-
1 apostles
АпостолыБольшой англо-русский и русско-английский словарь > apostles
-
2 apostolate
-
3 Boanerges
ˌbəuəˈnə:dʒi:z сущ. крикливый проповедник или оратор(библеизм) Воанергес, сыны громовы (апостолы Иоанн и Иаков) громогласный проповедник;
оратор-громовержецBoanerges крикливый проповедник или ораторБольшой англо-русский и русско-английский словарь > Boanerges
-
4 boanerges
[͵bəʋəʹnɜ:dʒi:z] n pl1. библ. Воанергес, сыны громовы ( апостолы Иоанн и Иаков)2. употр. с гл. в ед. ч. громогласный проповедник; оратор-громовержец -
5 Boanerges
1) Общая лексика: громогласный проповедник, крикливый оратор, крикливый проповедник, оратор-громовержец2) Религия: "сыны Громовы", Воанергес, "сыны громовы", Воанергес, "сыновья грома", свв. апостолы Иоанн и Иаков, ("Sons of thunder", the name given by Jesus to James and John, his disciples. Mk:3:17) Воанергес -
6 apostolate
[ə'pɒstəlɪt]1) Общая лексика: апостольная миссия, апостольство2) Церковный термин: апостольский сан (папы римского)3) Религия: (An association of persons dedicated to the propagation of a religion or a doctrine) апостолы, (The office or mission of an apostle) апостольство4) Христианство: апостольская миссия, миссия апостольская -
7 apostolate (An association of persons dedicated to the propagation of a religion or a doctrine)
Религия: апостолыУниверсальный англо-русский словарь > apostolate (An association of persons dedicated to the propagation of a religion or a doctrine)
-
8 communion of saints (In Christian theology, the fellowship of those united to Jesus Christ in Baptism)
Религия: апостолы ХристовыУниверсальный англо-русский словарь > communion of saints (In Christian theology, the fellowship of those united to Jesus Christ in Baptism)
-
9 fivefold ministry
Религия: пятигранное служение (т.е. апостолы, пророки, учители, пасторы, евангелисты - см. Еф. 4:11) -
10 Apostles
n"Апостолы" (группа, созданная в Кембриджском университете в начале XX века; некоторые члены группы сотрудничали с советской разведкой в 1930-50 гг.) -
11 Disciples of Christ
"Ученики Христа", "Апостолы Христа"Протестантское церковное объединение. Официальное название - Международная конвенция Христианских церквей [International Convention of Christian Churches] (с 1956). Сформировалась в 1832 в результате слияния двух близких между собой групп. Первая была основана в 1804 в штате Кентукки бывшим пресвитерианским священником Б. У. Стоуном [Stone, Barton Warren] (1772-1844), и ее сторонники стали называть себя просто "христианами", а свои конгрегации - Христианскими церквами. Вторая была создана в 1809 (этот год и считается датой создания современного объединения) в штате Пенсильвания также бывшими пресвитерианскими священниками Томасом Кэмпбеллом [Campbell, Thomas] (1763-1854) и его сыном Александром [Campbell, Alexander] (1788-1866). Приверженцы группы Кэмпбеллов именовали себя "учениками Христа", а свои общины - Церквами Христа. К новой деноминации примкнула часть методистов, пресвитериан и баптистов. Главными целями нового объединения были объявлены борьба с сектантством и объединение верующих на основе возврата к новозаветному христианству. Не признают каких-либо символов и исповеданий и выступают против любых "сектантских" названий церкви, считая, что все это не имеет оснований в Священном Писании. Считают, что относительно вопросов, о которых в Библии нет твердого указания, у человека может быть свободное мнение. Верят в Божественную Троицу. Крещение (погружением) у совершается над взрослыми сознательными людьми. Священниками могут быть как мужчины, так и женщины, пасторы не имеют священных облачений, а порядок службы и многое другое определяется местной общиной. Большинство - убежденные трезвенники. Активно ведут миссионерскую работу за рубежом. Штаб-квартира - в г. Индианаполисе, шт. Индиана. Численность составляет более 831 тыс. человек (2001), большинство в штатах Техас и МиссуриEnglish-Russian dictionary of regional studies > Disciples of Christ
-
12 Stone, Barton Warren
(1772-1844) Стоун, Бартон УорренРелигиозный деятель, евангелист, служивший на Фронтире [ Frontier]. Лидер движения протестантского возрождения [ revivalism] в штате Кентукки. Служба "возрожденцев" в Кейн-Ридже, шт. Кентукки, в 1801 привлекла несколько тысяч человек; бдения продолжались непрерывно семь дней и ночей. Столкнувшись с оппозицией пресвитерианской церкви, создал свою собственную секту, которая стала строго конгрегационалистской и единственным авторитетом признала Библию, назвав себя "Христовой церковью" [Christian Church]. Эта секта в 1832 вместе с единомышленниками - последователями А. Кэмпбелла [Campbell, Alexander] влилась в секту "Апостолы Христа" [ Disciples of Christ]English-Russian dictionary of regional studies > Stone, Barton Warren
