Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

благослови

  • 1 Благослови, душа моя, Господа

    Christianity: Bless the Lord, O my soul (начало псалма 102/103)

    Универсальный русско-английский словарь > Благослови, душа моя, Господа

  • 2 благослови (Вас) Господь

    General subject: God bless

    Универсальный русско-английский словарь > благослови (Вас) Господь

  • 3 благослови Вас

    General subject: bless you (Господь Бог)

    Универсальный русско-английский словарь > благослови Вас

  • 4 благослови Вас Бог

    General subject: God bless you

    Универсальный русско-английский словарь > благослови Вас Бог

  • 5 благослови Господь

    1) General subject: (Вас) God bless
    2) Religion: many blessings

    Универсальный русско-английский словарь > благослови Господь

  • 6 господи, благослови!

    interj.

    Dictionnaire russe-français universel > господи, благослови!

  • 7 благословить

    благослови-мӣ, хиругэ̄-мӣ

    Русско-эвенкийский словарь > благословить

  • 8 благословлять

    , < благословить> (14 e.) segnen, ( В jemandem) seinen Segen geben; dankbar sein (D); благословляться (у Р jemandes) Segen erhalten; beten, sich bekreuzigen
    * * *
    благословля́ть, <благослови́ть> segnen, (В jemandem) seinen Segen geben; dankbar sein (D);
    благословля́ться (у Р jemandes) Segen erhalten; beten, sich bekreuzigen
    * * *
    благословля́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, благослови́ть св
    1. РЕЛИГ segnen
    2. перен (дать благослове́ние) absegnen, gutheißen
    * * *
    v
    1) gener. (j-m den) Segen erteilen (кого-л.), (j-m) Segen spenden (кого-л.), den Segen über (j-n) sprechen (кого-л.), segnen (кого-л.)
    2) obs. benedeien
    3) poet. gesegnen
    4) relig. aussegnen (кого-л.), den Segen erteilen, einsegnen (у католиков), segnen
    5) anc.hebr. benschen

    Универсальный русско-немецкий словарь > благословлять

  • 9 благословить

    благослов||и́ть, \благословитьля́ть
    beni.
    * * *
    сов.
    bendecir (непр.) vt

    благослови́ть судьбу́ — bendecir el destino

    * * *
    сов.
    bendecir (непр.) vt

    благослови́ть судьбу́ — bendecir el destino

    * * *
    v
    gener. bendecir

    Diccionario universal ruso-español > благословить

  • 10 рассветать

    несов.; сов. - рассвест`и
    світа́ти несов., розсвіта́ти, розсвіну́ти, несов. розсвіта́тися, зорі́ти; (безл.) розвидня́тися и розви́днюватися, -нюється, розви́днітися, розви́дніти сов., видні́ти, повидні́ти и повидні́шати, дні́ти несов., сов. свіну́ти, свіну́тися, освіну́ти, несов., сов. засвіта́ти; безл. на світ (на зорю́, на день) займа́тися несов., благословля́тися на світ, благослови́тися, -ви́ться (поблагослови́тися) на світ, сов. узя́тися (ві́зьметься) на світ, обви́дніти

    \рассветать та́ет — [світ] світа́є (розсвіта́є, зорі́є), розсвіта́ється, розвидня́ється, розви́днюється, видні́є, дні́є, засвіта́є; на світ (на зорю́, на день) займа́ється, благословля́ється на світ

    \рассветать свело́ — розсвіло́, розсвіну́ло, розви́днілося, розви́дніло, повидні́ло, повидні́шало, свіну́ло, світ (до́світок) свіну́в, освіну́ло, засвіта́ло; благослови́лося (поблагослови́лося) на світ, узяло́ся на світ, обви́дніло

    Русско-украинский словарь > рассветать

  • 11 благословить

    to bless, to give [pronounce] one's blessing (to)

    Благослови, Владыко! — Bless, Master

    Благослови, Господи! — Bestow thy blessing, Lord!

