - Борода не в честь, а усы и у кошки есть (Б), Ум не в бороде, а в голове (У)• If a beard were a sign of smartness, the goat would be Socrates - Ум не в бороде, а в голове (У)• If the beard were all, the goat might preach - Ум не в бороде, а в голове (У)• It is not the beard that makes the philosopher - Ум не в бороде, а в голове (У)• Old goat is never more revered for his beard (An) - Борода не в честь, а усы и у кошки есть (B) -
5 БОРОДА
-
6 колючий
1) General subject: abristle, aculeate, barbed, briery, bristled, bristling, bristly, burry, echinate, echinulate, hispid, picked, prickly, pricky, scratchy, spiky, spinous, spiny, sticky, stubbled (о бороде), stubbly (о бороде), thistly, thorned, thorny, itchy (О постели, одежде...."he has given me a pair of itchy blankets, horse blankets they are"... (H. Miller).), ticklish (об одежде)2) Biology: lappaceous3) Zoology: spinescent4) Botanical term: acanaceous, aculeate (лат. aculeatus), prickly (лат. aculeatus), pungent, spiculate, spiny (лат. spinosus), stinging, strigose, thorny (лат. spinosus)5) Rare: sniffy6) Forestry: acanthous -
7 короткие баки
General subject: sideboards (при сбритой бороде), sideburns (при сбритой бороде), sidelocks -
8 Борода не в честь, а усы и у кошки есть
Man is respected for his intellect but not for the growth of hair on his face which comes with age. See Ум не в бороде, а в голове (У)Var.: Не в бороде честь - борода и у козла естьCf: Beard creates lice, not brains (Br.). The brains don't he in the beard (Br.). An old goat is never the more revered for his beard (Am.). Wisdom goes not always by years (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Борода не в честь, а усы и у кошки есть
-
9 окладистый
-
10 всклокоченный
General subject: disheveled, dishevelled, straggly, (о волосах, бороде) scraggly -
11 густой
1) General subject: blanketing, bushy (о бровях, бороде и т. п.), cloggy, close (о лесе), deep, dense, fine (о сети и т. п.), generous (о цвете), grumous, heavy (о тумане), heavy bodied, heavy-bodied, jungly, mellow, rich (о цвете), slab, stiff, stodgy, syrupy, thick, turbid, velvety (о цвете), viscid, viscous2) Biology: lush (о растительности), thick (о жидкости)3) Colloquial: fruity4) Engineering: thick-flowing5) Agriculture: thick (о посеве, о посадке)6) Chemistry: consistent7) Construction: round8) Railway term: stiffness (о жидкости)11) Mining: stiff (о цементном растворе)13) Polygraphy: deep (о цвете, краске), stiff (о краске)14) Perfume: creamy15) Polymers: full-bodied, heavy-body, stringy17) Makarov: deep (о краске, цвете), doughy, heavy-bodied (о жидкостях), luxuriant (о растительности), murky, solid, sound, stocking (о насаждении), substantial, tight, velvet (о цвете) -
12 лицевая плесень
Jargon: face fungus (о бороде) -
13 щетинистый
2) Biology: hirsute3) Medicine: setaceous (1. имеющий щетину 2. похожий на щетину)5) Poetical language: horrid6) Makarov: shagged (о животном), shaggy, strigose -
14 Г-50
ГЛАЗА БЕГАЮТ VP subj. fixed WO1. \Г-50 чьи, (у) кого disapprov s.o. glances rapidly in different directions in order to avoid looking directly into another's eyes ( usu. because he fears that eye contact will betray his guilt, fraudulence etc): глаза у X-a бегают - X has shifty (darting) eyesX's eyes dart (keep darting about)....Взгляд (Лёвы) оттого был подозрительным, что глазки автора бегали... (Битов 2)....Lyova's glance was suspicious because the author had shifty eyes (2a).Положительному герою (в идеальном произведении социалистического реализма) противостоит отрицательный. Он... родину спасать не хочет, знамя спасать не хочет, от выполнения планов уклоняется. Руки у него потные, глаза бегают, изо рта пахнет гнилыми зубами (Войнович 1). The positive hero (in the ideal work of socialist realism) is opposed by a negative figure....He is unwilling to save the Motherland and the flag, and seeks to avoid fulfilling the plan. He has sweaty palms, darting eyes, and the smell of rotting teeth on his breath (1a).В чёрной бороде его показывалась проседь живые большие глаза так и бегали (Пушкин 2). His black beard was beginning to go grey, his large lively eyes were for ever darting about (2b).2. ГЛАЗА чьи, кого БЕГАЮТ по чему. Also: БЕГАТЬ ГЛАЗАМИ по чемуVP subj: human s.o. moves his eyes quickly over (some place, text etc) in the process of surveying it, trying to get a general picture of what is there etc: Х-овы глаза бегали по месту Y (по Y-ам) » X's eyes darted (shot) around place Y (from one Y to another) Xfc eyes strayed about place Y (in refer, to a text) X's eyes ran quickly over the lines (along the lines, down the page etc).Он медленно проводил своими длинными пальцами по бакенбардам, а глаза его бегали по углам (Тургенев 2). Не slowly passed his fingers over his side whiskers, while his eyes strayed about the room (2b).Иван Матвеевич взял письмо и привычными глазами бегал по строкам, а письмо слегка дрожало в его пальцах (Гончаров 1). Ivan Matveyevich took the letter..., his eyes running quickly along the lines, while his hands trembled slightly (1a). -
15 бегать глазами
