Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

аккузатива

  • 1 -n

    окончание аккузатива (винительного падежа), в большинстве случаев переводимого русским винительным падежом и употребляемого: 1. для обозначения прямого дополнения при переходном глаголе; ami la patro/n любить отца; mi legas interesa/n libro/n я читаю интересную книгу; ni renkontas niaj/n amikoj/n мы встречаем наших друзей; li vidas mi/n, sed mi ne vidas li/n он видит меня, но я его не вижу; 2. в косвенном дополнении, выражающем направление: transformiĝi en oro/n превратиться в золото; la tuta respondeco estis metita sur li/n вся ответственность была возложена на него; 3. в ряде обстоятельственных оборотов, выражающих: а) направление: iri en sia/n ĉambro/n идти в свою комнату; veni en Moskvo/n прибыть в Москву; в том числе у наречий: reveni hejme/n вернуться домой; moviĝi antaŭe/n двигаться вперёд; veturi Moskve/n ехать в Москву; kie/n vi kuras? куда вы бежите?; для выражения направления после некоторых предлогов (en, sur, sub и др.) винительный падеж употребляется в зависимости от смысла: sub tablo под столом, но sub tablo/n под стол; trans rivero за рекой, но trans rivero/n за реку; после же предлогов al и ĝis винительный падеж никогда не употребляется, так как сами эти предлоги уже показывают направление; б) продолжительность: atendu momento/n подожди(те) момент; mi laboris la tuta/n tago/n я работал весь день; li legas jam du horoj/n он читает уже два часа; Petro estas jam tri tagoj/n en Moskvo Пётр уже три дня в Москве; в) момент во времени (при ответе на вопрос «когда?»): unu bela/n tago/n al ni venis nekonato в один прекрасный день к нам пришёл незнакомец; ni kunvenas ĉiu/n vendredo/n мы собираемся каждую пятницу; du tagoj/n post tio mi forveturis через два дня после этого я уехал; в этом случае винительный падеж обычно употребляется, если существительное входит в состав словосочетания; вместо же постановки в аккузатив одиночного существительного как правило употребляется наречие: tage mi forveturis днём я уехал; ni kunvenis vendrede мы собрались в пятницу; г) дату (при ответе на вопрос «когда?»): tio okazis marde, la kvara/n de junio это случилось во вторник, четвёртого июня; mi naskiĝis la unua/n de marto я родился первого марта; в частности, при записи даты в дневнике, письме и т. п.: Moskvo, (lundo/n) la sesa/n de januaro Москва, (понедельник) шестого января; обратите внимание на (не)употребление аккузатива в следующих двух фразах: hodiaŭ estas lundo la sesa/n de januaro сегодня понедельник шестого января (слово lundo является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже; сочетание la sesan de januaro является приложением); hodiaŭ estas la sesa de januaro сегодня шестое января (сочетание la sesa de januaro является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже); д) меру: la bileto kostas tri rubloj/n билет стоит три рубля; ni iris dek kilometroj/n мы шли десять километров; la pako pezas kvin kilogramoj/n пакет весит пять килограммов; la monto estas du mil metroj/n alta эта горав две тысячи метров, эта гора имеет две тысячи метров высоты; la rivero estas ducent kilometroj/n longa эта рекав двести километров длины, эта река имеет длину в двести километров, эта река имеет двести километров длины; valizo dek kvin kilogramoj/n peza чемодан в пятнадцать килограммов весом; li estas tridek jaroj/n aĝa ему тридцать лет (от роду); homo tridek jaroj/n aĝa человек тридцати лет (от роду); li staris kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe он стоял в нескольких шагах позади; (если при обозначении нахождения на каком-л. расстоянии не указан способ отсчёта этого расстояния, то употребляется только предлог je с общим падежом: li staris je kelkaj paŝoj он стоял в нескольких шагах); е) положение части чего-л. (обычно о части тела): pendigita la kapo/n malsupren повешенный вниз головой; fali la vizaĝo/n al la tero упасть лицом к земле, упасть ничком; sidi la kapo/n klinita iom flanken сидеть с головой, наклонённой немного вбок; sidi la brakoj/n kunmetitaj сидеть со сложенными руками; (во фразах, аналогичных приведённым, вместо винительного падежа допускается употребление предлога kun с общим падежом: pendigita kun la kapo malsupren; fali kun la vizaĝo al la tero; sidi kun la brakoj kunmetitaj; однако если объект, о положении части которого идёт речь, в предложении обозначается прямым дополнением или если употребление предлога kun может привести к двусмысленности, в таких обстоятельственных оборотах употребляется только винительный падеж: pendigi iun la kapo/n malsupren повесить кого-л. вниз головой; pendigita de iu la kapo/n malsupren повешенный кем-л. вниз головой; прим. 1. если в винительном падеже стоит эсперантизированное (т.