-
1 бездельники
-
2 бездельники
-
3 бездельники
Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > бездельники
-
4 бездельники
Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > бездельники
-
5 бездельники всегда языком трудятся
Set phrase: the tongue of idle persons is never idleУниверсальный русско-английский словарь > бездельники всегда языком трудятся
-
6 бездельники, околачивающиеся около бильярдной
General subject: pool-hall loafsУниверсальный русско-английский словарь > бездельники, околачивающиеся около бильярдной
-
7 бездельники-богачи
Makarov: idle rich, the idle richУниверсальный русско-английский словарь > бездельники-богачи
-
8 бездельники-богачи, живущие в праздности богачи
General subject: the idle richУниверсальный русско-английский словарь > бездельники-богачи, живущие в праздности богачи
-
9 Даже насекомые, попадающиеся на моем пути, не бездельники, - у каждого своё задание
General subject: Even insects in my path are not loafers, but have their special errands.Универсальный русско-английский словарь > Даже насекомые, попадающиеся на моем пути, не бездельники, - у каждого своё задание
-
10 богатые бездельники
Makarov: idle richУниверсальный русско-английский словарь > богатые бездельники
-
11 весёлые бездельники
General subject: rah-rah boysУниверсальный русско-английский словарь > весёлые бездельники
-
12 зеваки, любопытствующие бездельники
General subject: curious idlersУниверсальный русско-английский словарь > зеваки, любопытствующие бездельники
-
13 молодые бездельники
General subject: rah-rah boysУниверсальный русско-английский словарь > молодые бездельники
-
14 отправляйтесь домой, бездельники, живо!
General subject: home you idle creatures, get you homeУниверсальный русско-английский словарь > отправляйтесь домой, бездельники, живо!
-
15 Н-116
СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С НОГ coll VP subj: human usu. pfv past) to bustle about to the point of exhaustion (doing chores, looking for s.o. or sth. etc) to become exhausted (from bustling about doing chores, looking for s.o. or sth. etc)X с ног сбился - X ran his legs (feet) offX was ready to drop (collapse) X wore (knocked) himself out X ran himself ragged.На больших высотах небоскрёбов вдоль Бульвара 20 января с первыми лучами солнца появились красные и трёхцветные флаги... Царило радостное возбуждение... Полиция сбилась с ног, стараясь очистить главную улицу... (Аксёнов 7). Up and down the skyscrapers lining the Boulevard of the Twentieth of January the first rays of sun were joined by red flags and tricolors....The mood was one of joyous excitement....The police were running their legs off trying to clear (the main thoroughfare)... (7a).Рита говорила, что мы злостные бездельники, не помогаем ей, она с ног сбилась и теперь ещё мы хотим навьючить на неё больную домработницу (Трифонов 5). Rita responded that we were mean and lazy, that we didn't help her, that she wore herself out, and now, to add insult to injury, we wanted to saddle her with a sick maid (5a). -
16 сбиваться с ног
• СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С НОГ coll[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to bustle about to the point of exhaustion (doing chores, looking for s.o. or sth. etc); to become exhausted (from bustling about doing chores, looking for s.o. or sth. etc):- X ran himself ragged.♦ На больших высотах небоскрёбов вдоль Бульвара 20 января с первыми лучами солнца появились красные и трёхцветные флаги... Царило радостное возбуждение... Полиция сбилась с ног, стараясь очистить главную улицу... (Аксёнов 7). Up and down the skyscrapers lining the Boulevard of the Twentieth of January the first rays of sun were joined by red flags and tricolors....The mood was one of joyous excitement....The police were running their legs off trying to clear [the main thoroughfare]... (7a).♦ Рита говорила, что мы злостные бездельники, не помогаем ей, она с ног сбилась и теперь ещё мы хотим навьючить на неё больную домработницу (Трифонов 5). Rita responded that we were mean and lazy, that we didn't help her, that she wore herself out, and now, to add insult to injury, we wanted to saddle her with a sick maid (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с ног
-
17 сбиться с ног
• СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С НОГ coll[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to bustle about to the point of exhaustion (doing chores, looking for s.o. or sth. etc); to become exhausted (from bustling about doing chores, looking for s.o. or sth. etc):- X ran himself ragged.♦ На больших высотах небоскрёбов вдоль Бульвара 20 января с первыми лучами солнца появились красные и трёхцветные флаги... Царило радостное возбуждение... Полиция сбилась с ног, стараясь очистить главную улицу... (Аксёнов 7). Up and down the skyscrapers lining the Boulevard of the Twentieth of January the first rays of sun were joined by red flags and tricolors....The mood was one of joyous excitement....The police were running their legs off trying to clear [the main thoroughfare]... (7a).♦ Рита говорила, что мы злостные бездельники, не помогаем ей, она с ног сбилась и теперь ещё мы хотим навьючить на неё больную домработницу (Трифонов 5). Rita responded that we were mean and lazy, that we didn't help her, that she wore herself out, and now, to add insult to injury, we wanted to saddle her with a sick maid (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с ног
-
18 бездельник
1. vagabond2. scalawag3. scallawag4. scallywag5. skulker6. trifler7. twiddler8. idler; good-for-nothingзеваки, любопытствующие бездельники — curious idlers
9. bum10. drone11. loafer12. scampСинонимический ряд:шалопай (сущ.) балбес; лентяй; лоботряс; лодырь; повеса; шалопай; шалопутАнтонимический ряд: -
19 отправляться
1. proceed2. be offначинающий; отправляющийся; осуществление — setting off
уходить, отправляться — be off
3. repair toотправляться; отправиться — repair to
4. sally forth5. sally outизлагать; vнамереваться; отправляться; изложенный — set out
6. set out7. betake oneself8. sally9. shove off10. send; dispatch; forward; mail; post; exercise; perform; go; leave; set off; start fromотправляться, трогаться; идти, двигаться вперёд — set forward
11. betake12. depart13. get awayотправляйтесь домой, бездельники, живо! — home you idle creatures, get you home
14. set forthотправляться в путешествие — to go for a trip, to make a trip
Синонимический ряд:1. исходить (глаг.) брать за основу; исходить; класть в основание; класть в основу; отталкиваться2. отходить (глаг.) отходить; уходить3. пускаться (глаг.) двигать; двигаться; пускаться; трогаться4. снаряжаться (глаг.) посылаться; снаряжаться
См. также в других словарях:
Ковент-Гарден (район) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ковент Гарден. Ковент Гарден Лондон Почтовые индексы: WC2 … Википедия
безде́льник — а, м. разг. 1. Тот, кто бездельничает, ведет праздный образ жизни; лентяй. Родители очень боялись, чтобы из нас не вышли светские щелкуны и бездельники. Вересаев, В юные годы. 2. Обычно бран. Пустой и бессовестный человек. [Хлестаков:] Канальи!… … Малый академический словарь
Цой, Виктор Робертович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Цой. Виктор Цой Виктор Цой … Википедия
Самохина, Анна Владленовна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Самохина. Анна Самохина Имя при рождении: Анна Владленовна Подгорная Дата рождения: 14 января … Википедия
Вележева, Лидия Леонидовна — Лидия Вележева Лидия Леонидовна Вележева Вележева Лидия Леонидовна … Википедия
Вележева — Вележева, Лидия Леонидовна Лидия Вележева Лидия Леонидовна Вележева Вележева Лидия Леонидовна Дата рождения … Википедия
Приключения Пиноккио. История деревянной куклы — Эта статья о сказке 1883 года. О её главном персонаже см. Пиноккио. Не следует путать с Золотой ключик, или Приключения Буратино. Приключения Пиноккио. История деревянной куклы Le avventure di Pinocchio. Storia d un burattino … Википедия
Филоненко, Полина Юрьевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Филоненко. Полина Филоненко Дата рождения: 10 августа 1986(1986 08 10) (26 лет) Место рождения: Ленинград, РСФСР, СССР … Википедия
парвеню — нескл., м. parvenu. устар. В среде из аристократов человек из средних классов, добившийся доступа в аристократическую среду и подражающий аристократам в своем поведении, манерах. БАС 1. Несмотря на остроту Талейрана, он был все таки parvenu, а не … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Дяченко, Анатолий Николаевич — Aнатолий Дяченко Дяченко Анатолій Миколайович Имя при рождении: Дяченко Анатолій Миколайович Дата рождения: 20 марта 1959(1959 03 20) … Википедия
Жизнь замечательных мужчин — Студийный альбом Центра … Википедия