Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

берендеев

  • 1 берендеев

    прил.
    ••

    беренде́ево ца́рство фольк.fairy kingdom of Berendey

    беренде́ев лес — ≈ enchanted / sombre / tangled forest (i.e. of the type described in fairy tales)

    Новый большой русско-английский словарь > берендеев

  • 2 без шуток

    разг.
    seriously; joking apart (aside)

    Откуда выкопали вы такую драгоценность? Кроме шуток, неужели вам нравятся такие книжки? (Ф. Достоевский, Бедные люди) — Wherever did you dig up such a gem? Joking apart, do you really like such books?

    Без шуток, что изменилось оттого, что она переместилась из надоевших Борков в заманчивый Валдай? Ровным счётом ничего. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — Seriously, what had been changed as far as she was concerned by coming from that boring old Borki to alluring Valdai. Absolutely nothing.

    Русско-английский фразеологический словарь > без шуток

  • 3 брать под козырёк

    разг.
    salute; touch one's cap to smb.; raise one's hand to the peak of one's cap

    Пробовали Добродетели и к городовым за содействием обращаться. "Вы чего смотрите? совсем публику распустили! ведь она, того и гляди, по уши в пороках погрязнет!" Но городовые знай себе стоят да Порокам под козырёк делают. (М. Салтыков-Щедрин, Добродетели и пороки) — The Virtues tried their luck with the law, applying for aid to its guardians, the police. 'Where are your eyes? Look what loose rein you've given the public! Why, the first thing you know, the people will be up to their ears in sin!' But the police just stood there and touched their caps to the Vices.

    Бывший старшина взял под козырёк маленькой детской кепчонки. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — The ex-sergeant raised his hand to the peak of a little child's cap in salute.

    Русско-английский фразеологический словарь > брать под козырёк

  • 4 в устах

    (кого, чьих)
    on smb.'s lips

    В чьих-нибудь иных устах это звучало бы пошло, но физикам всё прощалось. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — On anyone else's lips this would have sounded like sacrilege, but everything was forgiven the physicists.

    Русско-английский фразеологический словарь > в устах

  • 5 во даёт!

    во (вот, ну) даёт!
    прост.
    well, he's a one!; ata (atta) boy!; lovely!; quite a..., eh!; my word!; this is something!; now, there's something!; go on, let's have it!

    - Во даёт! - с восторгом болельщика подхватил Дмитриев. - Куда завернул! (Д. Гранин, Обратный билет) — 'Now there's something!' Dmitriyev caught him up with enthusiasm of a football fan. 'Look where he's taking us!'

    - Один большой поэт говорил, что искусство всегда у цели. Может ли это сказать о себе ваша наука, сильно сомневаюсь. - Во даёт! - дурашливо взревел Андрон. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'One great poet said that art always reaches its target. Can that be said of your science? I strongly doubt it.' 'Go on, let's have it!' Andron exclaimed foolishly.

    Русско-английский фразеологический словарь > во даёт!

  • 6 возводить в ранг

    книжн.
    elevate smth. to the rank of smth.

    Ещё немного, и она возвела бы в ранг самопожертвования своё обеспеченное, надёжное и необременительное... существование возле Павла Алексеевича. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — Just a little more and she would have elevated her secure, reliable and easy... existence at the side of Pavel Alexeyevich to the rank of self-sacrifice.

    Русско-английский фразеологический словарь > возводить в ранг

  • 7 выводить из терпения

    exhaust (try) smb.'s patience; exasperate smb.; jolt smb. out of his (her) patient attitude

    - Что вы там делали? - Кто тебя персонально интересует? - Она хотела вывести его из терпения. Сдерживая гнев, он сказал: - Персонально - ты. - Целовалась с Борисом Петровичем. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'What were you doing there?' 'Who are you personally interested in?' She wanted to jolt him out of his patient attitude. Restraining his anger, he replied: 'Personally, you.' 'We were kissing - Boris Petrovich and I.'