е. имеющее окончание -o) имя собственное, то оно подчиняется общим правилам и принимает окончание -n: veni en Moskvo/n прибыть в Москву; mi renkontis Aleksandro/n я встретил Александра; li konis Zamenhofo/n он знал Заменгофа. Если же имя собственное не эсперантизировано, то оно может присоединять к себе окончание винительного падежа непосредственно или через дефис (если имя собственное оканчивается на гласный): mi renkontis Anna/n, mi renkontis Anna-n я встретил анну, либо вообще не принимать этого окончания: mi renkontis Anna я встретил анну; li konis Zamenhof он знал Заменгофа; veni en Soĉi прибыть в Сочи. В последнем случае для большей ясности рекомендуется перед именем собственным употреблять вводящее его существительное, закономерно стоящее в винительном падеже: mi renkontis fraŭlino/n Anna, li konis doktoro/n Zamenhof, veni en la urbo/n Soĉi. Всё сказанное относится и к именам собственным, состоящим из неэсперантизированных имени и фамилии. Если имя собственное состоит из имеющего эсперантскую форму имени и фамилии, то, поскольку фамилия обычно не эсперантизируется, окончание винительного падежа принимает только имя: li konis Ludoviko/n Zamenhof он знал Людвига Заменгофа, хотя правилом это не является, особенно для всемирно известных и имеющих эсперантскую форму фамилий: li konis Isaako/n Neŭtono/n он знал Исаака Ньютона; прим. 2. некоторые глаголы, непереходные в русском языке, являются переходными в эсперанто и требуют прямого дополнения (т.е. стоящего в винительном падеже), а не косвенного, как в русс ком. Поэтому в эсперанто винительный падеж употребляется чаще и может переводиться на русский другими падежами: admiri muziko/n восхищаться музыкой; bezoni ripozo/n нуждаться в отдыхе; ĉasi lupoj/n охотиться на волков; flegi malsanulo/n ухаживать за больным; gvidi kolektivo/n руководить коллективом; ĝui freŝa/n aero/n наслаждаться свежим воздухом; moki iu/n насмехаться над кем-л.; posedi sperto/n обладать опытом; regi lando/n править страной; rifuzi peto/n отказать в просьбе; rifuzi invito/n отказаться от приглашения; riski sia/n vivo/n рисковать своей жизнью; sekvi siaj/n amikoj/n следовать за своими друзьями; sekvi konsilo/n следовать совету; interŝanĝi salutoj/n обменяться приветствиями; pafi leporo/n стрелять в зайца; pafi sago/n per pafarko стрелять стрелой из лука; trakti vendo/n договариваться о продаже; trakti afable la gasto/n любезно обойтись с гостем; прим. 3. некоторые эсперантские глаголы в одном своём значении являются переходными и требуют прямого дополнения (в винительном падеже с окончанием -n), а в другом значении — непереходными и требуют косвенного дополнения (в общем падеже с предлогом): kredi ĉiu/n vorto/n верить каждому слову; kredi je Dio верить в Бога; ludi rolo/n играть роль; ludi kun pupo играть с куклой; однако есть и группа переходных глаголов (по сути дела, смешанных), при которых без изменения их значения одно и то же дополнение может быть как прямым, так и косвенным: adiaŭi gasto/n прощаться с гостем (= adiaŭi al gasto); aplaŭdi aktoro/n аплодировать актёру (= aplaŭdi al aktoro); helpi amiko/n помочь другу (= helpi al amiko); respondi demando/n ответить на вопрос (= respondi al demando); simili la patro/n быть похожим на отца (= simili al la patro); atenci la reĝo/n покушаться на короля (= atenci kontraŭ la reĝo); peti helpo/n (по)просить о помощи (= peti pri helpo); прим. 4. поскольку глагол esti является непереходным, он никогда не может иметь дополнения в винительном падеже: la longo de la rivero estas ducent kilometroj длина реки — двести километров; mia aĝo estas tridek jaroj мой возраст — тридцать лет; la pezo de la pako estas kvin kilogramoj вес пакета — пять килограммов; во фразах типа la rivero estas ducent kilometroj/n longa, mi estas tridek jaroj/n aĝa, la pako estas kvin kilogramoj/n peza сочетания ducent kilometroj/n, tridek jaroj/n, kvin kilogramoj/n являются не прямым дополнением, а обстоятельством меры, и относятся не к глаголу esti, а к словам longa, aĝa, peza, и винительный падеж в них употреблён вместо предлога je: longa je ducent kilometroj, aĝa je tridek jaroj, peza je kvin kilogramoj ( т. е. тут имеет место употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo); прим. 5. поскольку глагол havi является переходным, он всегда требует дополнения в винительном падеже: havi bona/n amiko/n иметь хорошего друга; прим. 6. с некоторыми непереходными глаголами иногда встречаются дополнения в винительном падеже; это может иметь место, когда глагол и это дополнение образованы от одного корня или тесно связаны по смыслу: ĉiu iru sia/n vojo/n пусть каждый идёт своей дорогой; tiel li vivis sia/n tuta/n vivo/n так он жил всю свою жизнь; ŝi ploris krokodilaj/n larmoj/n она плакала крокодиловыми слезами; фактически данные фразы являются сокращёнными вариантами фраз ĉiu iru laŭ sia vojo, tiel li vivis dum sia tuta vivo, ŝi ploris per krokodilaj larmoj, и сочетания с окончанием -n являются в них не прямыми дополнениями, а обстоятельствами, в которых предлог заменён винительным падежом (т.