[VPsubj; fixed WO]=====1. бегать глазами чьи, (у) кого disapprov s.o. glances rapidly in different directions in order to avoid looking directly into another's eyes (usu. because he fears that eye contact will betray his guilt, fraudulence etc): глаза у X-a бегают ≈ X has shifty (darting) eyes; X's eyes dart (keep darting about).♦... Взгляд [Лёвы] оттого был подозрительным, что глазки автора бегали... (Битов 2)....Lyova's glance was suspicious because the author had shifty eyes (2a).♦ Положительному герою [в идеальном произведении социалистического реализма] противостоит отрицательный. Он... родину спасать не хочет, знамя спасать не хочет, от выполнения планов уклоняется. Руки у него потные, глаза бегают, изо рта пахнет гнилыми зубами (Войнович 1). The positive hero [in the ideal work of socialist realism] is opposed by a negative figure....He is unwilling to save the Motherland and the flag, and seeks to avoid fulfilling the plan. He has sweaty palms, darting eyes, and the smell of rotting teeth on his breath (1a).♦ В чёрной бороде его показывалась проседь; живые большие глаза так и бегали (Пушкин 2). His black beard was beginning to go grey; his large lively eyes were for ever darting about (2b).⇒ s.o. moves his eyes quickly over (some place, text etc) in the process of surveying it, trying to get a general picture of what is there etc:- Х-овы глаза бегали по месту Y (по Y-ам) ≈ X's eyes darted (shot) around place Y (from one Y to another);- [in refer, to a text] X's eyes ran quickly over the lines (along the lines, down the page etc).♦ Он медленно проводил своими длинными пальцами по бакенбардам, а глаза его бегали по углам (Тургенев 2). He slowly passed his fingers over his side whiskers, while his eyes strayed about the room (2b).♦ Иван Матвеевич взял письмо и привычными глазами бегал по строкам, а письмо слегка дрожало в его пальцах (Гончаров 1). Ivan Matveyevich took the letter..., his eyes running quickly along the lines, while his hands trembled slightly (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бегать глазами
-
16 глаза бегают
[VPsubj; fixed WO]=====1. глаза бегают чьи, (у) кого disapprov s.o. glances rapidly in different directions in order to avoid looking directly into another's eyes (usu. because he fears that eye contact will betray his guilt, fraudulence etc): глаза у X-a бегают ≈ X has shifty (darting) eyes; X's eyes dart (keep darting about).♦... Взгляд [Лёвы] оттого был подозрительным, что глазки автора бегали... (Битов 2)....Lyova's glance was suspicious because the author had shifty eyes (2a).♦ Положительному герою [в идеальном произведении социалистического реализма] противостоит отрицательный. Он... родину спасать не хочет, знамя спасать не хочет, от выполнения планов уклоняется. Руки у него потные, глаза бегают, изо рта пахнет гнилыми зубами (Войнович 1). The positive hero [in the ideal work of socialist realism] is opposed by a negative figure....He is unwilling to save the Motherland and the flag, and seeks to avoid fulfilling the plan. He has sweaty palms, darting eyes, and the smell of rotting teeth on his breath (1a).♦ В чёрной бороде его показывалась проседь; живые большие глаза так и бегали (Пушкин 2). His black beard was beginning to go grey; his large lively eyes were for ever darting about (2b).⇒ s.o. moves his eyes quickly over (some place, text etc) in the process of surveying it, trying to get a general picture of what is there etc:- Х-овы глаза бегали по месту Y (по Y-ам) ≈ X's eyes darted (shot) around place Y (from one Y to another);- [in refer, to a text] X's eyes ran quickly over the lines (along the lines, down the page etc).♦ Он медленно проводил своими длинными пальцами по бакенбардам, а глаза его бегали по углам (Тургенев 2). He slowly passed his fingers over his side whiskers, while his eyes strayed about the room (2b).♦ Иван Матвеевич взял письмо и привычными глазами бегал по строкам, а письмо слегка дрожало в его пальцах (Гончаров 1). Ivan Matveyevich took the letter..., his eyes running quickly along the lines, while his hands trembled slightly (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бегают
-
17 МУДРОСТЬ
-
18 УМ
• Задним умом всяк крепок (3)• Богатством ума не купишь (Б)• Богатством ума не купишь (Б)• Ум на ум не приходится (У) -
19 щетина
только ед.
bristle; stubble разг. (о бороде)* * ** * *bristle; stubble разг.* * *birsebristlebristlinghairscrubsetastubble -
20 окладистый
прил.(о бороде) full; broad and thick
- 1
- 2
См. также в других словарях:
По бороде Авраам, а по делам Хам. — По бороде Авраам, а по делам Хам. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ По бороде Авраам, а по делам Хам. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Верь бороде, а порука в воде. — (водяной). См. БОЖБА КЛЯТВА ПОРУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
По бороде - Авраам, а по делам - Хам. — По бороде Авраам, а по делам Хам. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
По бороде быть бы тебе в воде, да усы не пускают. — По бороде быть бы тебе в воде, да усы не пускают. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
По бороде давно бы ему быть в воде. — По бороде давно бы ему быть в воде. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
У богатого и по бороде масло течет. — У богатого и по бороде масло течет. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Мужик - дурак: не чует, что в бороде рак. — Мужик дурак: не чует, что в бороде рак. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Образ Божий в бороде, а подобие в усах. — Образ Божий в бороде, а подобие в усах. См. ИЗУВЕРСТВО РАСКОЛ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Образ Божий не в бороде, а подобие не в усах. — Образ Божий не в бороде, а подобие не в усах. См. ИЗУВЕРСТВО ХАНЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
И по бороде знать, что лопатой звать. — И по бороде знать, что лопатой звать. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
По бороде апостол, а по зубам собака. — По бороде апостол, а по зубам собака. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа