Перевод: с английского на русский

с русского на английский

апостолы

  • 1 apostles

    Апостолы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > apostles

  • 2 apostolate

    Англо-русский религиозный словарь > apostolate

  • 3 Boanerges

    ˌbəuəˈnə:dʒi:z сущ. крикливый проповедник или оратор
    (библеизм) Воанергес, сыны громовы (апостолы Иоанн и Иаков) громогласный проповедник;
    оратор-громовержец
    Boanerges крикливый проповедник или оратор

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Boanerges

  • 4 boanerges

    [͵bəʋəʹnɜ:dʒi:z] n pl
    1. библ. Воанергес, сыны громовы ( апостолы Иоанн и Иаков)
    2. употр. с гл. в ед. ч. громогласный проповедник; оратор-громовержец

    НБАРС > boanerges

  • 5 Boanerges

    2) Религия: "сыны Громовы", Воанергес, "сыны громовы", Воанергес, "сыновья грома", свв. апостолы Иоанн и Иаков, ("Sons of thunder", the name given by Jesus to James and John, his disciples. Mk:3:17) Воанергес

    Универсальный англо-русский словарь > Boanerges

  • 6 apostolate

    [ə'pɒstəlɪt]
    3) Религия: (An association of persons dedicated to the propagation of a religion or a doctrine) апостолы, (The office or mission of an apostle) апостольство

    Универсальный англо-русский словарь > apostolate

  • 7 apostolate (An association of persons dedicated to the propagation of a religion or a doctrine)

    Религия: апостолы

    Универсальный англо-русский словарь > apostolate (An association of persons dedicated to the propagation of a religion or a doctrine)

  • 8 communion of saints (In Christian theology, the fellowship of those united to Jesus Christ in Baptism)

    Религия: апостолы Христовы

    Универсальный англо-русский словарь > communion of saints (In Christian theology, the fellowship of those united to Jesus Christ in Baptism)

  • 9 fivefold ministry

    Религия: пятигранное служение (т.е. апостолы, пророки, учители, пасторы, евангелисты - см. Еф. 4:11)

    Универсальный англо-русский словарь > fivefold ministry

  • 10 Apostles

    n
    "Апостолы" (группа, созданная в Кембриджском университете в начале XX века; некоторые члены группы сотрудничали с советской разведкой в 1930-50 гг.)

    Politics english-russian dictionary > Apostles

  • 11 Disciples of Christ

    "Ученики Христа", "Апостолы Христа"
    Протестантское церковное объединение. Официальное название - Международная конвенция Христианских церквей [International Convention of Christian Churches] (с 1956). Сформировалась в 1832 в результате слияния двух близких между собой групп. Первая была основана в 1804 в штате Кентукки бывшим пресвитерианским священником Б. У. Стоуном [Stone, Barton Warren] (1772-1844), и ее сторонники стали называть себя просто "христианами", а свои конгрегации - Христианскими церквами. Вторая была создана в 1809 (этот год и считается датой создания современного объединения) в штате Пенсильвания также бывшими пресвитерианскими священниками Томасом Кэмпбеллом [Campbell, Thomas] (1763-1854) и его сыном Александром [Campbell, Alexander] (1788-1866). Приверженцы группы Кэмпбеллов именовали себя "учениками Христа", а свои общины - Церквами Христа. К новой деноминации примкнула часть методистов, пресвитериан и баптистов. Главными целями нового объединения были объявлены борьба с сектантством и объединение верующих на основе возврата к новозаветному христианству. Не признают каких-либо символов и исповеданий и выступают против любых "сектантских" названий церкви, считая, что все это не имеет оснований в Священном Писании. Считают, что относительно вопросов, о которых в Библии нет твердого указания, у человека может быть свободное мнение. Верят в Божественную Троицу. Крещение (погружением) у совершается над взрослыми сознательными людьми. Священниками могут быть как мужчины, так и женщины, пасторы не имеют священных облачений, а порядок службы и многое другое определяется местной общиной. Большинство - убежденные трезвенники. Активно ведут миссионерскую работу за рубежом. Штаб-квартира - в г. Индианаполисе, шт. Индиана. Численность составляет более 831 тыс. человек (2001), большинство в штатах Техас и Миссури

    English-Russian dictionary of regional studies > Disciples of Christ

  • 12 Stone, Barton Warren

    (1772-1844) Стоун, Бартон Уоррен
    Религиозный деятель, евангелист, служивший на Фронтире [ Frontier]. Лидер движения протестантского возрождения [ revivalism] в штате Кентукки. Служба "возрожденцев" в Кейн-Ридже, шт. Кентукки, в 1801 привлекла несколько тысяч человек; бдения продолжались непрерывно семь дней и ночей. Столкнувшись с оппозицией пресвитерианской церкви, создал свою собственную секту, которая стала строго конгрегационалистской и единственным авторитетом признала Библию, назвав себя "Христовой церковью" [Christian Church]. Эта секта в 1832 вместе с единомышленниками - последователями А. Кэмпбелла [Campbell, Alexander] влилась в секту "Апостолы Христа" [ Disciples of Christ]