    Русско-английский фразеологический словарь > выводить из терпения

  • 8 говорить на разных языках

    talk in different languages; speak different languages

    Павел Алексеевич уже понял, что говорит со своими противниками на разных языках. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — Pavel Alexeyevich had already realised that he and his adversaries were speaking different languages

    Русско-английский фразеологический словарь > говорить на разных языках

  • 9 голодный паёк

    разг.
    short (hunger) rations; iron rations

    В войну они с бабушкой голодали в эвакуации, что же она, должна до конца дней довольствоваться голодным пайком и в прямом и в переносном смысле слова? (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — During the war she and her grandmother had gone hungry in evacuation - so was she supposed to be happy to the end of her days with iron rations in both the literal and the figurative sense?

    Русско-английский фразеологический словарь > голодный паёк

  • 10 грош цена

    грош цена < в базарный день> (кому, чему) прост., пренебр., тж. медный (ломаный) грош цена (кому, чему)
    cf. smb. (smth.) is not worth a brass farthing (a brass button, a damn, a pin)

    - Такому наитию, брат, грош цена. Решение должно в самом человеке созреть, а не с неба свалиться. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'That sort of inspiration, my friend, isn't worth a damn. A man has to make up his mind for himself, it's not something that comes dropping from heaven.'

    - Зачем же создавать фетиши? - сказал Павел Алексеевич. Если нет этической основы, грош всему цена. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'Why create fetishes?' Pavel Alexeyevich asked. 'If there's no ethical basis, it's not worth a brass button.'

    - Можно отлить тысячу гипсовых Аполлонов или напечатать миллион Джоконд, и всему этому цена будет грош. (Я. Дубов, Беглец) — 'You can make a thousand plaster cast Apollos or print a million Giocondas, and the whole lot won't be worth a broken penny.'

    Русско-английский фразеологический словарь > грош цена

  • 11 держать рот на замке

    разг.
    keep one's mouth closed (shut); button on (up) one's mouth (lips); keep a tight tip (tongue); keep mum

    Вот так бывает: держит человек рот на замке, и окружающим кажется, что есть у него своя выношенная дума, а заговорил - и всем ясно, что он просто дурак. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — That's how it usually was - as long as a man kept his mouth shut, people around thought he had a mature mind, but as soon as he opened it, it was clear to them all that he was simply a fool.

    Русско-английский фразеологический словарь > держать рот на замке

  • 12 за глаза

    I
    1) (заочно, в отсутствие кого-либо (говорить о нём что-либо, смеяться над ним и т. п.)) in smb.'s absence; without smb.'s knowledge; behind smb.'s back

    Я, конечно, знал, что люди вообще плохо говорят друг о друге за глаза, но эти говорили обо всех особенно возмутительно. (М. Горький, В людях) — Naturally I knew that people were inclined to say nasty things behind your back, but it was particularly exasperating to hear these three...

    2) (не видя (купить, нанять и т. п.)) without ever having seen smb., smth.; cf. on spec

    Молодой человек заговорил с проезжим по-французски. - Куда изволите вы ехать? - спросил он его. - В ближайший город, - отвечал француз, - откуда отправляюсь к одному помещику, который нанял меня за глаза в учители. (А. Пушкин, Дубровский) — The young man spoke to the traveller in French. 'Where are you bound for, sir?' he asked. 'For the neighbouring town,' replied the Frenchman: 'and from there I am going to a landed proprietor who has engaged me as tutor without ever having seen me.'

    II
    (вполне хватит, вполне достаточно, довольно) more than enough; enough and to spare; have one's fill

    Павлу Алексеевичу за глаза хватало нового жизненного пространства. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — His newly acquired residential space was more than enough for Pavel Alexeyevich.

    - Дак вдругорядь-то не стукались? - Что-ты! Нам и того сраженья - за глаза. (В. Белов, Привычное дело)'Ye didn't come back a-knocking then?' 'Not us! We'd had our fill!'