е. тут имеет иместо употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo). Употреблением в обстоятельственных оборотах аккузатива вместо предлога по сути дела можно считать случаи, описанные в п. 3 б, в, г, д: labori dum la tuta tago = labori la tuta/n tago/n; atendi dum momento = atendi momento/n; kunveni en ĉiu vendredo = kunveni ĉiu/n vendredo/n; en unu bela tago reveni = unu bela/n tago/n reveni; forveturi je du tagoj post tio = forveturi du tagoj/n post tio; okazi en (или je) la kvara de junio = okazi la kvara/n de junio; stari je kelkaj paŝoj malantaŭe = stari kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe; pezi je unu kilogramo = pezi unu kilogramo/n; pendi kun la kapo malsupren = pendi la kapo/n malsupren; aĝa je dek jaroj = dek jaroj/n aĝa. Также имеются случаи употребления аккузатива вместо предлога и в косвенных дополнениях: ĉeesti en kunveno = ĉeesti kunveno/n; ridi je (или pri, или pro) ies naiveco = ridi ies naiveco/n; это особенно характерно для приставочных глаголов направленного движения, в которых приставка совпадает с предлогом, управляющим дополнением: aliri al fenestro = aliri fenestro/n; trakuri tra strato = trakuri strato/n (с этими фразами нельзя путать фразу subfali sub neĝo, в которой слово neĝo не обозначает объект, к которому или относительно которого направлено движение). При глаголах направленного движения в обстоятельственных оборотах и косвенных дополнениях, выражающих направление к какому-л. объекту (или относительно какого-л. объекта) с помощью аккузатива, может опускаться предлог en: iri en sia/n ĉambro/n = iri sia/n ĉambro/n; veturi en Moskvo/n = veturi Moskvo/n, а также другие предлоги, совпадающие с приставкой глагола: suriri sur monto/n = suriri monto/n; surveturi sur iu/n = surveturi iu/n; transkuri trans strato/n = transkuri strato/n. Косвенное дополнение, в котором предлог заменён аккузативом или опущен при уже имеющемся аккузативе, по сути дела превращается в прямое, а глагол употребляется как переходный. (Именно поэтому такое преобразование дополнения нехарактерно при явно непереходных глаголах с суффиксом -iĝ-: alproksimiĝi al fenestro; при этих глаголах нехарактерно и опускание предлога в обстоятельственных оборотах направления: moviĝi en urbo/n; тж. смотри прим. к статье -iĝ-.) В результате всего этого различия между переходными и непереходными глаголами в эсперанто стираются. Необходимо помнить, что такое употребление аккузатива возможно, только если оно не ведёт к искажению смысла. Кроме того, поскольку винительный падеж направления всегда указывает на движение к объекту и никогда — на движение от него, заменять аккузативом указывающие на удаление от объекта предлоги de и el нельзя; прим. 7. в предложении нельзя допускать сочетания дополнений в винительном падеже, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la malamiko/n и pardoni al la malamiko, но с двумя дополнениями возможна только фраза pardoni al la malamiko lia/n kulpo/n; возможны фразы sciigi io/n al iu и sciigi iu/n pri io, но невозможна фраза sciigi io/n iu/n; иными словами, в подобных случаях недопустим так называемый двойной аккузатив (duobla akuzativo); прим. 8. винительный падеж никогда не употребляется после предлогов al, de, da, dum, el, je, kun, laŭ, per, por, pri, pro, sen; прим. 9. специальное окончание винительного падежа необходимо в эсперанто: а) для обеспечения свободного порядка слов в предложении: mi vidas li/n я вижу его; mi li/n vidas я его вижу; li/n vidas mi его вижу я; б) для избежания двусмысленности: li saltas en la akvo/n он прыгает в воду (фраза li saltas en la akvo означала бы он прыгает в воде); mi amas ŝi/n pli ol li/n я люблю её больше чем его (фраза mi amas ŝin pli ol li означала бы я люблю её больше чем он); mi riproĉis li/n kiel prezidanto/n я упрекал его как председателя (фраза mi riproĉis li/n kiel prezidanto означала бы я упрекал его как председатель).