    English-Russian dictionary of regional studies > Stone, Barton Warren

  • 13 Apostles

    n. апостолы

    Новый англо-русский словарь > Apostles

  • 14 Глава 1. На четыре буквы

    Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).
    Эта глава - об основных американских ругательствах.
    Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).
    Есть, и не слабый!
    Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.
    В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.
    Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.
    Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.
    1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.
    2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".
    Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.
    Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.
    Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.
    3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.
    4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).
    5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".
    6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.
    7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".
    8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.
    Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.
    Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).
    S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:
    "When for a passport, or some other bar
    To freedom, he applied (a grief and a bore),
    If he found not in this spawn of taxborn riches,
    Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".
    Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.
    Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.
    • Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).
    • Косвенно связанное с Богом:
    ◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);
    ◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.
    ◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.
    ◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.
    • связанное с предками, великими людьми, природой:
    by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.
    • Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.
    • Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.
    Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы

  • 15 James

    [ʤeɪmz]
    сущ.
    2) библ. Иаков (апостолы Иаков Зеведеев, брат Иоанна, Иаков Алфеев, брат Матфея, и Иаков, сын Иосифа, родственник Христа, автор Послания св. апостола Иакова) см. тж. Jacob 2)

    Англо-русский современный словарь > James

  • 16 Апостольская эра

     ♦ ( ENG apostolic age)
       ранний период в истории христианской церкви, приблизительно 30-90-е гг. 1 в., когда еще были живы апостолы Иисуса.

    Westminster dictionary of theological terms > Апостольская эра

  • 17 Первозданная церковь

     ♦ ( ENG primitive church)
       период церковной истории, в к-рый жили апостолы Иисуса, обычно считающийся протяженностью с 30 до НО н. э.

    Westminster dictionary of theological terms > Первозданная церковь

  • 18 Подкрепление в благодати

     ♦ ( ENG confirmation in grace)
       технический термин схоластической теологии для указания на лицо, получившее дар действительной безгрешности и непорочности, к-рый невозможно достичь человеческими способами. В римско-католической традиции, такой дар получили Мария и Иосиф, Иоанн Креститель, апостолы и др.

    Westminster dictionary of theological terms > Подкрепление в благодати

  • 19 Ценакулум

     ♦ ( ENG Cenaculum the)
     (лат. - верхняя комната)
       горница, в к-рой происходила Тайная Вечеря (Мк. 14:15; Лк. 22:12) и в к-рой пребывали апостолы во время праздника Пятидесятницы (Деян. 1:13).

    Westminster dictionary of theological terms > Ценакулум

См. также в других словарях:

  • Апостолы — Апостолы. Икона Двенадцать апостолов византийского мастера 1 й пол. 14 в. Музей изобразительных искусств имени А.С. Пушкина. АПОСТОЛЫ (греческое apostolos посол), в раннехристианской литературе бродячие проповедники христианства. В Новом Завете… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • АПОСТОЛЫ — (греческое apostolos посол), в раннехристианской литературе бродячие проповедники христианства. В Новом Завете двенадцать апостолов ближайшие последователи (ученики) Христа …   Современная энциклопедия

  • АПОСТОЛЫ — (от греч. apostolos посол) в раннехристианской литературе бродячие проповедники христианства. В Новом Завете двенадцать апостолов ближайшие последователи ( ученики ) Христа …   Большой Энциклопедический словарь

  • Апостолы — Апостолы. Фамилия Апостол молдавского происхождения. Павел Апостол, из молдавских бояр, поселился в Малороссии при гетмане Богдане Хмельницком . Был полковником Миргородским и гетманом Малороссийским, умер 1668 год. Потомки его занимали разные… …   Биографический словарь

  • АПОСТОЛЫ — см. Двенадцать апостолов. (Источник: «Мифы народов мира».) …   Энциклопедия мифологии

  • АПОСТОЛЫ — [от греч. ἀπόστολος посланник, вестник], ближайшие ученики Иисуса Христа, избранные, наученные и посланные Им на проповедь Евангелия и устроение Церкви. История термина В античной лит ре слово ἀπόστολος употреблялось для обозначения морской… …   Православная энциклопедия

  • Апостолы — …   Википедия

  • апостолы — (от греч. apóstolos  посол), в раннехристианской литературе странствующие проповедники христианства. В Новом Завете двенадцать апостолов  ближайшие последователи (ученики) Христа. * * * АПОСТОЛЫ АПОСТОЛЫ (от греч. apostolos посол), в… …   Энциклопедический словарь

  • Апостолы — (греч. apostolos посланец)    в терминологии ранних христиан спутники и ученики Иисуса Христа, взявшие на себя после его гибели распространение христианского вероучения среди иудеев и язычников. Историчность таких а., как Павел и Петр, в… …   Античный мир. Словарь-справочник.

  • Апостолы — 12 учеников Иисуса Христа, избранные им и посланные на проповедь Евангелия. Первым последовал за Христом Андрей, прозванный за это Первозванным, следом пошел Иоанн Богослов. Потом Андрей привел брата своего Симона, которого Иисус назвал Петром,… …   Православный энциклопедический словарь

  • Апостолы Ворона (фильм) — «Апостолы Ворона» кинофильм по мотивам романа Стивена Кинга «Дети Кукурузы». Экранизация произведения, автор которого Стивен Кинг. Не рекомендуется просмотр детям и подросткам моложе 16 лет. Апостолы Ворона Disciples of the Crow …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»