    Русско-английский фразеологический словарь > за глаза

  • 13 к чёрту

    к чёрту (к бесу, к лешему, к шуту, к чёртовой (фениной, федькиной, ядрённой) матери, к чёртовой бабушке)
    груб.-прост.
    1) (прочь, долой, вон гнать, прогонять кого-либо; выражение желания избавиться, отделаться от кого-либо или чего-либо) go to hell (blazes, the devil)!; go to grass! Amer.; get the hell out of here!

    - Пошёл, пошёл к федькиной матери!... - внезапно раздражаясь, закричал Морозка. (А. Фадеев, Разгром) — 'Clear off, clear off to your whore of a mother!' Morozka shouted, suddenly getting very excited.

    - К чёрту ваше искусство, дядя! Могу ли я быть актрисой, если мне ни перед кем не хочется лицедействовать! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'To the devil with your art, Uncle! Can I be an actress when I don't feel like acting in front of anyone!'

    2) (прахом (пойти, полететь и т. п.)) go to blazes; go down the drain; go to the devil and dogs

    - А я держусь. Занимаюсь перед тобой подхалимажем. Если не расположу тебя на героизм, загремит план к чёртовой матери. (В. Кожевников, Всю неделю дождь) — 'But I'm keeping going. Here I am currying favour with you. If I don't egg you on to deeds of derring-to, the whole plan'll go down the drain.'

    - Выбора нет: либо золотой век, либо всё полетит к чёртовой бабушке. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'Incidentally, there's no choice - either it's a golden age, or everything'll go to blazes.'

    3) (выражение иронического, пренебрежительного отношения к чему-либо) like hell..!; the hell (the devil) it is!; devil a bit of it!

    Русско-английский фразеологический словарь > к чёрту

  • 14 крыть нечем

    прост.
    one has nothing to say for oneself; there's nothing to be said; no defences; one is left without a come-back

    - С ним сцепишься... По рабочему здравому смыслу кажется вполне очевидно, к стенке прижмёшь, а он тебе, как хорёк вонючий... таким книжным словом жиганёт, что сразу мне крыть нечем. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — 'They don't let you set your claws into them. Every time your common sense tells you you're right and you get them against the wall, they retaliate like the skunks they are, and spit out such bookish words that you're left without a come-back.'

    - Вы только потому и можете сидеть тут и разглагольствовать, что есть мы! - покраснев и как-то слишком громко сказал Борис Петрович. - Нокаут! - радостно грохнул Андрон. - Что, Паша, побили тебя? - подмигнул другу Никита. - Нечем крыть? (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'You're only able to sit here holding forth because we're around!' Boris Petrovich said too loundly, with blood rushing to his face. 'It's a knock-out!' Andron thundered joyfully. 'Well, Pasha, have you been hit?' Nikita suddenly asked, winking. 'No defences?'

    Русско-английский фразеологический словарь > крыть нечем

  • 15 на отшибе

    прост.
    1) (в стороне, в некотором отдалении от чего-либо (быть, находиться и т. п.)) some way off from smth.; standing on its own (by itself)

    Я встретил Светлану годом раньше, на раскопках средневекового замка Якке-Парсан. Невысокая робкая девушка, светлые волосы, тихий голос, который слышался редко. Уединённая, стоящая на отшибе палаточка. (В. Берестов, Меч в золотых ножнах) — I had met Svetlana the year before on the excavations of the medieval castle of Yakke-Parsan. A rather short, timid girl with fair hair and a soft voice that seldom made itself heard, she lived in a small tent which stood on its own.

    Стеклянный теремок автовокзала лежал на отшибе от станции, считай, посреди степи. (Б. Екимов, Мальчик на велосипеде) — The glass-fronted bus station stood way off from the railway station, in the middle of the steppe, you could say.

    2) (отчуждённо, обособленно от других (жить, держаться и т. п.)) keep aloof; be an out sider; keep oneself at a distance

    - Живой человек у вас вроде как на отшибе оказался. Не вникаешь, брат мой, в семейные дела. (В. Кочетов, Журбины) — 'A member of your family has become a sort of outsider to it. You don't pay enough attention to domestic matters, old man.'