    Эсперанто-русский словарь > -n

  • 2 kokonaisobjekti


    yks.nom. kokonaisobjekti; yks.gen. kokonaisobjektin; yks.part. kokonaisobjektia; yks.ill. kokonaisobjektiin; mon.gen. kokonaisobjektien; mon.part. kokonaisobjekteja; mon.ill. kokonaisobjekteihinkokonaisobjekti (kiel) полный объект, полное дополнение (напр.:в форме аккузатива в фин.языке)

    полный объект, полное дополнение (напр.:в форме аккузатива в фин.языке)

    Финско-русский словарь > kokonaisobjekti

  • 3 akuzativ·o

    грам. винительный падеж, аккузатив \akuzativ{}{·}o{}{·}o de direkto аккузатив направления (в эсперанто: аккузатив, употребляемый после некоторых предлогов или самостоятельно для указания направления); anstataŭa \akuzativ{}{·}o{}{·}o заместительный аккузатив (в эсперанто: аккузатив, употребляемый в определённых случаях вместо предлога); sisterona \akuzativ{}{·}o{}{·}o «систеронский аккузатив» (в эсперанто: неправильно употреблённый аккузатив, неправильное употребление аккузатива; термин происходит от названия города Систерон, где печаталась газета с частым неправильным употреблением аккузатива) \akuzativ{}{·}o{}ig{·}i сомнит. поставить в аккузатив.

