-
1 барыня
барыня madam; lady; barin's wife -
2 барыня
lady имя существительное: -
3 барыня
-
4 барыня
-
5 барыня
1. ж. уст.barin's wife*; ( дама) lady; ( помещица) landowner's wife*, lady of the manor; ( хозяйка) mistress; ( в обращении) madam; (перен.) презр. (grand) lady, fine lady2. ж. фольк. -
6 барыня
barin's wife; lady (дама); landowner's wife (помещица); mistress (хозяйка); madam, ma'am (в обращении)* * *barin's wife; lady; landowner's wife; mistress -
7 барыня
I ж.1) ( дама) lady, gentlewoman2) ( помещица) landowner's wife, lady of the manor ['mæ-]3) ( хозяйка) mistress; ( в обращении) madamII ж. фольк.barinya ['bɑː-] ( Russian folk song and dance) -
8 барыня
жен. -
9 барыня
-
10 барыня
lady; mistress; madam; ma'amСинонимический ряд:белоручка (сущ.) барышня; белоручка; чистоплюйка -
11 не велика барыня
Русско-английский фразеологический словарь > не велика барыня
-
12 госпожа
Mrs. сокращение: имя существительное: -
13 хозяйка дома
-
14 невелик барин
невелик (не велик, не большой) барин или невелика (не велика, не большая) барыняразг., пренебр., ирон.not such a great lord (or lady) as that; no high and mighty person; cf. not a big card (pot, wig, gun, cheese, noise, shot, bug, dog, fish, number); too grand to dirty his (or her) hands iron.Анна Петровна.
Что с ним церемониться, что ли? Не велик барин! Прогоню, да и всё тут. (А. Островский, Бедная невеста) — Anna Petrovna: Is there any reason to stand on ceremony with him? He's no high and mighty person! I'll drive him out, and that's all.- Телята-то непоены остались! Мне что, самому их поить, что ли? - А и напоишь, невелик барин! (В. Белов, Привычное дело) — 'And the calves not fed or watered! Expect me to do it myself, or what?' 'Wouldn't hurt if ye did, too grand to dirty your hands!'
- Она [корова] к ласке привычная. Полина, покойница, с ней, бывало, всё разговаривала. Она у нас с приговорами доиться привыкла... - С приговорами? - засмеялась хозяйка. - Ну и ну!... Ничего, обойдётся. Не велика барыня. (И. Ракша, Весь белый свет) — 'You see, she's been used to a bit of affection. Polina, my late wife, always used to talk to her. She's used to hearing a few words of encouragement as she's being milked.' 'Words of encoragement?' the woman laughed. 'Well, I never!... Never mind, she'll soon learn to do without them. She's not such a great lady as that.'
-
15 А-16
АЙ ДА...! coll Interj Invar foil. by NP fixed WOused to express approval, admiration(when foil. by an anim noun) what (a)...!good for you (her, him etc)! you are (he is etc) (really) quite a...! atta boy (girl)! he (she etc) is really something! ah, that...! good job (...)! well done (...)! (when foil. by an inanim noun) what (a)...! (now) thatis (herefc, therefe) (a)...(for you)! that's (really) quite a...! (when used ironically only) some...! some...he (she, that etc) is!«Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). UI congratulate you, Mr Chief of Police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair-or a straight nose, or brown eyes?...1 must say, these officials are clever fellows!" (1b)....Совершенно неожиданно было получено письмо за подписями начальника и политрука музыкальной команды военной части номер такой-то, в котором родителям ефрейтора Аркадия Мансурова от лица командования выражалась благодарность за хорошее воспитание сына... Ай да Аркашка! (Залыгин 1)....There came a completely unexpected letter signed by the CO. and the political officer of the concert party of unit No. so-and-so, expressing official gratitude to the parents of Lance-corporal Arkady Mansurov for bringing him up so well....Good for you, Arkady! (1a).Она (моя барыня) разрядится, точно пава, и ходит так важно а кабы кто посмотрел, какие юбки да какие чулки носит, так срам посмотреть!..» Все, кроме Захара, засмеялись. «Ай да Татьяна Ивановна, мимо не попадет!» - говорили одобрительно голоса (Гончаров 1). "She (my mistress) gets all dressed up in her finery and parades around like a peacock, but if you ever got a look at the petticoats and stockings she wears—it's a disgrace!..." Everyone except Zakhar laughed. "Ah, that Tatyana Ivanovna, she never misses!" they said approvingly (1b).Ай да герой! Собственной тени боится! Some hero! Afraid of his own shadow! -