    - Почему он избегает собратьев по профессии? А может, они его избегают? Как-то уж слишком сам по себе существовал Павел Алексеевич, на отшибе - и в прямом, и в переносном смысле. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'Why did he avoid his colleagues? Or was it they who avoided him? Somehow he kept himself to himself too much, always at a distance - both figuratively and literally'

    Русско-английский фразеологический словарь > на отшибе

  • 16 на редкость

    1) (исключительно, в высшей степени какой-либо) extraordinarily; exceptionally; uncommonly; especially; unusually; remarkably; surprisingly; to a degree; of rare...

    - Он на редкость хорошо воспитанный человек, так что со мной говорил совершенно как с равным себе по познаниям и по понятиям. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'He's a man of rare courtesy, and he spoke to me as if I were his equal in knowledge and ideas.'

    День был на редкость ясный, морозный. Около солнца радужные дымились столбы. (М. Шолохов, Тихий Дон) — The day was unusually clear and frosty. Pillars of haze smoked in rainbow hues around the sun.

    Октябрь был на редкость холодный, ненастный. (К. Паустовский, Телеграмма) — It had been an uncommonly cold and wet October.

    Благодетель попался на редкость неразговорчивый, и, с одной стороны, это было неплохо, так как чудеса всегда тускнеют от объяснения. (Л. Леонов, Русский лес) — Her benefactor was taciturn to a degree. In a way that was not so bad, because miracles tended to lose their lustre through explanations.

    Они с Никитой купались в озере, вода студёная аж до стона, но на редкость приятная и бодрящая. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — He and Nikita had been swimming in the lake which was breathtakingly cold, but extraordinarily pleasant and stimulating.

    Им поначалу фантастически повезло, выдалась на редкость солнечная погода со слабым ветерком, отгоняющим гнуса, которого, тоже на редкость, вообще оказалось немного. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — They had amazing luck at the beginning - the weather was remarkably sunny with a slight breeze driving away the mosquitoes, which, surprisingly, were not so numerous.

    Нет, она была на редкость умная девочка, эта Майка. И очень красивая... (А. Рекемчук, Мальчики) — She really was an exceptionally intelligent girl was Maika, and very beautiful too...

    2) (необыкновенно хороший, замечательный) exceptionally good; exceptional; excellent; perfect; splendid; wonderful; marvellous

    - И маслица уж позвольте заодно... Масло у меня на редкость. (А. Куприн, Олеся) — 'And let me give you some butter into the bargain. My butter is really excellent.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на редкость

  • 17 не в новинку

    см. тж. в новинку
    it is no novelty for smb.

    Вид путешественников взволновал Нину. Чувствовалось, что для них такие вот дальние поездки не в новинку. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — The sight of the holiday-makers excited Nina. She felt that for them such long-distance trips were no novelty.

    Русско-английский фразеологический словарь > не в новинку

  • 18 не в ту степь

    < это> не в ту степь
    прост., шутл., ирон.
    that's a different matter altogether; cf. what has it got to do with that?; this is another pair of shoes; you're far wide of the mark

    - Мне приходится делать довольно сложные расчёты, но меня совершенно не интересует, какая за ними скрывается реальность. Между тем результаты расчётов вполне материальны. - Ещё бы... Но отвлеченное мышление становится весьма предметным, когда подсчитывают, сколько трупов придётся на единицу продукции. - Ну, это не в ту степь, - поморщился Борис Петрович. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'I have to carry out quite complicated calculations, but I'm not in the least interested in the reality behind them. Yet the result of the calculations is utterly material.' 'It certainly is! After all, abstract thought becomes quite material when you consider how many dead bodies result from one unit of production.' 'Oh, that's a different matter altogether,' Boris Petrovich said with annoyance.

    Русско-английский фразеологический словарь > не в ту степь

  • 19 никуда не денется

    разг.

    В Нине взыграл азарт - хоть сейчас в лес! "Никуда не денутся ваши грибы!" - довольно посмеивался Никита. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — Nina began to feel a tingle of excitement - she wanted to be off into the woods right away. Nikita laughed contentedly: 'Your mushrooms won't get up and go away,' he said.

