Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

ал+пеледыш

  • 1 пеледыш

    1. цветок, цвет. Исыр пеледыш пустоцвет; писте пеледыш липовый цвет; пеледышым кӱраш рвать цветы.
    □ Пеледыш – пӱртӱсын чеверже. В. Сапаев. Цветок – краса природы. Шошо пеледышыж дене мотор, шыже тӱвыргӧ саскаж дене мотор. Калыкмут. Весна красна своими цветами, осень – налитыми плодами.
    2. в поз. опр. цветочный, цветов. Пеледыш кичке цветочные семена; пеледыш кӧршӧк цветочный горшок.
    □ Олык кумдыкеш пеледыш ӱпш. И. Одар. По всему лугу запах цветов. Окна ончылно пеледыш озым сайын атыланен кушкеш. В. Сапаев. Под окном буйно развивается цветочная рассада.
    ◊ Пеледыш лышташ (йылме) лепесток; пеледыш олмо (вер) цветоложе; ош пеледыш ромашка белая.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пеледыш

  • 2 пеледыш

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пеледыш

  • 3 колыдымо пеледыш

    бот. бессмертник.
    Основное слово: колыдымо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > колыдымо пеледыш

  • 4 тӱшка пеледыш

    Основное слово: тӱшка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱшка пеледыш

  • 5 пурак

    I Г. пы́рак
    1. пыль. Корно пурак дорожная пыль; сур пурак серая пыль; пуракым почкалташ стряхнуть пыль; пуракым тӱргыкташ поднимать пыль.
    □ Корно ӱмбалне шеч кӱжгыт пурак – тошкалат, йолым поньыжеш. В. Юксерн. На дороге пыль толщиной с пядь, наступишь – ноги обжигает. Тарантас шеҥгеч пурак нӧлталтын кодеш. К. Березин. За тарантасом поднимается пыль. Пушеҥге лышташ але пурак дене леведалтын огыл. М. Сергеев. Листья деревьев еще не покрылись пылью.
    2. пыль; мельчайшие частицы како-го-л. вещества. Ложаш пурак мучная пыль; цемент пурак цементная пыль.
    □ Эҥертышан изи тер почеш, тӱтанла гӱжлен, лум пурак пӱтырналт кодеш. В. Юксерн. За красивыми саночками со спинкой кружится, словно ураган, снежная пыль. (Буква-влакым) погымо пӧлемыште шрифтым шуко кучылтмо дене вулно пурак лектеш. «У илыш». Из-за использования большого количества шрифтов в наборной появляется свинцовая пыль.
    3. бот. уст. пыльца. Пеледыш пурак цветочная пыльца; пуракым погаш собирать пыльцу.
    □ Отар лишне нӧлпер, арама, илепу уке гын, эр шошым пеледыш пуракым муаш йӧсӧ, игылан кӱлеш киндым мӱкш ыштен ок керт. «У илыш». Если нет поблизости от пасеки ольшаника, ивы, вербы, то ранней весной трудно найти пыльцу, пчёлы не могут обеспечить детву необходимой пищей. Нуно (мӱкш-влак) ава пурак ден узо пуракым тушкален коштыт. В. Сави. Пчёлы способствуют соединению пыльцы и завязи. Ср. шырка.
    4. в поз. опр. пыли; пылевой; относящийся к пыли, состоящий из пыли. Пурак ора клубы пыли; пурак тӱтан пылевая буря.
    □ Касвелне пурак меҥге каваш нӧлталте, мӱгырымӧ йӱкат рашеме. В. Иванов. На западе поднялся к небу столб пыли, стал отчётливее далёкий гул. Машина, самырык талгыде гае нугыдо пурак пачшым нӧлталын, станций могырыш чыма. М. Рыбаков. Машина, подняв шлейф пыли, словно жеребёнок-стригунок, мчится в сторону станции. Корно волне – пурак кӱпчык, Еҥок кой уремыштат. А. Иванова. На дороге подушка из пыли, на улице не видно людей.
    ◊ Пурак пырче бот. пылинка, пыльцевое зерно. Пеледыш гыч пеледышыш чоҥештылшыжла мӱкш пунан могыреш пижше пурак пырчетым саде пуч гайышкет йоктара. О. Шабдар. Перелетая от цветка к цветку, пчела роняет в эту трубочку (в пестик) приставшие к своему мохнатому тельцу пылинки. Пурак веле (гына) тӱргалт кодо только пыль столбом (букв. только пыль закружилась). Почешна пурак веле тӱргалт кодо. М. Рыбаков. За нами только пыль закружилась. Шем пурак бот. спорынья. Шурнын шке черже уло: пунышкыш, шем пурак да монь. «У илыш». У зерновых есть свои болезни: плесень, спорынья и другие.
    II бурак, туес (сосуд из бересты). Шово пурак бурак с квасом.
    □ Пӧрт гыч Оклина лектеш. Кидыштыже пӱрӧ пурак. А. Волков. Из дома выходит Оклина. На руках у неё бурак с брагой. Овдачи --- кумыж пурак гыч шун пулашкаш ӧраным опталеш. Ф. Майоров. Овдачи из берестяного бурака наливает пахту в глиняную плошку. См. туйыс.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пурак