    "И благословил Бог седьмой день, и освятил его..." ("Бытие" 2:3) — "And God blessed the seventh day, and sanctified it"

    Русско-английский словарь религиозной лексики > благословить

  • 12 Г-89

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ (ГЛАЗЕНАПА obs) substand, rude VP subj: human to awaken from sleep
    X продрал глаза - X opened his eyes
    X woke up (in limited contexts) X rubbed the sleep out of his eyes.
    (Кухарка:) Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). (Woman Cook:) God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samo var....No sooner have they finished two samovars than they need a third (3a).
    «Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал...» (Копелев 1). MI only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....1 could barely open my eyes in the morning... (1a).
    Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение еще раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-89

  • 13 продирать глаза

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продирать глаза

  • 14 продирать глазенапа

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продирать глазенапа

  • 15 продирать зенки

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продирать зенки

  • 16 продрать глаза

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продрать глаза

  • 17 продрать глазенапа

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продрать глазенапа

  • 18 продрать зенки

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продрать зенки

  • 19 протереть глаза

    I
    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).
    II
    [VP; subj: human]
    =====
    1. highly coll [usu. imper]
    (to begin) to see things as they are, think clearly:
    - протри глаза! - open your eyes!;
    - wake up (to reality)!;
    - come to your senses!
    2. протереть глаза чему, usu. деньгам, денежкам obs, substand. Also: ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗКИ to waste money, spend money senselessly:
    - X протёр глаза деньгам X squandered the money;
    - X blew the money < a fortune>.
    3. протереть глаза кому obs, substand. Also: ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗКИ to prove one's superiority over s.o. in sth., outdo s.o.:
    - X протёр глаза Y-y X showed Y up;
    - X got the better (the best) of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > протереть глаза

  • 20 протирать глаза

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > протирать глаза

См. также в других словарях:

  • благослови́ть(ся) — благословить(ся), влю(сь), вишь(ся), вит(ся) …   Русское словесное ударение

  • благословиѥ — БЛАГОСЛОВИ|Ѥ (7), ˫А с. 1.Слава, уважение, восхваление: Великаго бл҃гословь˫а вжелѣвше. сподобистесѩ томоу. чада свѣту бж(с)твнму бывше... великомч҃нци х(с)ви. Мин XIV (май, 2), 16 об.; и се же спов(ѣдахъ). не ˫ако да приложю чьто оного… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • благослови́ть — влю, вишь; сов., перех. (несов. благословлять). 1. Перекрестить кого л., произнося слова молитвы, напутствия, пожелания. Теперь благослови, мать, детей своих! сказал Бульба. Моли бога, чтобы они воевали храбро. Гоголь, Тарас Бульба. Благословив… …   Малый академический словарь

  • Благослови зверей и детей (фильм) — Благослови зверей и детей Bless the Beasts Children Жанр …   Википедия

  • Благослови зверей и детей — Bless the Beasts Children …   Википедия

  • Благослови, да головы не сломи! — Заступи, да кожи не слупи! См. ПОМОЩЬ КСТАТИ Благослови, да головы не сломи! См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Благослови, господи, достояние твое! — См. БОГ ВЕРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Благослови Бог встать, а ляжем и сами. — Благослови Бог встать, а ляжем и сами. См. НАЧАЛО КОНЕЦ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Благослови Бог почин! — См. НАЧАЛО КОНЕЦ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Благослови дитя Боже — Боже, благослови дитя God Bless the Child Жанр драма Режиссёр Ларри Эликян В главных ролях Мейр Уиннинхэм Длительность 100 мин. Страна …   Википедия

  • Благослови Фиджи Боже — Meda Dau Doka или God Bless Fiji (Боже, Благослови Фиджи) является национальным гимном Фиджи. Слова и музыка были написаны Майклом Френсисом Александром Прескоттом (Michael Francis Alexander Prescott) и утверждены в качестве официального гимна… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»