16 Б-75
ПОКОРНО (ПОКОРНЕЙШЕ) БЛАГОДАРЮ VP 1st pers only indep. sent)1. obs ( fixed WOused when addressing s.o. with a humble, polite expression of gratitude: I humbly thank youthank you kindly (I am) much obliged.(Аркадина (подаёт повару рубль):) Вот вам рубль на троих. (Повар:) Покорнейше благодарим, барыня (Чехов 6). (A. (gives the Cook a ruble):) Here's a ruble for the three of you. (Cook:) Thank you kindly, madam (6b).(Ихарев:) Пара целковиков! (Суёт ему в руку.) (Алексей (кланяясь):) Покорнейше благодарю (Гоголь 2). (I.:) Here's a couple of rubles for you! (Thrusts them into his hand.) (A. (bowing):) Much obliged, Your Honor (2a).2. coll, iron (in contemp. usage, WO is usu. благодарю покорно) used to express disagreement with sth., rejection of sth., or a negative reaction to some statement: (all said with ironic intonation) much obliged, Fm surethanks a lot! thank you very much! I can't thank you enough (in limited contexts) no, thank you! thanks, but no thanks!(Работник:) Пожалуйте, Михаил Львович, за вами приехали. (Астров:) Откуда? (Работник:) С фабрики. (Астров (с досадой):) Покорно благодарю (Чехов 3). (Labourer:) Will you come please, Dr. Astrov? You're wanted. (A.:) Who by? (L.:) The factory. (A. (irritated):) Much obliged, I'm sure (3c).«Отчего вы не служите в армии?» - «После Аустерлица! - мрачно сказал князь Андрей. — Нет, покорно благодарю, я дал себе слово, что служить в действующей русской армии я не буду» (Толстой 5). "Why aren't you serving in the army?" "After Austerlitz!" said Prince Andrew gloomily. "No, thank you very much! I have promised myself not to serve again in the active Russian army" (5b).Вы видели, что в эти полгода делалось со мной! Чего же вам хочется: полного торжества? Чтоб я зачах или рехнулся? Покорно благодарю!» (Гончаров 1). "You have seen what has happened to me in the last six months. What do you want: a complete triumph? Do you want me to waste away-go out of my mind? No, thank you!" (1b). -
17 Г-325
ГОРЕ МЫКАТЬ НАМЫКАТЬСЯ ГОРЯ both obsoles, coll VP subj: human more often this WO (1st var.)) to experience hardship, adversity, suffering, extreme povertyX горе мыкал - X led a wretched (hard) lifeX lived in hardship.«Кабы не барыня, дай бог ей здоровье! - прибавил Захар, крестясь, - давно бы сгиб я на морозе. Она одежонку на зиму даёт и хлеба сколько хочешь... Да из-за меня и её стали попрекать, и я ушёл... Вот теперь второй год мыкаю горе...» (Гончаров 1). "If it wasn't for the mistress—God bless her! - I'd have perished long ago in the frost. She gives me some clothes for the winter and as much bread as I want...but they began nagging at her on my account, so I just walked out of the house, sir. Aye, sir, it'll be two years soon since I began leading this wretched life..." (1a). -
18 Г-383
ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В ГРЕХ кого coll (subj: human or abstr1. to tempt, seduce s.o.: X ввёл Y-a в грех = X led Y into sinX led Y astray X corrupted Y.(Костылёв:) Прости господи... опять ты меня, Василиса, во грех ввела... (Горький 3). (К.:) God forgive me-you've led me into sin again, Vassilissa (3b).(Барыня:) Много, много народу в грех введёшь! (Островский 6). (Gentlewoman:) Ah, yes, my pretty one, you're going to lead many, many men astray (6c).2. to irritate, provoke s.o.: X Y-a в грех вводит » X gets Y (all) worked (steamed) upX pushes Y too far X makes Y hot under the collar X makes Y lose Yb cool. -
19 Д-191
(И) ДЁШЕВО И СЕРДИТО coll AdvP these forms only adv, subj-compl with быть« ( subj: это), or indep. sent fixed WOfor a reasonable price and of good quality: (both) cheap and good (cheaply and well)a real bargain (in limited contexts) (both) cheap and effective.(Доктор:)...Волноваться-то очень незачем. (Барыня:) Да ведь как же? Полную дезинфекцию надо. (Доктор:) Нет, что ж полную, это дорого слишком, рублей триста, а то и больше станет. А я вам дёшево и сердито устрою (Толстой 3). (Doctor:)...There's no reason to get very excited. (A.R:) What do you mean? There'll have to be a complete disinfection. (Doctor:) No, why a complete disinfection? That's too expensive. That could run to some three hundred rubles, or even more. I'll fix you one that's cheap and effective (3a). -