  • 6 алой

    1. бот. алоэ. Алой шуко чер деч полша. Алоэ помогает от многих болезней.
    2. в поз. опр. алойный, относящийся к алоэ. Алой шудо трава алоэ; алой пеледыш цветы алоэ.
    □ Урем могыр окна лондемыште туйысеш шындыме алой пеледыш кушкеш. А. Пасет. На подоконнике окна, выходящего на улицу, растёт цветок алоэ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > алой

  • 7 бутон

    бот. бутон (пеледыш кудо; пеледышлык). Пеледыш корка --- бутоным арала. «Ботаника». Чашечка цветка предохраняют бутоны.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > бутон

  • 8 варкалалтмаш

    сущ. от варкалалташ соединение, смешение с чем-л. Пеледыш ден пеледыш коклаште варкалалтмаш ок лий гын, шудо исыр лиеш. «Биологий». Если не будет опыления (букв. соединения, смешения), то растение может оставаться неплодоносящим. См. шыркаҥмаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > варкалалтмаш

  • 9 венчик

    бот. венчик (пеледыш лышташ). Венчик шарлымеке, пеледыш насекомый-влаклан утларак рашын койшо лиеш. «Ботаника». Когда венчик раскрыт, цветок становится более заметным для насекомых.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > венчик

  • 10 гладиолус

    гладиолус (пеледыш). Кызыт гладиолус, хризантема, роза да моло тыгыде пеледыш-влак сӧралген шогат. Ю. Артамонов. Теперь красуются гладиолусы, хризантемы, розы и другие мелкие цветы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > гладиолус

  • 11 еда

    Г. йӹ́де посл. выражает:
    1. меру времени, срока; передаётся предлогами по, при, местоимепием каждый, частью сложных слов еже-. Арня еда еженедельно, каждую неделю; идалык еда, ий еда ежегодно, каждый год; йӱд еда еженощно, по ночам; минут еда ежеминутно, поминутно; кугарня еда по пятницам; вашлийме еда при каждой встрече; тошкалме еда на каждом шагу.
    □ Эр еда капнам пырля тодыштына. И. Иванов. Каждое утро мы разминаемся вместе. 2) пространственные отношения; передаётся предлогами по (чему-л.), на, в (чём-л.) и местоимением каждый. Пӧрт еда по домам, сурт еда по дворам; ял еда по деревням; избирательный округ еда по избирательным округам, в каждом избиратльном округе.
    □ Олыкыш ончалат – шинчат йыма. йырым-йыр чевер деч чевер пеледыш, пеледыш еда изи мӱкшет, тӱрлӧ тӱсан лывет чоҥештылыт. Нольмарин. Взглянешь на луга – глаза слепнут: кругом красивейшие из красивых цветы, над каждым цветком летают пчёлки, разно-цветные бабочки. 3) деление предмета или действия на составные части, на отдельныс акты; псредаётся предлогом по. Почеламутым строка еда лончылаш разбирать стихотворение по строкам.
    □ А мый комбайн йыр пӧрдын савырнышым да винт еда тергаш тӱҥальым. В. Иванов. А я обошёл комбайн и стал проверять его по винтикам.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > еда

  • 12 кандывуй

    бот.
    1. василёк (канде пеледышан пасу пеледыш). Кандывуй пеледын васильки зацвели.
    □ Тый пого кандывуйым, а мый – висвисым. В. Юксерн. Ты собирай васильки, а я – ромашки. Кандывуй, висвис, колявоч – могай гына шудо огеш шоч. Ю. Артамонов. Васильки, ромашки, подорожники – какая только трава не растёт.
    2. в поз. опр. васильковый; относящийся к васильку. Кандывуй тӱсан василькового цвета.
    □ Ӱдыр кандывуй пеледыш гай яндар шинчаж дене кудывече йыр ончале да, пел кидше дене сумкажым темдал кучен, пӧртӧнчык куржын колтыш. Н. Лекайн. Синими, как васильковый цветок, глазами девочка оглядела весь двор и, прижав к себе одной рукой сумку, побежала к крыльцу. Ср. торгавуй.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кандывуй