    Эсперанто-русский словарь > akuzativ·o

  • 4 exceptional case-marking

    лингв. (GB) exceptional case-marking (ECM). Приписывание структурного аккузатива субъекту клоза, являющегося объектом переходного глагола. Например:

    I know him to be the best candidate.

    Возможность такого приписывания через вершину IP объясняется тем, что ифинитивная IP не является барьером для управления.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > exceptional case-marking

  • 5 dvitíyā

    ♀ 1) жена;
    подруга 2) второй день половины лунного месяца 3) грам. аккузатив 4) грам. окончание аккузатива

    Sanskrit-Russian dictionary > dvitíyā

  • 6 kokonaisobjekti

    полный объект, полное дополнение (напр.:в форме аккузатива в фин.языке)

    Suomi-venäjä sanakirja > kokonaisobjekti

  • 7 po

    prep по (при обозначении распределения чего-л. равными частями, равным количеством); antaŭ ĉiu el ni staris \po kvar glasoj перед каждым из нас стояло по четыре стакана; planti arbojn \po ses en vico сажать деревья по шесть в ряд; ekzerciĝi \po unu horo ĉiutage упражняться по (одному) часу каждый день; lecionoj \po dudek rubloj por horo уроки по двадцать рублей за час \po dek kilometroj en horo (или hore) по десять километров в час; прим. часть авторов считает, что предлог po всегда должен сочетаться с именительным падежом, даже если речь идёт о слове, которое без данного предлога являлось бы прямым дополнением и употреблялось бы в аккузативе: doni al ĉiu \po du pomoj дать каждому по два яблока (в данном примере слово pomoj употребляется в номинативе; ср. с фразой doni al iu du pomojn), в частности, подобные фразы с именительным падежом после po характерны для Л. Заменгофа; но другая часть авторов, в том числе составители PIV, полагает, что в подобных случаях после po должен употребляться аккузатив: doni al ĉiu \po du pomojn, т.к. при обратном порядке слов винительный падеж обязателен: doni al ĉiu pomojn \po du дать каждому яблок по два. Однако противники употребления аккузатива после po утверждают, что при инверсии речь идёт о разных членах предложения: прямом дополнении (в винительном падеже) и обстоятельстве, и последняя фраза просто является сокращением фразы doni al ĉiu pomojn, \po du (pomoj); во фразе же doni al ĉiu \po du pomoj в функции прямого дополнения выступает весь обстоятельственный оборот \po du pomoj, где слово pomoj абсолютно законно стоит в именительном падеже; ◊ употребляется и как приставка с аналогичным значением: po/granda оптовый; po/malgranda розничный; po/gute по капле, по каплям; po/iomete понемногу, понемножку, помаленьку \po{·}i vn: al ĉiu infano \pois du pomoj на каждого ребёнка пришлось по два яблока.
    * * *
    по (скольку)