    Русско-английский фразеологический словарь > никуда не денется

  • 20 ну, знаешь!

    ну, знаешь (знаете)!
    разг., неодобр.
    well, now!; get along with you!; tell me another one!; isn't that a bit thick?

    - Ну, знаешь, - сказал Юрий, улыбаясь, - ты просто рисуешься своим цинизмом. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Get along with you!' Yuri said, smiling. 'You're just acting the cynic'

    - Когда Льву Толстому надоедали с полётами Уточкина, он говорил: лучше хорошо жить на земле, чем плохо летать в небе. Замечательная мысль! - Ну, знаете! - пренебрежительно усмехнулся Борис Петрович. - Зря вы потревожили старика. Люди-то научились летать, и весьма неплохо. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'When they pestered Lev Tolstoy, telling him about Utochkin's flight, he used to say: 'Better to live well on the Earth than to fly badly in the sky.' A marvellous thought!' 'Well, now!' Boris Petrovich grinned scornfully. 'You've disturbed the old boy's memory in vain. After all, people have learnt to fly, and quite well.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ну, знаешь!

См. также в других словарях:

  • Берендеев — горный ручей, правый приток р.Аюк (басс.р.Псекупс, Краснодарский край); берёт своё начало на южных склонах г.Нависла (704м). В русских летописях берендеи пишутся, как берендычи и перендеи; это славянизированное племя неизвестного происхождения.… …   Топонимический словарь Кавказа

  • Берендеев, Николай Михайлович — Николай Михайлович Берендеев Дата рождения 16 октября 1913(1913 10 16) Место рождения деревня Бараново, Борисоглебский район, Ярославская область Дата смерти 28 ноября 1975 …   Википедия

  • берендеев — беренд еев, а, о (беренд еево ц арство) …   Русский орфографический словарь

  • берендеев — а, о. ◊ Берендеево царство. Нар. поэт. Сказочное царство царя Берендея, населённое берендеями (2 зн.). ● По народным преданиям: Берендеево царство находилось неподалёку от г. Владимира на Берендеевом болоте. Известно главным образом по пьесе А. Н …   Энциклопедический словарь

  • берендеев — а, о. берендеево царство …   Словарь многих выражений

  • Потрясающий Берендеев — Жанр детская комедия Режиссёр Игорь Вознесенский Автор …   Википедия

  • ЛАДА ИЗ СТРАНЫ БЕРЕНДЕЕВ — «ЛАДА ИЗ СТРАНЫ БЕРЕНДЕЕВ», СССР, киностудия им. А. Довженко, 1971, цв., 85 мин. Музыкальный фильм. По мотивам русских народных сказок. В ролях: Светлана Пелиховская (см. ПЕЛИХОВСКАЯ Светлана Анатольевна), Майя Булгакова (см. БУЛГАКОВА Майя… …   Энциклопедия кино

  • ПОТРЯСАЮЩИЙ БЕРЕНДЕЕВ — «ПОТРЯСАЮЩИЙ БЕРЕНДЕЕВ», СССР, киностудия ИМ. М.ГОРЬКОГО, 1975, цв., 68 мин. Школьный фильм, комедия. Когда в Трубинске не осталось ни одной школы, не пострадавшей от изобретений фантазера Сергея Берендеева, родители перевели непутевого сына в… …   Энциклопедия кино

  • Список Героев Советского Союза (Белоусов — Содержание 1 Примечания 2 Литература 3 Ссылки …   Википедия

  • Снегурочка (фильм, 1968) — У этого термина существуют и другие значения, см. Снегурочка (значения). Снегурочка Жанр сказка Режиссёр Павел Кадочников Автор сценария Павел Кадочников …   Википедия

  • Снегурочка (фильм — Снегурочка (фильм, 1968) Снегурочка Жанр сказка Режиссёр Павел Кадочников Автор сценария Павел Кадочников Леонид Любашевский В главных ро …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»