  • 13 кукугынзалаванды

    Г. бот.
    1. одуванчик (ондак нарынче, нӧшмӧ лийме жапыште ош мамык вуян пеледыш). Сар кукугынзалаванды жёлтый одуванчик; кукугынзалавандым кӹраш рвать одуванчик.
    □ Кукугынзалавандын вурдыжы кужы, пыч гань, ылышташдымы. Стебель у одуванчика длинный, полый, без листьев.
    2. в поз. опр. принадлежащий одуванчику. Кукугынзалаванды пеледыш цветок одуванчика; кукугынзалаванды шуды трава одуванчика. См. шӧршудо, мамыкшудо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кукугынзалаванды

  • 14 курзо

    диал., бот. соцветие (кеч-могай пеледыш вуй). Адак тый, шошо мучашеш пакчаш пуралын, йыраҥӱмбак пеледыш йогымым ужат. Пеле велалтше курзым кидыш налын, «Тӱня пеледме жап вашке эрта» манат. Г. Гадиатов. Заходишь в огород к концу весны опять ты и видишь, как на грядки падают лепестки. Осторожно взяв в руки опавшее соцветие, скажешь, что и природа скоро отцветёт.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > курзо

  • 15 кӱдыроҥгыр

    бот.
    1. сон-трава, прострел (мемнан кундемыште эн ончыч пеледше ош-кандалге пеледыш). Кӱдыроҥгыр пеледеш цветёт сон-трава; кӱдыроҥгырым погаш собирать сон-траву.
    □ Кӱдыроҥгырлан Кече лийже – Йӱштӧ шучко огыл. В. Колумб. Сон-траве было бы солнце – холод не страшен. Кӱдыроҥгыр канде шинчам почо. С. Эсаулова. Сон-трава открыла синие глаза.
    2. в поз. опр. относящийся к сон-траве, прострелу. Кӱдыронгыр пеледыш цветы сон-травы.
    □ Кидыштет Кӱдыроҥгыр аршаш палдырнен.
    3. Ермакова. В твоей руке букет сон-травы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱдыроҥгыр

  • 16 кӱртньышудо

    бот.
    1. папоротник. Тудо жап годсо пушеҥге гыч кызыт папоротник кодын, тудым ялыште «кӱртнъышудо» маныт. А. Айзенворт. От того периода сейчас остался папоротник, его в деревне называют «железной травой». – Конешне, кӱртньышудо пеледмым ужалтынат, колалтынат огыл. А. Филиппов. – Конечно, не приходилось видеть цветения папоротника, слышать об этом.
    2. в поз. опр. папоротниковый; относящийся к папоротнику. Кӱртньышудо лышташ лист папоротника; кӱртньышудо пеледыш миф. цветок папоротника.
    □ Тудын (марийын) йыдалышкыже ала-кузе верештын кӱртньышудо пеледыш. Тошто ой. В лапоть марийца каким-то образом попал цветок папоротника. Ср. кӱртньынӧлдыш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱртньышудо

  • 17 ладыншудо

    Г. ладыншу́ды бот.
    1. копытень (ночко да ӱшык верлаште кушшо шемалге-ужар лышташан, кӱреналге-йошкар пеледышан шудо). Ладыншудым погаш собирать копытень.
    □ Ладыншудын лышташыже мужырын кушкеш, кок лышташ коклаште ик пеледыш пеледеш. Листья копытня растут попарно, между двумя листьями цветёт один цветок.
    2. в поз. опр. откосящийся к копытню, принадлежащий копытню, копытня. Ладыншудо лышташ листья копытня; ладыншудо пеледыш цветок копытня; ладыншудо пуш запах копытня.
    □ Ладыншудо вӱдым кокырымо деч йӱыт. Настой копытня пьют от кашля. Ладыншудо лышташ йылгыжше, кӱжгӱ шӱман лиеш. Листья копытня блестящие, кожистые. Ср. маскакопа.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ладыншудо

  • 18 лепесток

    бот. лепесток (пеледыш лышташ). Пеледышыште – ош тусан вич лепесток гыч лийше венчикым, шуко тычинкым да пеледыш рӱдыштӧ шогышо пестикым ужына. «Ботаника». В цветке мы видим венчик из пяти белых лепестков, миого тычинок и в середине цветка – пестик.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лепесток

  • 19 ломбо

    Г. ло́мбы
    1. бот. черёмуха (кустарник или дерево). Ладыра ломбо развесистая черёмуха; ломбо гай лывырге гибкий, как черёмуха.
    □ Пеледмыж годым ломбо воктеч тарванен кайыметат ок шу. П. Корнилов. Так и не хочется отойти от черёмухи во время её цветения. Пакчаште, ломбо йымалне, ужар шудышто, кок ӱдыр тӱрым тӱрлен шинча. О. Шабдар. В саду под черёмухой, на зелёной травке, две девушки сидят и вышивают.
    2. в поз. опр. черёмуховый, черёмухи. Ломбо укш ветка черёмухи; ломбо пеледыш цвет черёмухи; ломбо воштыр черёмуховый прутик.
    □ Ломбо пеледыш ынде пытыш, шуанвондо олыкым сӧрастара. Черёмуховых цветов уже нет, шиповник сейчас украшает луга.
    ◊ Ломбо пучымыш о наказании черёмуховой розгой (букв. черёмуховая каша). – Кынел, Колюшем, ломбо пучымышым конденам, шерет теммешке пукшем. В. Иванов. – Вставай, мой Колюш, я тебе принёс черёмуховую кашу, угощу досыта.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ломбо