-
13 Apostles
n. апостолы -
14 Глава 1. На четыре буквы
Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).Эта глава - об основных американских ругательствах.Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).Есть, и не слабый!Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:"When for a passport, or some other barTo freedom, he applied (a grief and a bore),If he found not in this spawn of taxborn riches,Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.• Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).• Косвенно связанное с Богом:◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.• связанное с предками, великими людьми, природой:by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.• Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.• Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы
-
15 James
[ʤeɪmz]сущ.1) Дже(й)мс ( мужское имя)2) библ. Иаков (апостолы Иаков Зеведеев, брат Иоанна, Иаков Алфеев, брат Матфея, и Иаков, сын Иосифа, родственник Христа, автор Послания св. апостола Иакова) см. тж. Jacob 2)3) ист. Яков, Иаков ( имя королей Англии и Шотландии) -
16 Апостольская эра
♦ ( ENG apostolic age)ранний период в истории христианской церкви, приблизительно 30-90-е гг. 1 в., когда еще были живы апостолы Иисуса.Westminster dictionary of theological terms > Апостольская эра
-
17 Первозданная церковь
♦ ( ENG primitive church)период церковной истории, в к-рый жили апостолы Иисуса, обычно считающийся протяженностью с 30 до НО н. э.Westminster dictionary of theological terms > Первозданная церковь
-
18 Подкрепление в благодати
♦ ( ENG confirmation in grace)технический термин схоластической теологии для указания на лицо, получившее дар действительной безгрешности и непорочности, к-рый невозможно достичь человеческими способами. В римско-католической традиции, такой дар получили Мария и Иосиф, Иоанн Креститель, апостолы и др.Westminster dictionary of theological terms > Подкрепление в благодати
-
19 Ценакулум
♦ ( ENG Cenaculum the)(лат. - верхняя комната)горница, в к-рой происходила Тайная Вечеря (Мк. 14:15; Лк. 22:12) и в к-рой пребывали апостолы во время праздника Пятидесятницы (Деян. 1:13).
См. также в других словарях:
Апостолы — Апостолы. Икона Двенадцать апостолов византийского мастера 1 й пол. 14 в. Музей изобразительных искусств имени А.С. Пушкина. АПОСТОЛЫ (греческое apostolos посол), в раннехристианской литературе бродячие проповедники христианства. В Новом Завете… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
АПОСТОЛЫ — (греческое apostolos посол), в раннехристианской литературе бродячие проповедники христианства. В Новом Завете двенадцать апостолов ближайшие последователи (ученики) Христа … Современная энциклопедия
АПОСТОЛЫ — (от греч. apostolos посол) в раннехристианской литературе бродячие проповедники христианства. В Новом Завете двенадцать апостолов ближайшие последователи ( ученики ) Христа … Большой Энциклопедический словарь
Апостолы — Апостолы. Фамилия Апостол молдавского происхождения. Павел Апостол, из молдавских бояр, поселился в Малороссии при гетмане Богдане Хмельницком . Был полковником Миргородским и гетманом Малороссийским, умер 1668 год. Потомки его занимали разные… … Биографический словарь
АПОСТОЛЫ — см. Двенадцать апостолов. (Источник: «Мифы народов мира».) … Энциклопедия мифологии
АПОСТОЛЫ — [от греч. ἀπόστολος посланник, вестник], ближайшие ученики Иисуса Христа, избранные, наученные и посланные Им на проповедь Евангелия и устроение Церкви. История термина В античной лит ре слово ἀπόστολος употреблялось для обозначения морской… … Православная энциклопедия
Апостолы — … Википедия
апостолы — (от греч. apóstolos посол), в раннехристианской литературе странствующие проповедники христианства. В Новом Завете двенадцать апостолов ближайшие последователи (ученики) Христа. * * * АПОСТОЛЫ АПОСТОЛЫ (от греч. apostolos посол), в… … Энциклопедический словарь
Апостолы — (греч. apostolos посланец) в терминологии ранних христиан спутники и ученики Иисуса Христа, взявшие на себя после его гибели распространение христианского вероучения среди иудеев и язычников. Историчность таких а., как Павел и Петр, в… … Античный мир. Словарь-справочник.
Апостолы — 12 учеников Иисуса Христа, избранные им и посланные на проповедь Евангелия. Первым последовал за Христом Андрей, прозванный за это Первозванным, следом пошел Иоанн Богослов. Потом Андрей привел брата своего Симона, которого Иисус назвал Петром,… … Православный энциклопедический словарь
Апостолы Ворона (фильм) — «Апостолы Ворона» кинофильм по мотивам романа Стивена Кинга «Дети Кукурузы». Экранизация произведения, автор которого Стивен Кинг. Не рекомендуется просмотр детям и подросткам моложе 16 лет. Апостолы Ворона Disciples of the Crow … Википедия