    Эсперанто-русский словарь > po

  • 8 unu

    num один; dek \unu одиннадцать \unu kaj duono полтора \unu plus \unu, \unu kaj \unu один плюс один \unu el miaj amikoj один из моих друзей \unu belan tagon в один прекрасный день \unu fojon однажды; один раз; ni havas nur \unu celon у нас только одна цель \unu (la) alian один другого, друг друга \unu post (la) alia один за другим, друг за другом, подряд; прим. 1. в качестве местоимения и местоимения-прилагательного данное числительное может употребляться во множественном числе: \unuj kantis, aliaj dancis одни пели, другие танцевали \unuj pomoj estas ruĝaj, aliaj estas flavaj одни яблоки красные, другие жёлтые; такие формы при необходимости могут оформляться окончанием винительного падежа: \unujn pomojn mi prenis, aliajn mi lasis одни яблоки я взял, другие оставил. По аналогии с последним случаем некоторые авторы употребляют окончание винительного падежа при употреблении unu в качестве местоимения тж. и в единственном числе: mi trovis nek \unun, nek la alian я не нашёл ни одного, ни другого. В частности, такая рекомендация даётся в PIVNPIV она отсутствует). Однако абсолютное большинство пользователей языка, по примеру Л. Заменгофа, никогда не употребляют unu с окончанием n, поскольку это вызвало бы слишком большие сложности при различении употребления его как числительного и как местоимения, напр., mi prenis nur \unu pomon el kelkaj en la vazo я взял только одно яблоко из нескольких в вазе, но ni elektis lin kiel \unun el la plej spertaj en nia klubo мы выбрали его как одного из самых опытных в нашем клубе (во фразах, аналогичных последней, обычно употребляется просто unu). В некоторых (очень редких) подобных случаях мы, однако, полагаем уместным употребление формы unun во избежание двусмысленности: mi rekomendis lin kiel \unun el la plej spertaj esperantistoj я рекомендовал его как одного из самых опытных эсперантистов (в этой фразе unu без окончания аккузатива относилось бы не к lin, а к mi и означало бы, что одним из самых опытных эсперантистов являюсь я сам). Чтобы сохранить единообразие написания unu без n, мы рекомендуем вместо таких фраз использовать близкие по смыслу, но не содержащие этого слова, напр., mi rekomendas lin kiel tre spertan esperantiston; прим. 2. под влиянием ряда нац. языков встречается, особенно в ранних текстах, употребление unu в качестве полуопределённого артикля, показывающего, что предмет известен говорящему, но не известен слушателю: \unu homo diris al mi, ke... один человек сказал, мне, что...; en la ĉambro de \unu poeto в комнате одного поэта. Относительно такого словоупотребления существуют различные точки зрения. Например, PMEG считает его вполне допустимым и иногда даже полезным. NPIV трактует его как архаизм и, поскольку в этом случае unu имеет значение «некий», рекомендует вместо него употреблять местоимение iu или вообще обходиться без определителя; прим. 3. для удобства произношения Академия эсперанто допускает употребление усечённой формы un' при подсчёте тактов, подаче команд ( напр., на марше) и т.п.: un', du, tri! (Aktoj de la Akademio II, p. 39). Однако злоупотреблять этой формой мы не рекомендуем \unu{·}a первый; li estis la \unu{·}a он был первым; la \unu{·}a de marto первое марта; faruno de \unu{·}a kvalito мука первого качества \unu{·}o разн. единица \unue во-первых; сперва \unua{·}aĵ{·}o см. primicoj \unua{·}ec{·}o первенство (нахождение на первом месте, привилегия, превосходство) \unua{·}ul{·}o первый человек (по значимости) \unuaĵ{·}o цельная вещь, не разделимая на составляющие вещь \unuec{·}o единство, единение; унифицированность; сплочённость \unuec{·}a единый; унитарный; унифицированный; сплочённый \unuec{·}e унифицированно; сплочённо \unuec{·}ig{·}i унифицировать \unuec{·}ig{·}(ad){·}o унификация \unuig{·}i объединить, соединить; сплотить \unuig{·}o \unuig{·}ad{·}o объединение, соединение (действие объединяющего, соединяющего) \unuiĝ{·}i объединиться, соединиться; сплотиться; U\unuiĝintaj Arabaj Emirlandoj Объединённые Арабские Эмираты; U\unuiĝintaj Nacioj Организация Объединённых Наций; U\unuiĝintaj Ŝtatoj de Nord-Ameriko Соединённые Штаты Америки; U\unuiĝinta Reĝolando de Granda Britujo kaj Nord-Irlando Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии \unuiĝ{·}o 1. объединение, соединение ( тж. об организации); 2. уст., см. unio.2 \unuobl{·}a одинарный, однократный \unuobl{·}e одинарно, однократно \unuoble du estas du одиножды два будет два \unuop{·}a одиночный; единичный \unuop{·}e по одному, поодиночке \unuop{·}ul{·}o одиночка.
    * * *
    один