  • 20 лывыжгаш

    Г. лӹвы́жгаш -ем
    1. вянуть, увядать, увянуть, завянуть; засыхать, засохнуть; блекнуть, поблекнуть (о растениях). Пеледыш лывыжга вянут цветы; озым лывыжга увядают всходы; олма лывыжген яблоки завяли.
    □ Йӧра канде шӱдыр, висвис лывыжга. Сем. Николаев. Потухнет синяя звезда, повянет ромашка. Шолшо вӱдыштӧ ужар лышташ койын лывыжга. С. Николаев. В кипящей воде на глазах вянут зелёные листья.
    2. перен. слабеть, ослабевать, отупеть (о памяти); обессилеть, расслабеть, расслабнуть; лишиться сил, стать физически слабым (о человеке). Могыр лывыжген тело расслабло; рвезе лывыжген парень ослаб; кид лывыжга слабеют руки.
    □ Мытрийын капше лывыжгыш, капше дене пырля ушыжат лывыжгыш. А. Эрыкан. У Мытрия расслабилось тело, вместе с телом отупела и память. Лида лывыжгыш, сӧремыш эркын йӧрльӧ. Ю. Артамонов. Лида обессилела, тихо опустилась на траву.
    3. перен. остыть, успокоиться, уняться; прекратить какие-л. действия, становиться вялым. – Ӱдыр-влак, – лывыжгыш механик, – но молан вуйым шияшыже? В. Иванов. – Девушки, – остыл механик, – но зачем жаловаться-то? Король лывыжген, ойлаш шонен пыштымыж деч кораҥын. В. Юксерн. Король успокоился, отошёл от того, о чем хотел сказать.
    4. перен. опьянеть, запьянеть, захмелеть. Артист-влак ик стакан пӱрӧ денак лывыжгышт. М. Евсеева. Артисты после первого же стакана браги захмелели.
    5. перен. ослебеть, ослабевать; уменьшаться по степени проявления. Колымшо ийла мучаште ик литератур йылмым чоҥымо движений лывыжга. «Мар. фил.». В конце 20-х годов движение за единый литературный язык ослабевает. Шурно сайын ыш шоч. Садлан артель лывыжгаш тӱҥале. «У илыш». Хлеб толком не уродился. Поэтому артель начала ослабевать.
    // Лывыжген возаш завянуть, увянуть. Куклымо пушеҥге гай улына, кызыт лывыжген возынна, а вашке йӧршеш кошкена. А. Березин. Мы всё равно что выкорчеванные деревья, сейчас увяли, скоро совсем засохнем. Лывыжген каяш расслабнуть, ослабнуть. Лёня тунамак лывыжген кайыш. Кидше гыч тулвондыжат мучыштен возо. В. Орлов. Лёня сразу расслаб. Даже кочерга выпала из его рук. Лывыжген пыташ завянуть, поблекнуть. Чыла пеледыш лывыжген пытен. Все цветы завяли. Лывыжген шогалаш завянуть, поблекнуть. Пушеҥге-влак лывыжген шогалыт. Ю. Артамонов. Деревья завянут.
    ◊ Кумыл (чон) лывыжгаш опечалиться, приуныть; упасть духом, расстроиться. Футбол нерген колмек, Мичунат чонжо лывыжгыш. Б. Данилов. Услышав о футболе, Мичуш тоже расстроился.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лывыжгаш

См. также в других словарях:

  • Marla (religion) — Le Marla (également connu sous les noms de Yumin Yula (Юмын йӱла) ou de Tchimari « le Peuple du Soleil ») est une religion polythéiste pratiquée essentiellement par les Maris, peuple de tradition finno ougrienne, autrefois appelés… …   Wikipédia en Français

  • Marla (Religion) — Le Marla, également connu sous le nom de Yumin Yula (Юмын йӱла), est une religion polythéiste pratiquée essentiellement par les Maris, peuple de tradition finno ougrienne. Les hommes prient généralement les divinités mâles et les femmes les… …   Wikipédia en Français

  • Вятские Поляны — Город Вятские Поляны Флаг Герб …   Википедия

  • Северо-западные марийцы — Это статья является частью серии статей о народе Марийцы Культура Литература · Музыка · Искусство · Архитектура · Кухня · Танец · Марийское имя · Марийские фамилии Рас …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»