20 Т-104
А ТО И coord Conj, disjunctive or connective-disjunctive) used to introduce an alternative ( usu. one that is more intense or goes further than the preceding element)or (perhaps) even(and sometimes) even and even if not...or else... (Доктор:)...Волноваться-то очень незачем. (Барыня:) Да ведь как же? Полную дезинфекцию надо. (Доктор:) Нет, что ж полную, это дорого слишком, рублей триста, а то и больше станет. А я вам дешево и сердито устрою (Толстой 3). (Doctor:)...There's no reason to get very excited. (A.P.:) What do you mean? There'll have to be a complete disinfection. (Doctor:) No, why a complete disinfection? That's too expensive. That could run to some three hundred rubles, or even more. I'll fix you one that's cheap and effective (3a).За последнее десятилетие выяснилось, что тайное становится явным... Для этого нужно только время -десяток лет или еще полстолетия, а то и столетие (Мандельштам 2). In the last decade we have seen how "nothing is hidden that shall not be known".... All that is needed is time-ten years, or fifty, or perhaps even a hundred (2a).Определять подлинность достижений в сферах человеческого духа - дело довольно сложное. Иногда на это уходили годы, а то и столетия (Войнович 5). The definition of authenticity of achievements in various fields of human creative endeavor would...be a rather difficult task. In fact, this has sometimes taken years, if not centuries (5a).В то время было или казалось, а то и делали вид, что было, временное равновесие сил (Искандер 3). At that time there was, or seemed to be, or else they pretended there was, a (temporary) balance of power (3a).
См. также в других словарях:
барыня — сидеть барыней... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. барыня господыня, помещица, чистоплюйка, барынька, госпожа, белоручка, песня, ховрячиха, кисейная барышня, пани, пляска… … Словарь синонимов
БАРЫНЯ — БАРЫНЯ, барышня, см. барин. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
БАРЫНЯ — БАРЫНЯ, барыни. жен. 1. женск. к барин. 2. Название народной песни и пляски под мотив этой песни. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
барыня — БАРЫНЯ, и, жен. Русская народная плясовая песня, а также пляска в ритме этой песни. II. БАРЫНЯ см. барин. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
БАРЫНЯ 1 — БАРЫНЯ 1, и, ж. Русская народная плясовая песня, а также пляска в ритме этой песни. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
БАРЫНЯ 2 — см. барин. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
БАРЫНЯ — Ждать барыню. Брян. Шутл. ирон. Быть близким к смерти. СБГ 1, 33. Играть барыню. Пск. Неодобр. Лгать, обманывать, рассказывать небылицы. ПОС 13, 160. Барская барыня. Яросл. Устар. Любовница барина из прислуги. ЯОС 1, 38. Одна барыня кому. Кар.… … Большой словарь русских поговорок
Барыня — (от дорев. названия женщины из привилегиров. классов) нар. плясовая песня. Ранний вариант песни на слова Из под дуба, из под вяза опубл. в Собр. нар. рус. песен Ивана Прага (1790). Известностью пользуется пляска Б. и сопровождающий ее мотив или… … Российский гуманитарный энциклопедический словарь
БАРЫНЯ — Форма женского рода от слова барин*. Барыней называется и знаменитая русская народная плясовая (предназначенная для пляски, танца) песня, в которой регулярно повторяются слова: Барыня ты моя, сударыня ты моя. Танец «Барыня» … Лингвострановедческий словарь
"Барыня" — сольная или парная рус. нар. пляска. Темп живой, задорный, муз. размер 2/4. Название происходит от одного из вариантов песни, сопровождающей эту пляску ( Сударыня барыня ). Ранний вариант музыки Б. плясовая песня Из под дуба, из под вяза … Музыкальная энциклопедия
барыня — • настоящая барыня … Словарь русской идиоматики