    Эсперанто-русский словарь > unu

  • 9 na

    нов.; сомнит. предлог, предлагаемый некоторыми новаторами для обозначения винительного падежа неэсперантизированных имён собственных (поскольку добавление к ним официального окончания аккузатива -n невозможно или может привести к затруднению в понимании): mi konas \na Ivanov я знаю Иванова; vi vidis \na Anna я видел анну; данный предлог встречался нам только в молодёжном сленге и к употреблению не рекомендуется; ср. -n прим. 1.

    Эсперанто-русский словарь > na

  • 10 ECM

    (GB) Exceptional Case-marking. Приписывание структурного аккузатива субъекту клоза, являющегося объектом переходного глагола. Например: I know him to be the best candidate. Возможность такого приписывания через вершину IP объясняется тем, что ифинитивная IP не является барьером для управления.

    English-Russian glossary of linguistics terms > ECM

  • 11 accusative

    [ə'kjuːzətɪv] 1. сущ.; лингв.
    а) = accusative case аккузатив, винительный падеж
    б) аккузатив, слово в аккузативе, форма аккузатива
    2. прил.
    1) лингв. винительный
    2) обвинительный, разоблачающий
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > accusative

См. также в других словарях:

  • Нуэр (язык) — Нуэр, язык народа нуэр. Распространён на Ю. Республики Судан и на крайнем З. Эфиопии, где называется аббигар. Число говорящих около 700 тыс. чел. (1970, оценка). Относится к группе нилотских языков. 2 диалектные группы: собственно нуэр и атуот.… …   Большая советская энциклопедия

  • Нуэр — I Нуэр (самоназвание тог наат)         народ, живущий в районе нижнего течения р. Собат и на Ю. З. от этой реки, в южной части Республики Судан, а также в пограничных районах Эфиопии. Численность около 700 тыс. чел. (1970, оценка). Язык Н.… …   Большая советская энциклопедия

  • Кальвин — Жан (Calvin) младший из трех крупнейших реформаторов XVI века (Лютер, Цвингли) и представитель романского типа Реформации. К. род. в 1509 г. в г. Нойоне в Пикардии (Сев. Франц.), в зажиточной буржуазной семье. Его отец, Жерар Ковен (Cauvin эта… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Эсперантидо — (Esperantido) проект международного искусственного языка, основанный на эсперанто и идо. Был предложен Рене де Соссюром. Имел две формы: 1919 и 1920 годов. Обе формы незначительно отличались от эсперанто: так что владея эсперанто, можно было… …   Википедия

  • Финский язык — Запрос «Suomi» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Финский язык Самоназвание: suomi Произношение …   Википедия

  • Аккадский язык — Самоназвание: lišānum akkadītum Страны: Аккад, Вавилония …   Википедия

  • Вепсский язык — Самоназвание: vepsän kel Страны: Россия …   Википедия

  • Тохарские языки — Деревянная табличка с тохарским текстом, Кучэ, Китай, V VIII века Тохарские языки (агнео кучанские языки)  группа индоевропейских языков, состоящая из мёртвых «тохарского А» («восточно тохарский») и «тохарского Б» …   Википедия

  • Аланы — Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье. На странице обсуждения должны быть пояснения. У …   Википедия

  • Мейе, Антуан — У этого термина существуют и другие значения, см. Мейе. Антуан Мейе (фр. Antoine Meillet, 11 ноября 1866, Мулен, департамент Алье, Овернь  21 сентября 1936, Шатомейан, департамент Шер, Центр (Берри))  французский лингвист, один из… …   Википедия

  • Авестийский язык — Страны: изначально Дрангиана, Маргиана, Бактрия, Мидия Регионы …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»